[Review of:] N. S. Dzhidalaev, Z. D. Magomedova, M. Sh. Khalilov. Slovar’ khvarshinskogo yazyka [A dictionary of Khwarshi]. M. Sh. Khalilov (ed.). Makhachkala: Alef, 2022
- Authors: Testelets Y.G.1,2
-
Affiliations:
- Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences
- Russian State University for the Humanities
- Issue: No 1 (2024)
- Pages: 156-160
- Section: Reviews
- URL: https://journal-vniispk.ru/0373-658X/article/view/261695
- DOI: https://doi.org/10.31857/0373-658X.2024.1.156-160
- ID: 261695
Full Text
Full Text
«Словарь хваршинского языка» завершает впечатляющую как по объему, так и по уровню лексикографической разработки серию монографических словарей языков цезской группы нахско-дагестанской (восточнокавказской) языковой семьи, которая была создана М. Ш. Халиловым (два словаря в соавторстве с И. А. Исаковым). Работа над словарями пяти бесписьменных цезских языков представляет главную часть многолетней неустанной деятельности М. Ш. Халилова по созданию одно- и многоязычных словарей дагестанских языков, их фонетическому и грамматическому описанию, документации фольклора и исследованию языковых контактов, см. [Тестелец 2013]. Этот проект был начат в 1990-е гг. публикацией бежтинско-русского словаря [Халилов 1995], за которым последовали цезско-русский [Халилов 1999], гунзибско-русский [Исаков, Халилов 2001], гинухско-русский [Халилов, Исаков 2005] и новый, значительно расширенный и построенный на новых принципах, бежтинско-русский словарь [Халилов 2015].
Хваршинский язык — один из наиболее труднодоступных для исследователей и до последнего времени слабоизученных языков Дагестана. На нем говорит свыше 10 тыс. человек1 в семи селениях высокогорного Цумадинского района и в нескольких населенных пунктах равнинной части Дагестана. Этот язык представлен двумя диалектами: собственно хваршинским и инхокваринским (с инхокваринским, квантладинским, сантладинским и хвайнинским говорами), которые могут рассматриваться и как два самостоятельных языка; о генетической принадлежности см. выше. Несмотря на то что хваршинский язык пока не находится под непосредственной угрозой исчезновения, перспективы его сохранения, как и у всех «малых» языков, не вызывают оптимизма. Нет сомнения в том, что следующее поколение лингвистов не смогло бы составить словарь подобного объема и уровня разработки материала — лексика, отражающая уходящие области традиционного хозяйства и культуры, исчезает из памяти носителей языка.
До 1990-х гг. систематической информации о лексике хваршинского языка в литературе не было. Затем был опубликован именной словарь инхокваринского диалекта [Кибрик, Кодзасов 1990] и данные по обоим диалектам, включенные в многоязычные словари разных жанров [Nikolayev, Starostin 1994; Климов, Халилов 2003; Comrie, Khalilov 2010], а также монография, посвященная заимствованной лексике в хваршинском языке [Каримова, Халилов 2013]. Из других работ по хваршинскому языку следует упомянуть первое монографическое исследование [Khalilova 2009] и объемную публикацию фольклорных текстов [Каримова 2014].
Работа над «Словарем хваршинского языка» велась с длительными перерывами более 40 лет. Она была начата в 1978–1980 гг. в секторе бесписьменных языков Института истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР Н. С. Джидалаевым (1935–2014), специалистом по лакскому языку и тюркско-дагестанским языковым контактам, составившим первоначальный словник с участием второго из соавторов — З. Д. Магомедовой, школьной учительницы из с. Инхоквари, много сделавшей для сохранения и научного описания родного языка. В 2014 г. работа была продолжена З. Д. Магомедовой и завершена в 2020–2021 гг. с активным участием М. Ш. Халилова, обеспечившего полноту сбора материала и профессиональный формат представления данных. В результате двух лет интенсивной работы М. Ш. Халилов значительно увеличил, переработал и проверил собранный материал в соответствии с лексикографическими стандартами, заданными в словаре [Халилов 2015].
