Proto-Slavic *rъtъ: Reconstruction of the Semantics and Etymology

封面

全文:

详细

A number of conflicting hypotheses about the semantics and etymology of the Proto-Slavic word *rъtъ have been put forward. This article provides a detailed analysis of these hypotheses. The available material from Slavic written monuments and dialects suggests that the earliest meaning of *rъtъ was likely ‘animal snout’. Among the etymological hypotheses, the following deserve the most attention: a) *rъtъ derives from Proto-Indo-European *rutós, a participle of the verb *ruH- ( > Proto-Slavic *ryti); b) *rъtъ is a proper Proto-Slavic derivative of *ryti ‘to dig’, modelled after the pattern *plyti ‘to float’ : *plъtъ ‘raft’; c) *rъtъ is related to the verb *rypati. According to the arguments presented in the article, the second of these hypotheses appears to be the most probable.

全文:

  1. Постановка задачи

В литературе можно найти следующие реконструкции семантики и этимологического значения праславянского *rъtъ1:

– ‘орудие, которым роют или рвут’ [Преображенский 2, 217];

– ‘выступ’ (‘projection’) [Lane 1933, 64];

– ‘лыжа’ [Sławski 2011, 501];

– ‘острый конец, острие; мыс; клюв; возвышение местности’ (‘szpic, ostrze; cypel, przylądek; dziób; wzniesienie terenu’) [Sławski 2011, 502];

– ‘выступающая часть предмета’ [Куркина 2021, 606];

– ‘выступ, острое возвышение’ > ‘клюв, губа, рот’ / ‘возвышенная часть местности (мыс, вершина горы)’ (‘Hervorragendes, spitz Emporstehendes’ > > ‘Schnabel, Lippe, Mund’ / ‘emporstehender Teil im Gelände (Landzuge, Bergspitze)’) [Schuster-Šewc 3, 208];

– ‘рот (первоначально, очевидно, ‘рот’ у животных)’ (‘рот (первісно, очевидно, ‘рот’ у тварин)’) [Німчук 1992, 310];

– ‘то, что возвышено, возвышенное место’ (‘kar je dvignjeno, dvignjeno mesto’) [Snoj 2016, 655];

– ‘то, что возвышено’ > ‘вершина, верхушка, нос (корабля)’ > ‘клюв’ > ‘рот, губа’ (‘co je zvednuto, vyvýšeno’ > ‘vrchol, špička, příď’ > ‘zobák’ > ‘ústa, ret’) [Rejzek 2001, 538];

– ‘нечто, выдвинутое вперед или вверх; острый кончик, верхушка чего-нибудь’ (‘coś wysuniętego ku przodowi lub ku górze, ostre zakończenie, ostry szpic, czubek czegoś’) [Boryś 2005, 352], (‘нешта высунатае наперад ці ўверх; вострае заканчэнне, вяршыня чаго-нібудзь’) [ЭСБМ. Т. 11, 191–192];

– ‘острие, клюв’ (‘ostrze, dziób’) [Waniakowa 2008, 126];

– ‘рот; клюв’ (‘рот; дзьоб’) [ЕСУМ. Т. 5, 127];

– ‘выпуклость, острие’ (‘izbočina, oštrica’) [ERHJ 2, 308].

Далее попробуем определить, какие из этих гипотез находят наибольшую поддержку в материале.

  1. Материал

2.1. Старославянский и церковнославянский

2.1.1. В «узком» каноне старославянских памятников присутствует лишь одна форма, которую часть исследователей идентифицирует как непосредственный континуант *rъtъ. Речь идет о реть из Супрасльской рукописи (400, 16) в гомилии Иоанна Златоуста на Мф 12:14.

Весь контекст звучит так: твоÿ ѫ҅жа сѫтъ грýховь҆нии съѫ҅ꙁи· твоѧ пленицꙙ сѫтъ ꙁависти· и҅ корабь҅чиѧ бѣси· весла ль҅сти· реть҅· лицемѣрь҆ство· прѣклады зависть҅ливии· ѡ̑ корабь҅ ть҅мами зъла пль҅нъ. Греческий оригинал выглядит следующим образом: σὰ σχοινίσματά εἰσι αἱ τῶν ἁμαρτημάτων σειραί, σοὶ ἐπιβάται εἰσὶν οἱ φθονεροί, ναῦται οἱ δαίμονες, κῶπαι οἱ δόλοι, αὐχὴν ἡ ὑπόκρισις, παρασγαρῖται οἱ φθονεροί. Ὢ πλοῖον μυρίων κακῶν! [Codex Suprasliensis].

По мнению ряда исследователей, перевод αὐχὴν ἡ ὑπόκρισις как реть лицемѣрьство ошибочен, поскольку переводчик не понял, что αὐχήν в данном контексте обозначает рукоятку кормила (см. набор значений греческого слова в [Liddel, Scott 1996, 285]) и вставил в текст свою версию.

Ф. Миклошич посчитал, что реть в данном случае стоит вместо рътъ, включил данный контекст в соответствующую словарную статью под значение ‘prora’ (‘нос корабля’) и глоссировал греческим αὐχήν и ‘sedes prorae edita’ из латинского перевода этого места Иоанна Златоуста [Miklosich 1977, 809]. Судя по логике этого решения, переводчик опирался на то, что первое значение αὐχήν – ‘шея’, и подумал, что речь идет о носе корабля. Для перевода он выбрал слово рътъ, которое в некоторых более поздних памятниках действительно обозначает нос судна. Переписчик Супрасльской рукописи якобы неверно понял текст и исправил *весла льсти· рътъ· лицемѣрьство «весла – хитрости, нос корабля – лицемерие» на весла льсти· реть· лицемѣрьство «весла – хитрости, распря, лицемерие».

Такая версия была принята в словаре Садник и Айцетмюллера, где на основе приведенного выше контекста дается вокабула рьть (f.) ‘der erhöhte vordere bzw. rückwärtige Teil des Schiffes (αὐχήν)’ [Sadnik, Aitzetmüller 1955, 115]. Совершенно то же самое мы находим в современном «Древнеболгарском словаре» – рьть ‘издигната предна [задна] част на кораб [образно]’ [СР. Т. 2, 630]. Близкая, хотя не идентичная словарная статья обнаруживается в пражском «Словаре старославянского языка»: рътъ ‘нос (корабля)’ [SJS. D. 3, 655].

Иначе трактовал эту ситуацию А. Лескин. Он полагал, что слово реть изначально возникло в переводе потому, что переводчик спутал αὐχήν с αὔχη ‘хвастовство, гордыня’ [Leskien 1910, 12]. Отметим, что само это существительное в греческих текстах довольно редко, но переводчик мог знать глагол, от которого оно произведено – αὐχέω ‘хвастаюсь’. Если учесть, что чуть ранее он ошибочно перевел ἐπιβάται ‘пассажиры’ как пленицꙙ ‘цепи’, такая путаница вполне вероятна. Однако старославянское реть значило не ‘хвастовство, гордыня’, но ‘рвение, усердие; соревнование; распря’ [SJS. D.3, 632]2.

Р.М. Цейтлин также полагала, что реть из Супрасльской рукописи не следует отделять от других двух случаев, когда в старославянских памятниках встречается форма реть в значении ‘раздор, распря, спор; состязание, соревнование’ (Зографские листки, 2а, 22; Супр. 321, 1) [Цейтлин 1979; СтСл 1994, 580].

Наконец Т.А. Иванова указала на то, что это же место из гомилии Иоанна Златоуста в Успенском сборнике XII–XIII в. звучит как рать лицемѣрьство (л. 199в, 25) [УС 1971, 333] и предположила, что Успенский сборник лучше отражает протограф. Слово рать, по мнению исследовательницы, обозначало румпель кормила, шире вообще ‘шест, рукоятка’, и сравнивать его следует с русскими историческими и диалектными обозначениями древка или рукоятки – ратовище, ратище, ратаище, ратовье [Иванова 1992, 76–77]. Слабым местом этой версии является то, что, кажется, ни в одном славянском языке не встречается бессуфиксальных обозначений рукоятки, соответствующих рать из Успенского сборника (см. [Фасмер 3, 448; ЕСУМ. Т. 5, 30–31]).

Хотя гипотеза Ивановой небезукоризненна, необходимо признать, что форма рать из Успенского сборника существенно ослабляет позиции версии Миклошича, которая предлагает видеть в протографе рътъ. Если принять эту версию, нужно постулировать два независимых исправления, выполненных переписчиками: рътъ на реть в Супрасльской рукописи и рътъ на рать в Успенском сборнике.

Таким образом, наличие в старославянском рътъ ‘нос корабля’ весьма сомнительно. Однако слово рътъ как соматизм в старославянском было.

Об этом свидетельствует словосочетание ротъ гръбавъ3 ‘загнутый клюв’, использованное при описании хищных птиц в Шестодневе Иоанна Экзарха (186b; ГИМ, Син. 213, сербский список, 1263 г.) в соответствии с греческим χεῖλος ἀγκύλον в оригинале [Aitzetmüller 5, 131]. То же самое – ротъ горⸯбавъ мы находим и в восточнославянском списке этого памятника [Баранкова, Мильков 2001, 533], в то время как в болгарском списке ГИМ Син 35 это место подверглось порче – и рѡ́дь гръбавь (л. 129б).

2.1.2. В одном из восточнославянских списков «Хроники Георгия Амартола» XVI в. греческое ἀκρόπολις скалькировано как рътъ града: πλησίον οὔσης τῆς ἀκροπόλεως – сущи искрь на ртѣ града [Miklosich 1977, 808; Срезневский 3, 207].

В некоем сербском сборнике XVI века Ф. Миклошич встретил также значение ‘rostrum’, то есть ‘клюв’ [Miklosich 1977, 808]. В двух южнославянских рукописях (болгарский Номоканон XIII в., Пентатевх, сербская редакция, XVI в.) Миклошич также отметил значение ‘os’ (‘рот’) [Ibid., 808–809], однако без более подробных сведений эту информацию проверить затруднительно. Впрочем, как минимум в значении ‘рот свиньи’ это подтверждается следующим контекстом: акы златъ оусѣрѧзь свинии въ ртѣ (Слово св. Козмы Пресвитера на еретики, л. 509а; рукопись 1494 г., русский список) [Попруженко 1936, 25].

В некоторых сербско-церковнославянских списках Пролога рътъ употреблено в значении ‘нос корабля’ [Miklosich 1977, 809; Срезневский 3, 207], однако без более подробной информации сложно верифицировать эти сведения.

В «Беседах на книгу Бытия» Иоанна Златоуста (XV в., ГИМ Син. 36–37) при цитировании Быт 14:23 в качестве соответствия греч. ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος фигурирует до единого ръта сапожнаго4, на основе чего И.И. Срезневский приписал слову рътъ значение ‘ремень (?)’ [Срезневский 3, 207], однако на основании только греческого соответствия нельзя быть уверенным, что переводчик в данном случае вкладывал в рътъ именно такое значение, а не понял контекст по-своему, например, как ‘голенище сапога’.

2.2. Болгарский и македонский

Литературное болгарское рът значит ‘продолговатый холм’ (‘продълговат хълм; рид, бърдо, рътлина’) [РБЕ]. Однако в юго-западных диалектах представлен и соматизм – рот ‘морда свиньи’ [БЕР. Т. 6, 329].

Македонское литературное 'рт означает ‘мыс’ (Тесен, истурен дел од копно што се дига во висина и се пружа во море и сл.) [ОДРМЈ], в говорах мы находим также рот ‘мыс’ (Пештани) [Stieber 1958, 285], рот ‘лицо’ (Корчанско, Костурско, Кичевско) [Дрвошанов 2005, 22; Шклифов 1977, 304].

2.3. Сербохорватский и словенский

Хорватский RHiSJ определяет слова rȃt и ȓt как ‘острие, кончик; мыс’ [RHiSJ. Knj.13, 397–398; Knj.14, 203–204]. Те же или близкие значения находим в говорах: р̏т / р̑т ‘продолговатый холм’ [Стијовић 2014, 594]; р̍т ‘продолговатый холм с крутыми склонами’ [Богдановић 2008, 477]; р́т ‘холм, невысокий склон’ [Златковић 2017, 880]; р̏т (gen.sg. р̑та) ‘мыс, холм’ [Томић 1989, 131]; р́т (в составе топонимов также ра́т) ‘мыс’ [Динић 2008, 721, 723]; ȓt (gen.sg. ȓta) ‘острие иглы’ [Kalsbeek 1998, 541]; rt ‘верхушка кучи зерна’ [Gusić 2004, 403].