В итоге научная литература по дагестанским языкам обогатилась фундаментальным исследованием, содержащим в качестве заглавных лексем более 12 тыс. исконных и заимствованных слов с указанием ударения и основных морфологических форм, проиллюстрированных свободными и устойчивыми сочетаниями и идиомами.
В качестве приложения в словаре даны русско-хваршинский словарь-указатель, списки топонимов, микротопонимов и антропонимов, названия хваршинских родов (тухумов) и их ветвей, краткий грамматический очерк З. М. Халиловой и М. Ш. Халилова на базе говора с. Квантлада, незначительно отличающегося от опорного говора с. Инхоквари, образцы текстов на нескольких говорах и литература по хваршинскому и другим цезским языкам, включая все публикации по хваршинскому до 2021 г. и многоязычные словари кавказских языков.
Как и в других словарях серии, авторам удалось найти компромисс между требованиями, предъявляемыми к научному изданию, и удобством для читателей — носителей языка. Так, слова, присоединяющие классно-числовые показатели (прилагательные, глаголы и некоторые местоимения, наречия и частицы) даны не в виде «чистых» основ: в качестве заглавного слова используется реальная словоформа, обычно II или IV класса ед. числа с показателем -й-, отделенным косой чертой.
В словаре с достаточной полнотой представлены сложные глаголы с неспрягаемой частью и полувспомогательными («легкими») глаголами гула ‘класть’, йехъва ‘стать’, йийа ‘делать’, йегъва ‘снять’ и тылIа ‘давать’. В качестве иллюстративного материала приведено множество паремий (пословиц, поговорок, благопожеланий, проклятий и т. п.). Указана классная принадлежность существительных и основные морфологические формы для всех изменяемых частей речи, и читатель имеет возможность самостоятельно построить все остальные формы словоизменительных парадигм. Особую ценность словарю придает, как и в других словарях серии, систематическое отражение глагольного словообразования: каузативных, дуративных и итеративных форм, особенно тех из них, которые только на первый взгляд кажутся регулярными, обширного пласта заимствованных из аварского языка глаголов на -да-, а также различного рода редупликаций. Например, отдельными статьями описываются дурид-а ‘бежать’, редуплицированный итератив дур-дурид-а, простой каузатив дурид-окI-а, двойной каузатив дурид-ох-кI-а, каузатив от итератива дур-дурид-окI-а и двойной каузатив от итератива дур-дурид-ох-кI-а (с. 173). Статьи, посвященные фразеологически активным лексемам, обозначающим части тела (локIо ‘сердце’, эзол ‘глаз’ или лыкьа ‘рука’), закономерно занимают по нескольку страниц.
Словарь акцентуирован, и новый лексический материал следует правилам расстановки слабого динамического ударения, сформулированным в [Khalilova 2009: 34–37]. По нашим данным, эти правила верны для обоих диалектов, а не отраженные в словаре тоны, обнаруженные в ходе экспедиции МГУ в 1975 г. [Кибрик и др. 1978; Николаев 2000], а также слоговой тон по С. В. Кодзасову [Кибрик, Кодзасов 1990], по-видимому, представляют собой ошибку и не подтверждаются инструментальным анализом2.
В словаре приводится материал собственно хваршинского диалекта и других говоров инхокваринского в тех случаях, когда они отличаются от опорного говора с. Инхоквари. К сожалению, сведений о фонетических и морфологических отличиях между диалектами в словаре не содержится, хотя перечень основных отличий не занял бы много места (в собственно хваршинском отсутствие фарингализации, сужение назализованных гласных среднего подъема, регулярные соответствия гласных типа инхокв. мец — хварш. мыц ‘язык’, инхокв. бох — хварш. бах ‘трава’, настоящее время, восходящее к локативной форме, и отсутствие творительного падежа, см. [Бокарев 1959]). В словаре не отмечены случаи отражения инхокваринского (и працезского) ы в качестве у в квантладинском говоре: тIуро ‘мост’, муц ‘язык’, -ухху ‘теплый’, -ухала ‘длинный’ и т. п. По крайней мере в части квантладинских слов наблюдается свободное варьирование с ы, хотя примеры в [Khalilova 2009: 7], возможно, отражают интерференцию говоров.
Некоторые вопросы вызывает описание предельных глаголов движения со значениями ‘приходить’ и ‘уходить’. По суждению носителей языка, четыре глагола означают ‑енкьа ‘уходить (вниз)’, ‑онкIа ‘уходить (вверх)’, ‑уха ‘приходить (вниз)’ и ‑отIкъа ‘приходить (вверх)’. Картина реального использования этих слов сложнее. Это можно увидеть и в их текстовых употреблениях, и в словарных статьях, где в качестве первых значений дается, соответственно, ‘идти, ходить’ (с. 242), ‘идти, ходить, двигаться, пойти’ (c. 280), ‘идти сверху вниз’ (с. 290) и ‘дотягиваться, дотянуться, доходить’ (с. 275). Кроме того, есть отдельная статья о глаголе й-ихва ‘выпадать (об осадках)’ (с. 260), который, возможно, представляет вариант ‑уха. Однако из словарных описаний остается не до конца ясным, какое место в лексическом значении этих глаголов занимает вертикальная ориентация движения.
Словарь отражает лексику описываемого языка с исчерпывающей полнотой. Рецензенту удалось заметить отсутствие только трех слов: бибин ‘горсть двумя руками’ (упоминается в указателе, но словарной статьи нет) [Кибрик, Кодзасов 1990: 29]; чIукI ‘крючок’ [Там же: 182]; жен ‘еще раз, снова, по-прежнему’. Для слова давла ‘добыча, богатство’ (с. 167) не указано значение ‘охотничья добыча’ с устойчивым выражением давла-гьа мокIа ‘идти на охоту’. В то же время в словаре заметны расхождения с отражением удвоенных согласных или назализованных гласных у других авторов, ср. лъо ‘вода’ — лъон [Бокарев 1959: 147]; анзк- ‘жать, убирать урожай’ — азк- [Khalilova 2009: 181]; гьибболан ‘каждый’ — гьибалан, гьиболан [Ibid.: 141; Каримова 2014: 328]; ылIлIахъ ‘кашлять’ — ылIахъ [Khalilova 2009: 181]. Вероятно, это не ошибки в записи предшественников, а свободные варианты или различия в говорах инхокваринского диалекта. Возможно также исчезновение назализации после неларингальных согласных, произошедшее с 1940‑х гг., когда исследованием хваршинского языка занимался Е. А. Бокарев.
В словаре не указано пятое наречие, обозначающее ближайшие дни (в собственно хваршинском диалекте гъваде ‘завтра’, зайзо ‘послезавтра’, миззо ‘послепослезавтра’, тиззо ‘через четыре дня’ и хиззо ‘через пять дней’), хотя приведены инхокваринские соответствия для первых трех слов. По-видимому, пятое наречие с особым корнем для обозначения предстоящего дня — особенность хваршинского языка, так как в других цезских и андийских языках их не более четырех.
Спорным решением является трактовка полисемии как омонимии (с отдельными словарными статьями для каждого значения) в таких случаях, как эму ‘вилка’ и ‘шило’, анку ‘лопата’ и ‘лопатка (анатомич.)’, кIолIа ‘бросаться’, ‘прыгать’ и ‘выскочить’, а также отдельные словарные статьи для единственного (эзол) и множественного (эзалаба) числа лексемы со значением ‘глаз’, несмотря на удобство такого приема для рассмотрения обширной идиоматики, связанной с этой лексемой.