Близкий набор значений находим в материалах ОЛА: ‘верх’ – r̥t / vr̥t5 (пункт 22, Жминь, Хорватия), rɔ̀ːt (44, Врбань, Хорватия), r̥̀ːt (68, Паковраче, Сербия), ‘лезвие, клинок (ножа)’ – r̥̀t (33, Бринье, Хорватия), ‘мыс’ – ràːt (43, Трогир, Хорватия), rḁ̀ːt (56, Ластово, Хорватия, 65, Цавтат, Хорватия) [ОЛА ФГ. Вып. 4б, 132].

Наконец в окрестностях Лики засвидетельствован дериват ȑtve ‘лыжи’ [RHiSJ. Knj. 14, 206].

Словарем современного словенского языка слово ȓt (gen.sg. ŕta) глоссируется как ‘мыс’, устар. ‘острие (копья)’ [SSKJ]. По мнению М. Сноя, значение ‘мыс’ скалькировано из сербохорватского [Snoj 2016, 655].

Словенско-немецкий словарь М. Плетершника конца XIX в. дает несколько более широкий набор значений: ‘острие (ножа, меча); вершина (скалы, горы); мыс; нос или корма корабля (в словаре Мегизера)’ [Pleteršnik 2, 441].

В костельском говоре ˈr̥t зафиксировано в значении ‘холмик’ [Gregorič 2014, 389], однако это значение, по всей вероятности, возникло под хорватским влиянием.

В словенских говорах слово rte, или, чаще, в диминутивной форме rtiče известно в значении ‘сани’ – úːəʀte (SLA 020), əṙtíčǝ (016), ərtȋč (195), ərtíče (198), ərtȋče (206) [Jakop 2020, 111, 116–117].

2.4. Чешский и словацкий

В древнечешских текстах слово ret фиксируется начиная с XIV века в значении ‘губа’, причем известны формы и двойственного числа: Aj toť sem sě dotekl tiemto rtú tvú «Вот я коснулся этим губ твоих» (Proroci rožmberští, рубеж XIV и XV вв., Národní knihovna České republiky, рукопись XVII D 33; Ис. 6:7) [StčTB].

В современном литературном чешском ret используется в том же значении, хотя в диалектах в значении ‘губа’ в настоящее время преобладает слово pysk [ОЛА ЛС. Вып.9, карта 17].

В словацких памятниках засвидетельствовано слово ret ‘губа’ [HSSJ 5, 54], которое, судя по фонетике, является богемизмом. Словарь словацкого литературного языка дает ret ‘губа’ с пометкой «поэтическое» [SSJ 3, 731].

Собственно словацкий семантический дрейф отражает диалектное rata (f.sg.), raty (f.pl.) и reta ‘изогнутый конец полозьев саней’ [SSN 3, 541].

2.5. Лужицкие языки

Верхнелужицкое ert означает ‘рот’, в нижнелужицком слово не сохранилось [Schuster-Šewc 3, 208].

2.6. Полабский и кашубский

В польских говорах форма arty записана в значении ‘лыжи’ (при narty в литературном языке) [SGP 2, 168].

Полабское råt глоссируется как ‘рот, морда (животного, о человеке пейоративно), нос (пейоративно)’ [SEJDP. Z.4, 631].

Кашубское retk значит ‘мыс на озере’, локально и вторично также ‘перешеек между двумя озерами’, ‘песчаная отмель’, ‘провал в дне водоема’, retka ‘углубление, вымытое волнами’ [Stieber 1958, 284; SEK. T. 4, 179].

2.7. Восточнославянские языки

В древнерусском уже в довольно ранних рукописях рътъ имеет современное значение – ‘рот (человека и животного)’ [СДЯ. Т.10, 503–504]. В более поздних памятниках известен более широкий набор значений, включающий в себя ‘клюв’ (XV в.), ‘пасть крокодила’ (XVII в.), ‘мыс, коса’ (XVI в.) [СлРЯ XI–XVII. Т. 22, 220].

Во множественном числе слово рты значило ‘лыжи’ [СлРЯ XI–XVII. Т.22, 224].

Слово рот является основным обозначением рта во всех трех современных литературных восточнославянских языках, а также преобладает в диалектах этих языков. Это яркая инновация, почти полностью совпадающая с восточно-западнославянской границей [ОЛА ЛС. Вып. 9, карта 16].

Отдельный интерес представляет рус. диал. рты ‘губы’ (тульск.) [СРНГ. Т. 35, 204].

В белорусских говорах можно найти форму і́рты ‘лыжи’ [Касьпяровіч 2011, 146; Бялькевіч 1970, 215] с характерным для белорусского протетическим і- перед консонантным кластером. Сюда же примыкает рус. орлов. и́рты ‘лыжи’ [СРНГ. Т. 12, 210].

2.8. Румынский

Интересующее нас слово было заимствовано из какого-то славянского языка (вероятнее всего, болгарского) в румынский в виде t ‘морда свиньи’.

  1. Производные

3.1. *obrъtь

В Хиландарских листках (1bα 5) обнаруживается глагол обрътити сѧ (φιμόω) ‘замолчать’, в Супрасльской рукописи он же ошибочно переправлен – вместо обръти сꙙ мы находим обрати сꙙ (384, 3) [СтСл 1994, 398] в пассаже и҅ речеши о҄умль҅кни о҅брати сꙙ в соответствии с греческим καὶ ἐρεῖς, Σιώπα, πεφίμωσο [Codex Suprasliensis]. Косвенно это может указывать на то, что в языке писца Супрасльской рукописи слово рътъ и производные от него уже были утрачены.

Глагол обрътити сѧ, а также невозвратная форма обрътити ‘обвязать морду животного’, которая встречается в памятниках широкого канона6 [SJS 2, 490] сопоставляют с русским диалектным оброти́ть ‘надеть на лошадь узду, обротать’ и производят от *obrъtь ‘узда’, которое в свою очередь является дериватом от *rъtъ [ЭССЯ. Т. 29, 129, 131–132]. Континуанты *obrъtь сохранились преимущественно в восточнославянских языках, а отнесение к потомкам этого слова чешского oprať и старословацкого oprat ‘поводок’, а также польского диалектного obryć ‘узда, уздечка’, как справедливо отмечает Ж.Ж. Варбот, весьма сомнительно [ЭССЯ. Т. 29, 131–132]. Однако старославянский глагол обрътити сѧ, а также польское диалектное obretka ‘узда, уздечка’ [Там же, 130] свидетельствуют о том, что *obrъtь ‘узда’ является словом праславянской древности.

3.2. Артачиться

Русскому литературному языку известен глагол арта́читься ‘не повиноваться наезднику; упрямиться’, в говорах также рта́читься. А.Е. Аникин восстанавливает в данном случае следующую цепочку: (о)рта́чить(ся) < *ръта́чити ся < < *рътачь ‘непослушный конь’ < *рътати или *рътити, которое соотносится со схр. ȁrtati (se) ‘лягаться, бросаться’ [Аникин 1, 295].

3.3. *narъtъ

На праславянскую древность может претендовать производное *narъtъ, среди потомков которого слвн. nȃrt ‘подъем ноги’, схр. nàratak ‘часть обуви, покрывающая переднюю часть, верх ступни; вязаная часть обуви, надеваемая поверх чулка; вид носков’ [РСКНЈ. Књ. 14, 335], диал. nàradak ‘нижняя часть чулка, покрывающая стопу’ [Там же, 327], диал. nàratka ‘вид носков’ [Там же, 336], чеш. nárt ‘подъем ноги’, слвц. диал. nárt ‘подъем ноги; верхняя часть обуви; нижняя часть поля’ [SSN], в.-луж. narć ‘подъем ноги; верхняя часть обуви, голенище’, н.-луж. narś ‘верхняя часть обуви’ [Schuster-Šewc 13, 990], др.-пол. narty (pl.t.) ‘союзки (нашивки на носок и подъем сапога) или ремни, которыми привязывают обувь к ногам; долина, поросшая лесом’ [SStp. T. 5, 92], польск. narta ‘лыжа’, бел. нарты ‘нарты’, диал. на́рты ‘лыжи’ [СПЗБ 3, 176; Сцяшковіч 1972, 307], укр. нарти ‘нарты’, рус. нарты.

Развитие значения Х. Шустер-Шевц восстанавливал следующим образом: ‘Hervorstehendes, Erhebung, spitz’ > ‘Bergspitze; Oberfuß’ > ‘das auf dem Oberfuß befindliche Schuhleder, Verderschuh’ > ‘Schnürsohle, Sandalen’ > ‘Skier’ [Schuster-Šewc 13, 990]. Почти в том же виде это представлено в ЭССЯ: ‘острие, верх’ > ‘верх горы’ > ‘верх ноги’ > ‘зашнурованная нога, сандалия’ > ‘лыжи’ [ЭССЯ. Т. 23, 21–22].

  1. Реконструкция семантики

Попробуем проанализировать распределение соматические значений континуантов *rъtъ в славянских языках.

 

Таблица 1. Соматические значения потомков *rъtъ

 

клюв

морда животного

лицо

губа

рот

ст.-сл.

+

+

   

ц.-сл.

+

+

   

болг.

 

+

   

мак.

  

+

  

др.-чеш.

   

+

 

чеш.

   

+

 

в.-луж.

    

+

полаб.

 

+

  

+

др.-р.

+

   

+

бел.

    

+

укр.

    

+

рус.

   

+

+

 

Часть из этих значений узколокальна, потенциально на праславянскую древность могут претендовать только ‘морда животного’, ‘клюв’ и ‘рот’. Более широкую первоначальную распространенность значения ‘морда животного’ подтверждает наличие дериватов, в первую очередь *obrъtь.

Учитывая, что основным праславянским обозначением рта человека было слово *usta, вряд ли *rъtъ использовалось в этом значении как нейтральное обозначение, но вполне могло применяться пейоративно.

 

Таблица 2. Несоматические значения потомков *rъtъ

 

нос или корма корабля

сани

конец полозьев

лыжи

мыс

верх холма, холм

ц.-сл.

+

     

болг.

     

+

мак.

    

+

 

схр.

    

+

+

слвн.

+

+

  

+

+

слвц.

  

+

   

пол.

   

+

  

каш.

    

+

 

др.-р.

   

+

  

бел.

   

+

  

рус.

   

+

  

 

Значение ‘холм’, вероятно, является, вторичным, поскольку в болгарском и сербском континуанты *rъtъ обозначают холм, как правило, продолговатый, что заставляет видеть здесь перенос ‘мыс’ > ‘холм’. По всей вероятности, эта инновация ограничена Южной Славией и нехарактерна для западно- и восточнославянских языков. Параллелью для такого дрейфа является непосредственно русское слово мыс, которое в говорах принимает также значения ‘возвышенность с очень крутыми склонами’, ‘горный отрог, пологий и невысокий’, ‘небольшая горка’, ‘вершина горы’, ‘возвышенное место, не покрытое лесом’ [СРНГ. Т. 19, 60]7. Единственным указанием на потенциально более широкое распространение значения ‘холм’ является топонимия: чешское Rtyně, словинское Rtʉ̀ɵ̯ [Lorentz 2, 1517] / немецкое Rotten8 в Померании, русское Свинорт [Куркина 2021, 606]. В Польше имеется деревня Retki (Ловичский повят, Лодзинское воеводство) и Retkinia (в настоящее время часть Лодзи) [Stieber 1958, 285]. Однако неясно, насколько здесь следует доверять свидетельствам топонимии: деревня Роттен (Ретово) расположена на берегу озера Гардно, нет уверенности, что название связано именно с холмом, а не с мысом. Для чешского Rtyně (три населенных пункта в северной Чехии) и польских Retki, Retkinia связь с холмом также неочевидна. В случае Свинорт первичной может быть форма Свинорд, возможно, скандинавского происхождения [Васильев 2012, 30].

Значение ‘мыс’ распространено несколько шире, но и оно представлено всего в двух ареалах: словенско-сербохорватском и кашубском. В этом случае можно предположить перенос с одного из представленных выше соматических значений. Аналогичные семантические дрейфы можно найти в нескольких случаях: англ. headland ‘мыс’, ит. capo ‘голова’ > ‘мыс’, тур. burun ‘нос, клюв’ > ‘мыс’9.

Словенское ‘сани’, вероятно, является результатом расширения значения ‘изогнутый конец полозьев саней’, зафиксированного в словацком, ср. близкие примеры в русских говорах: терск. полозья́ ‘санки с высокими ручками для катания с горы’ [СРНГ. Т. 29, 104], смол. полозки́ ‘легкие санки’ [Там же, 105]. Здесь можно постулировать перенос с соматического значения, например, ‘морда’ > ‘передний (изогнутый) конец полозьев саней’, ср. параллельный пример русского диалектного голова ‘передняя часть саней, передок’, ‘передняя изогнутая часть полоза саней’ [Там же. Т. 6, 300]10.