В словаре встречаются нарушения алфавитного порядка, иногда затрудняющие поиск нужного слова, см. гъуIдуIл ‘пашня’ (с. 129), кIолIозо ‘квантладинцы’ (c. 370). Техническим недостатком словаря в экземпляре рецензента оказалось неправильное расположение листа со с. 523–524. Слово со значением ‘подол платья’ дано дважды, причем только для собственно хваршинского диалекта, один раз без назализации алъе (с. 48), второй раз с назализацией анлъе (с. 58); в русско-хваршинском указателе дано слово алъе ‘охапка’; в инхокваринском словаре А. Е. Кибрика и С. В. Кодзасова [1990: 156] это слово записано с назализацией.
Указанные мелкие недочеты не умаляют значения «Словаря хваршинского языка» как крупного научного труда, принципиально изменившего ситуацию с состоянием изучения одного из «малых» языков России, а М. Ш. Халилова и его коллег можно поздравить с успешным завершением монументальной серии словарей бесписьменных цезских языков Дагестана.
[1] Эта оценка, с данными по отдельным населенным пунктам, приводится во введении к словарю (с. 18). Фактически это численность всего хваршинского этноса, из которого 2000–3000 чел., проживающие в горном Цумадинском районе, постоянно пользуются родным языком в повседневной жизни.
[2] Тоны были записаны в с. Инхоквари в 1975 г. под непосредственным впечатлением от впоследствии подтвердившегося открытия тоновой просодии в чамалинском [Магомедова 1999] и тиндинском (см. [Магомедова 2003: 543] о «сильном» и «слабом» ударении) языках в ходе лингвистической экспедиции МГУ того же года. Можно заметить, что, например, «низкий ровный тон» возникает в словах с одинаковыми гласными, то есть такого рода сегментная монотонность воспринималась исследователями как ровный тон: rĕkene ‘люлька’, bŏko ‘шуба без рукавов’, kŭlu ‘рукав’ и т. п.
About the authors
Yakov G. Testelets
Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; Russian State University for the Humanities
Author for correspondence.
Email: testelets@gmail.com
Russian Federation, Moscow; Moscow
References
- Бокарев 1959 — Бокарев Е. А. Цезские (дидойские) языки Дагестана. М.: Изд-во АН СССР, 1959. [Bokarev E. A. Tsezskie (didoiskie) yazyki Dagestana [Tzezic (Didoic) languages of Daghestan]. Mos-cow: Academy of Sciences of the USSR Press, 1959.]
- Исаков, Халилов 2001 — Исаков И. А., Халилов М. Ш. Гунзибско-русский словарь. М.: Наука, 2001. [Isakov I. A., Khalilov M. Sh. Gunzibsko-russkii slovar’ [Hunzib-Russian dictionary]. Moscow: Nauka, 2001.]
- Каримова 2014 — Каримова Р. Ш. Хваршинский фольклор. Махачкала: Алеф, 2014. [Karimova R. Sh. Khvarshinskii fol’klor [Khwarshi folklore]. Makhachkala: Alef, 2014.]
- Каримова, Халилов 2013 — Каримова Р. Ш., Халилов М. Ш. Заимствованная лексика в хваршин-ском языке. Махачкала: Алеф, 2013. [Karimova R. Sh., Khalilov M. Sh. Zaimstvovannaya leksika v khvarshinskom yazyke [Borrowed vocabulary in Khwarshi]. Makhachkala: Alef, 2013.]
- Кибрик, Кодзасов 1990 — Кибрик А. Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. [Kibrik A. E., Kodzasov S. V. Sopostavitel’noe izuchenie dagestanskikh yazykov. Imya. Fonetika [A comparative study of the Daghe-stanian languages. Noun. Phonetics]. Moscow: Moscow Univ. Press, 1990.]
- Кибрик и др. 1978 — Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Старостин С. А. О просодической структуре слова в дагестанских языках. Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспе-риментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации. Вып. 115. М.: Изд-во ИРЯ РАН, 1978. [Kibrik A. E., Kodzasov S. V., Starostin S. A. On word prosody in the Daghestani-an languages. Institut russkogo yazyka AN SSSR. Problemnaya gruppa po eksperimental’noi i priklad-noi lingvistike. Predvaritel’nye publikatsii. No. 115. Moscow: Press of Vinogradov Russian Language Institute, 1978.]