Значение ‘нос или корма корабля’ также крайне ограничено ареально и, видимо, возникло в результате переноса соматизма, что является распространенным сценарием, ср. рус. нос (у человека и у корабля), пол. dziób ‘клюв’ > ‘нос корабля’, слвц. čelo ‘лоб’ > ‘нос корабля’, лат. rōstrum ‘клюв, морда, рыло’ > > ‘нос корабля’, тур. burun ‘нос’ > ‘нос корабля’, тур. kıç ‘задница’ > ‘корма’11.

Сложнее ситуация с «лыжными» значениями. Нам кажется, что в данном случае правильнее всего будет отталкиваться от *narъtъ, которое, похоже, первоначально обозначало подъем ноги и/или часть обуви или одежды, покрывающую подъем ноги, что хорошо сохраняется в большинстве славянских языков. Если предположить, что слово *rъtъ могло обозначать носок обуви с семантическим дрейфом из исходного значения ‘морда животного’12, то *narъtъ вполне логично объясняется как часть обуви над носком. На основании этого значения вполне мог состояться метонимический перенос на ремни, которыми привязывались к обуви лыжи, или крепления для этих ремней. Затем в рамках этой гипотезы в польском и восточнославянских языках произошел перенос на сами лыжи, в результате чего континуанты *narъtъ вступили в конкурентные отношения с потомками слова *lyža. В русском языке нарты не выдержали конкуренцию, и значение этого слова специализировалось: оно начало обозначать особые сани для езды на собаках или оленях. В польском произошла обратная ситуация: именно слово narty стало основным обозначением лыж, в то время как слово łyżwy сменило значение на ‘коньки’.

Этой схеме, казалось бы, противоречит то, что и непосредственно континуанты *rъtъ могут обозначать лыжи в том же ареале: польский и восточнославянские языки. Однако, как кажется, такие формы представлены скорее маргинально по сравнению с широко распространенными нарты/narty. Для возникновения у потомков *rъtъ значения ‘лыжа’ можно предложить следующий сценарий: иногда значение деривата переносится на производящее слово в дополнение к его исконному значению или же вместо него. В качестве примера можно привести рус. диал. перст / перс ‘наперсток’ [СРНГ. Т. 26, 290] или русское разговорное уши ‘наушники’.

Таким образом, древнейшим значением *rъtъ, вероятно, было ‘морда животного’, а производные *obrъtь и *rъtati (sę) указывают на то, что не в последнюю очередь *rъtъ применялось к морде лошади.

Попробуем представить все вышеописанные гипотезы в виде схемы:

 

 

  1. Этимология

5.1. Обзор имеющихся версий

А. Матценауэр считал, что рътъ восходит к праформе *artŭ, и далее связывал с древнеперсидским arta-, которому чешский ученый приписывал значение ‘высокий’ [Matzenauer 1890, 199–200]. Такая реконструкция, конечно, противоречит современным представлениям об исторической фонетике.

А. Брюкнер пытался связать с польским rota ‘присяга на суде’ [Brückner 1985, 463–464], что тоже невозможно с фонетической точки зрения.

Й. Миккола выводил *rъtъ из *rŭpt-, сопоставляя со схр. rȕpa, слвн. rúpa ‘яма, провал’, чеш. rýpat ‘рыть’ и лат. rumpō ‘рву’ [Mikkola 3, 25].

В. Махек предложил сопоставление славянского слова с немецким Rüssel ‘рыло (свиньи)’ [Machek 1968, 513], это, однако противоречит тому, что немецкое слово выводят из корня *wrōt-a- ‘рыть’ [Kluge 1989, 610].

Согласно старой и широко принятой версии, *rъtъ следует сравнивать с глаголом *ryti ‘рыть’ [Miklosich 1886, 285] и *rъwati ‘рвать’ с этимологическим значением ‘орудие, которым роют или рвут’ [Преображенский 2, 217]. Однако можно возразить, что *ryti восходит к корню с ларингалом – *ruH-, таким образом, при деривации от этого корня ожидалась бы форма **rytъ, а не *rъtъ [ERHJ 2, 308].

Я. Эндзелином было осторожно предложено сопоставление с лтш. rutulis ‘круглый чурбак’ [Mühlenbachs 3, 565]. Однако латышское слово родственно лит. rutulỹs ‘шар, ядро’, которое, в свою очередь, сложно отделять от ritulỹs ‘сверток, клубок, шар’, производного от глагола rìsti ‘вращать’. В. Смочинский предложил видеть здесь нулевую ступень *r̥t- > *rut- [Smoczyński 2007, 517], однако *r̥ в балтийских языках давал все же *ir / *ur. Возможно, логичнее считать это случаем межслоговой ассимиляции гласных ritulỹs > rutulỹs, тем более что такие примеры в балтийских языках есть: прабалт. *duu̯ai̯ > лтш. *duwi > >divi ‘два’; прабалт. *žuu̯is > лтш. *zuwis > zivs ‘рыба’; прабалт. *suu̯- > лтш. sivēns ‘поросенок’; прабалт. *u̯ekeras > лит. vãkaras ‘вечер’, лтш. vakars ‘id’; прабалт. *u̯eserā > лит. vãsara ‘лето’, лтш. vasara ‘id’; лит. mẽdšarkė и с ассимиляцией mẽdšerkė ‘сорокопут’. Таким образом, если rutulỹs действительно связано с ritulỹs, оно вряд ли может быть родственно праславянскому *rъtъ.

Дж. Лейн предложил деривацию от индоевропейского глагольного корня *er- (в современной реконструкции корня *her- ‘двигаться’) [Lane 1933, 64]. Эта версия была поддержана М. Сноем, который восстанавливает этимологическое значение ‘то, что поднято, возвышенное место’ [Snoj 2016, 655]. К недостаткам этой версии можно отнести то, что данный корень не сохранился в праславянском (а *rъtъ, по всей видимости, следует признать собственно славянским дериватом), его значение не очень хорошо соответствует восстанавливаемой для *rъtъ исходной семантике, а также то, что формант -ъtъ крайне редок в праславянском; кажется, единственным надежным примером является *osъtъ ‘осот’13.

5.2. *rъtъ как «рыло»

Кажется, самыми привлекательными с точки зрения семантики являются версии, связывающие *rъtъ с *ryti ‘рыть’ и *rypati, поскольку есть славянские обозначения морд животных, которые восходят именно к этим глаголам: *ryti > > рус. ры́ло ‘морда животного, чаще всего свиньи’, укр. ри́ло ‘id’, бел. ры́ла ‘id’, болг. ри́ло, ри́лка ‘id’, мак. рило, рилка ‘id’, схр. rȉlo ‘id’, слвн. rȋlec ‘id’; пол. ryj ‘рыло’; пол. диал. ryl ‘морда свиньи’ [MSGP 2010, 246]; чеш. rýpat ‘рыть’ > rypák ‘рыло’; рус. диал. ры́пало ‘лицо, морда’ [СРНГ. Т. 35, 313]. Аналогичные сдвиги можно наблюдать в случае исп. hocicar ‘рыть’ > hocico ‘рыло’, а также, как уже упоминалось выше, нем. Rüssel ‘рыло (свиньи)’.

5.3. *rъtъ как производное от *ryti

Конечно, серьезным аргументом против деривации от *ryti служит краткость гласного в корне слова *rъtъ. Действительно, производные на -t- от корней, когда-то заканчивавшихся на ларингал, долготу обычно сохраняют: *byti > > *bytъ [ЭССЯ. Т. 3, 155–156], *myti > *mytъ [Там же. Т. 21, 83–84]14.

Еще А. Вайан пытался снять это возражение, указывая на санскритское причастие rutáḥ от глагола rávate (перфект – ruruvé) ‘он ломается’, а также латинское причастие dīrutus от глагола dīruō, dīruī ‘разрушать’ [Vaillant 4, 681].

Однако санскритскую краткость иногда считают вторичной [LIV 2001, 510], а П. Схрейвер предпочитает видеть в латыни два корня: *HruH- в rūta (et) caesa ‘вырытое и срубленное (минеральные и лесные богатства)’ и *Hru- непосредственно в глаголе ruō, ruī, rutum ‘рушиться, обрушиваться, валиться’ [Schrijver 1991, 24, 234, 236]. Идея разделения двух ruō со взаимовлиянием в вокализме их дериватов поддержана в [de Vaan 2008, 530–531]. Подробный обзор мнений на этот счет см. в [Seldeslachts 2001, 126–133].

Если согласиться с идеей разделения праиндоевропейских корней *HruH- и *Hru-, то праславянское *rъtъ фонетически может восходить только ко второму из них, однако этот корень в праславянском не сохранился, следовательно слово *rъtъ должно быть достаточно древним реликтом. Впрочем, это не означает, что от идеи о родстве *rъtъ и *HruH- > *ryti следует автоматически отказаться.

Разница в вокализме между *ryti и *rъtъ в некоторой степени напоминает ситуацию с другим глаголом – праслав. *plyti и его производных: *plъtъ ‘плот’, *plъtь ‘плоть’ и *plъty ‘плавник’ наряду с *pľuťa ‘легкие’ и *pluta ‘поплавок’ [Саенко 2022b]. Для того, чтобы объяснить эту разницу, а также схожие колебания в других индоевропейских языках, исследователям приходится прибегать к серьезным ухищрениям, ср., например, [Fecht 2007].

Можно предположить, что по модели *plyti: *plъtъ в праславянском было построено и соотношение *ryti : *rъtъ.

Альтернативный сценарий – переразложение производного от *ryti глагола *rъwati как *rъ-wa-ti и использование для деривации получившейся новой формы корня *rъ-. Тем не менее, данное предположение противоречит тому факту, что другие производные с корнем *-, по-видимому, неизвестны.

Наконец можно упомянуть о неясных случаях вторичного сокращения или удлинения гласного *u, в частности, *kъznь [ЭССЯ. Т. 13, 249] при *kyznь [Там же, 285], *lyžьka [Там же. Т. 17, 62–63] при *lъžьka [Там же, 7–8], *lъtъka при *lytъka [Саенко 2022a, 151], однако, в отличие от достоверно праславянского *rъtъ, эти случаи распространены лишь локально и могут быть вторичными новообразованиями.

5.4. *rъtъ как производное от *rypati

Вышеупомянутая этимология Микколы незаслуженно обойдена вниманием в научной литературе, и, думается, ее следует обсудить особо.

Праславянский глагол *rypati восстанавливается на основе следующих форм: болг. ри́пам ‘прыгать, подпрыгивать’, схр. диал. rípati ‘id’ [Skok 3, 145–146], чеш. rýpat ‘ковырять, рыть; тыкать, толкать; задевать (словами)’ [SSJČ], слвц. rýpať ‘id’, в.-луж. rypać, н.-луж. rypaś ‘рыть (о свинье), ковырять’ [Schuster-Šewc 17, 1259], пол. разг. rypać ‘сильно бить, бросать; делать что-то с большим усилием; сказать открыто, напрямую; удивить чем-нибудь неприятным; совершать половой акт с женщиной’, rypać się ‘ошибаться; больно удариться; совершать половой акт’ [SJP], пол. диал. rypać ‘сбивать глину или штукатурку со стены’, rypnąć ‘упасть, опрокинуться’ [MSGP 2010, 246], рус. диал. ры́пать ‘вести себя нагло, заносчиво, куражиться; ломаться, проявлять несговорчивость’, ры́паться ‘ходить взад-вперед, открывая и закрывая при этом двери; слоняться без дела’, ры́пнуться ‘рвануться пойти куда-либо, сделать что-либо’ [СРНГ. Т. 35, 313–314], укр. ри́патися ‘часто отворять (дверь); часто ходить; шататься; пытаться предпринять что-нибудь; рыпаться’, бел. ры́пацца ‘рыпаться’. Несмотря на частичное сходство семантики с континуантами *ryti, кажется, что слово *rypati все же обозначало некоторое интенсивное действие.