- Климов, Халилов 2003 — Климов Г. А., Халилов М. Ш. Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики. М.: Восточная литература, 2003. [Klimov G. A., Khalilov M. Sh. Slovar’ kavkazskikh yazykov: sopostavlenie osnovnoi leksiki [Dictionary of the Caucasian languages: A com-parative study of basic vocabulary]. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2003.]
- Магомедова 1999 — Магомедова П. Т. Чамалинско-русский словарь. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН; Лейпциг: Ин-т эволюционной антропологии им. Макса Планка, 1999. [Magomedova P. T. Cha-malinsko-russkii slovar’ [Chamalal-Russian dictionary]. Makhachkala: Tsadasa Institute of Language, Literature and Art; Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 1999.]
- Магомедова 2003 — Магомедова П. Т. Тиндинско-русский словарь. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2003. [Magomedova P. T. Tindinsko-russkii slovar’ [Tindi-Russian dictionary]. Makhachkala: Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, 2003.]
- Николаев 2000 — Николаев С. Л. Тиндинская и инхокваринская просодия и ее значение для се-вернокавказской реконструкции. Проблемы изучения дальнего родства языков на рубеже тре-тьего тысячелетия. Доклады и тезисы научной конференции, 29 мая — 2 июня 2000 г. Старо-стин Г. С., Старостин С. А. (сост.). М.: Изд-во РГГУ, 2000, 154–159. [Nikolaev S. L. Tindi and Inkhokwari prosody and its place in the North Caucasian reconstruction. Problemy izucheniya dal’nego rodstva yazykov na rubezhe tret’ego tysyacheletiya. Conf. proceedings. Starostin G. S., Starostin S. A. (comps.). Moscow: Press of Russian State Univ. for the Humanities, 2000, 154–159.]
- Тестелец 2013 — Тестелец Я. Г. Собиратель языковых богатств Дагестана. Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, 2013, 3: 201–206. [Testelets Ya. G. The gatherer of Daghestanian linguistic treasures. Vestnik Instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Tsadasy DNTs RAN, 2013, 3: 201–206.]
- Халилов 1995 — Халилов М. Ш. Бежтинско-русский словарь. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 1995. [Khalilov M. Sh. Bezhtinsko-russkii slovar’ [Bezhta-Russian dictionary]. Makhachkala: Tsadasa Insti-tute of Language, Literature and Art, 1995.]
- Халилов 1999 — Халилов М. Ш. Цезско-русский словарь. М.: Academia, 1999. [Khalilov M. Sh. Tsezsko-russkii slovar’ [Tsez-Russian dictionary]. Moscow: Academia, 1999.]
- Халилов 2015 — Халилов М. Ш. Словарь бежтинского языка. Махачкала: Алеф, 2015. [Khalilov M. Sh. Slovar’ bezhtinskogo yazyka [A dictionary of Bezhta]. Makhachkala: Alef, 2015.]
- Халилов, Исаков 2005 — Халилов М. Ш., Исаков И. А. Гинухско-русский словарь. Махачкала: ИЯ-ЛИ ДНЦ РАН, 2005. [Khalilov M. Sh. Ginukhsko-russkii slovar’ [Hinuq-Russian dictionary]. Ma-khachkala: Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, 2005.]
- Comrie, Khalilov 2010 — Comrie B., Khalilov M. The dictionary of languages and dialects of the peoples of the North Caucasus: Comparison of the basic lexicon. Leipzig: Max Planck Institute for Evolution-ary Anthropology, 2010.
- Khalilova 2009 — Khalilova Z. A grammar of Khwarshi. Ph.D. diss., Leiden University. Utrecht: LOT, 2009.
- Nikolayev, Starostin 1994 — Nikolayev S. L., Starostin S. A. A North Caucasian etymological dictionary. Moscow: Asterisk, 1994.