Далее *rypati сравнивают с лит. raũpti ‘долбить’, rūpė́ti ‘заботиться’, лат. rumpō ‘рвать, ломать’, ruptus ‘разорванный, сломанный’, санскр. lumpáti ‘он разрушает’, rúpyati ‘он ломает’, др.-сканд. reyfa ‘рвать’, все из п.-и.-е. *reu̯p- ‘ломать, рвать’ [LIV 2010, 510–511]. Альтернативная гипотеза, согласно которой, *rypati образовано от *ry̋ti при помощи суффикса -p- [Фасмер 3, 530; Schrijver 1991, 236; БЕР. Т. 6, 263] менее вероятна, поскольку литовский циркумфлекс в raũpti говорит скорее против этого15. Еще менее состоятельны гипотезы об ономатопеическом происхождении *rypati [Schuster-Šewc 17, 1259; БЕР. Т. 6, 263].

Конечно, производной непосредственно от *rypati форма *rъtъ быть не могла, поскольку формант *-tъ обычно образовывал имена от глаголов с атематическим инфинитивом на *-ti, см. [SP. T. 2, 35–38]. Однако определенную параллель можно найти в случае *pěstъ – *pьxati, где *pьxati – вторичная форма, образованная от старого атематического глагола, ср. лит. pìsti ‘coire’. Еще одна потенциальная параллель – возможная деривация *sъtъ (а.п. b) ‘соты’ от *suti, *sypati ‘сыпать’ < п.-и.-е. *seu̯p- (ср. лит. sùpti ‘качать’)16 [ESJS. D. 15, 932].

Отдельного обсуждения заслуживает вопрос о наличии корня *rъp- на ступени редукции в позднем праславянском. Известно несколько попыток такой реконструкции

Первая была сделана Ж.Ж. Варбот с опорой на болгарское диалектное (село Смолско) ръ́пам (нсв.) / ръ́пна (св.) [Варбот 2011, 342]. Однако этот глагол значит не просто ‘резать тупыми или выщербленными ножницами или серпом, резать плохо, неровно, с трудом из-за неумения или из-за плохих ножниц’, как его глоссирует Ж.Ж. Варбот, но, как эксплицитно указано в словаре говора села Смолско, на который опирается исследовательница, резать таким инструментом, который заедает и издает звук ‘хрп’ (‘1) режа с изхабени или ощърбени ножици, с подобен сърп, които издават звук ‘хрп’ и запъват. 2) не реже добре, а запъва и издава звук ‘хрп’ (за изхабени ножици или сърп). 3) стрижа неравно поради неумение или по вина на ножиците’ [Кънчев 1968, 140]. Если учесть также то, что в данном говоре звук х выпадал в положении перед гласным или сонорным согласным [Кънчев 1968, 16–17], звукоподражательное происхождение глагола ръ́пам / ръ́пна становится очевидным.

Не убеждает также реконструкция глагола *šarъpati ‘рвать, драть’17 с приставкой *ša- [Варбот 2011, 342; Куркина 2021, 476; Orel 2, 776]. Этот глагол засвидетельствован лишь в весьма ограниченном ареале: пол. szarpać, чеш. диал. šarpat, слвц. šarpať, а также укр. ша́рпати, бел. ша́рпаць, рус. диал. ша́рпать, причем в восточнославянских языках это может быть полонизмом. Куда более вероятно его звукосимволическое происхождение, ср. шаркать, шоркать, шорох и т.д. [ЕСУМ. Т. 6, 385–386]18.

Еще одна попытка реконструкции *rъp- принадлежит Л.В. Куркиной, которая опирается на слвн. repèč (= ripèč, rupèč) ʽо глазах взбешенного псаʼ, ст.-хорв. repečiti ʽгримасничать и сев.-чак. repečiti ʽнадуваться; хвастать; важничатьʼ [Куркина 2021, 214]. Однако разнообразие вокализма первого слога в словенском repèč / ripèč / rupèč, а также в однокоренных repečíca / ripečíca и repečína / ripečína / rupečína [Pleteršnik 2, 418] наводит на мысль, что первое -e- в repèč может и не быть континуантом праславянского *ъ, а объясняться как-либо иначе, межслоговой ассимиляцией гласных или диалектной редукцией. Форма repèč, судя по пометке «ogr.-C.», почерпнута Плетершником у Цафа и относится к какому-то прекмурскому говору. К сожалению, неясно, к какому именно, но редукция кратких i и u в предударном слоге некоторым прекмурским говорам известна, ср. se̥rȍu̯ta и držȉna в деревне Град (пункт SLA 398) [SLA. D. 1, karti 122, 100] при слвн. лит. sirọ̑ta ‘сирота’ и družína ‘семья’. Что касается хорватского repečiti, его сравнивают скорее со словенским repẹ́nčiti se ‘вести себя высокомерно; злиться’ [Bezlaj 3, 171–172].

Наконец третья гипотеза предлагает видеть *rъp- в украинском глаголе по́рпатися ‘рыться, копаться; ковыряться; возиться’ [ЭСБМ. Т. 11, 240]. Однако для этого нужно отказаться от куда более надежной этимологии, выводящей данное слово из праславянского *pъrpati [Варбот 2011, 404; Boryś 2007, 687–688].

Таким образом, непосредственно в виде *rъp- рассматриваемый корень в позднем праславянском, как кажется, не фигурировал.

5.5. Выводы об этимологии слова

Итак, наиболее заслуживающими внимания являются следующие гипотезы:

а) *rъtъ восходит к праиндоевропейскому *rutós, причастию от глагола *ruH- (> праслав. *ryti);

б) *rъtъ является собственно праславянским дериватом от *ryti ‘рыть’, построенным по образцу модели *plyti ‘плыть’ : plъtъ ‘плот’;

в) *rъtъ родственно глаголу *rypati.

К сожалению, опираясь исключительно на фонетику, сложно отдать предпочтение какой-либо из гипотез. Но на помощь нам приходит то соображение, что в качестве обозначения морды животного ожидалось бы скорее nomen instrumenti (‘то, чем роют’), чем nomen actionis (‘то, что вырыто’), так что из первой и второй гипотез предпочтение следует отдать второй.

Что касается родства с *rypati, то следует отметить, что обе приведенные выше параллели все же не являются полными: слово *sъtъ ‘соты’ не nomen instrumenti, а *pěstъ, хоть и является самым настоящим nomen instrumenti, но имеет корень на полной ступени вокализма, в отличие от нулевой в *rъtъ.

Таким образом, вероятнее всего, праславянское слово *rъtъ ‘морда животного’ является производным от *ryti ‘рыть’.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Богдановић Н. Земљописна и њој сродна лексика југоисточне Србије // Српски дијалектолошки зборник. 55. Београд: Чигоја штампа, 2008. С. 429–518.

Бялькевіч І.К. Краевы слоўнік усходняй Магілеўшчыны. Мінск: Навука і тэхніка, 1970. 512 с.

Динић Ј. Тимочки дијалекатски речник. Београд: Институт за српски језик САНУ, 2008. 921 с.

Златковић Д. Допуна речнику пиротског говора // Српски дијалектолошки зборник. 64. Београд: Чигоја штампа, 2017. С. 603–993.

Касьпяровіч М.І. Віцебскі краевы слоўнік. Менск: Інстытут беларускай культуры, 2011. 372 с.

Кънчев И. Говорът на село Смолско, Пирдопско // Българска диалектология. Книга IV / отг. редактор Ст. Стойков. София: Издателство на Българската академия на науките, 1968. С. 5–160.

Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С., Пирот Ж.И., Лукин Г.П. Нидерландско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987. 918 с.

ОДРМЈ – Официјален дигитален речник на македонскиот јазик. URL: https://makedonski.gov.mk

РБЕ – Речник на българския език. URL: https://ibl.bas.bg/rbe/

РСКНЈ – Речник српскохрватског књижевног и народног језика. Књ. 1–21. Београд, 1959–2019.

СДЯ – Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1–12. М.: Русский язык, 1988–2019.

СлРЯ XI–XVII – Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–31. М.; СПб.: Наука, НесторИстория, 1975–2019.

СПЗБ – Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча. Томы 1–5. Мінск: Навука і тэхніка, 1979–1986.

Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1–3. СПб.: Типография Императорской академии наук, 1893–1912.

СР – Старобългарски речник. Т. 1–2. София: Валентин Траянов, 1999, 2009.

СРНГ – Словарь русских народных говоров. Вып. 1–51. М., СПб.: Наука, 1965–2019.

Стијовић Р. Речник Васојевића. Београд: Чигоја штампа, 2014. 549 c.

СтСл – Старославянский словарь. М.: Русский язык, 1994. 842 с.

Сцяшковіч Т.Ф. Матэрыялы да слоўніка Гродзенскай вобласці. Мінск: Навука і тэхніка, 1972. 620 с.

Томић М. Речник радимског говора // Српски дијалектолошки зборник. 35. Београд: Студио плус, 1989. С. 1–174.

УС – Успенский сборник XII–XIII в. / под ред. С.И. Коткова. М.: Наука, 1971. 752 с.

Шклифов Б. Речник на костурския говор// Българска диалектология. Книга VIII. София: Издателство на Българската академия на науките, 1977. С. 201–328.

Codex Suprasliensis. URL: http://suprasliensis.obdurodon.org/

Gregorič J. Kostelski slovar. Ljubljana: Založba ZRC, 2014. 541 s.

Gusić I., Gusić F. Rječnik govora Dalmatinske Zagore i Zapadne Hercegovine. Zagreb, 2004. 577 s.

HSSJ – Historický slovník slovenského jazyka / red. M. Majtán et al. D. 1–7. Bratislava: Veda, 1991–2008.

Kalsbeek J. The Čakavian Dialect of Orbanići near Žminj in Istria. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1998. 608 p.

Liddel H.G., Scott R.A. Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996. 2041 p.

LKŽ – Lietuvių kalbos žodynas. URL: http://lkz.lt

Lorentz F. Slovinzisches Wörterbuch. Teile 1–2. St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1908–1912.

Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Aalen: Scientia Verlag, 1977. 1103 S.

MSGP – Mały słownik gwar polskich. Kraków: Lexis, 2010. 366 s.

Mühlenbachs K. Lettisch-deutsches Wörterbuch. Bd. 1–4. Riga: Lettisches Bildungsministerium, 1923–1932.

Pleteršnik M. Slovensko-nemški slovar. D. 1–2. Ljubljana: Knezoškofijstvo, 1894, 1895.

RHiSJ – Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / obr. Đ. Daničić et al. Knj. 1–23. U Zagrebu: U kńižarnici Lavoslava Hartmana, 1880–1976.

SGP – Słownik gwar polskich. Zesz. 1–33. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich; Wydawnictwo PAN, 1979–2019.

SJP – Słownik języka polskiego PWN. URL: https://sjp.pwn.pl

SJS – Slovník jazyka staroslověnského. Díly 1–4. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1958–1983.

SSJ – Slovník slovenského jazyka. D. 1–6. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1959–1968.

SSJČ = Slovník spisovného jazyka českého. URL: https://ssjc.ujc.cas.cz

SSKJ – Slovar slovenskega knjižnega jezika. Druga izdaja. URL: http://www.

fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2

SSN – Slovník slovenských nárečí / ved. red. I. Ripka. Bratislava: Veda, 1994–2021.

SStp – Słownik staropolski / red. nacz. S. Urbańczyk. T. 1–11. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk; Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich; Wydawnictwo PAN, 1953–2002.

StčTB – Staročeská textová banka. URL: https://vokabular.ujc.cas.cz/banka.aspx.

1 Что касается ударения, в литературе можно столкнуться с отнесением этого слова к подвижной акцентуационной парадигме: *̏ (c) [Скляренко 1998, 110], *̀ (c) [ERHJ 2, 308]. Однако, согласно древнерусским данным, слово *rъtъ относилось к акцентной парадигме (b) или (d), если соглашаться с выделением такой парадигмы. Так же себя ведут слова со схожей структурой – *plъtъ, *krъtъ и *sъtъ [Зализняк 2019, 621–622]. Вероятно, в связи с этим фактом М. Сной реконструирует форму *rъtъ̏ [Snoj 2016, 655]. З. Бабик в рамках своей концепции относит *rъtъ к группе дериватов на *-to-, сохраняющих праиндоевропейскую окситонезу, характерную для nomina agentis (против баритонезы у nomina actionis, как в др.-греч. τομός ‘режущий, острый’ vs. τόμος ‘ломтик, кусок’) [Babik 2012, 364–365].

2 О семантике слова реть смотри также статью [Мирчева 2017].

3 Следует отметить неожиданный и требующий объяснения -о-вокализм этого слова. О македонских по происхождению формах с -о- из *ъ в сербских и хорватских рукописях см. [Вайан 2007, 47].

4 В церковнославянских списках книги Бытия можно найти следующие варианты: до възвоузы / встуги / сьоузы / свезы / звѧзы сапожныѩ [Вілкул, Ніколаєв 2020, 174].

5 Данная форма, вероятно, объясняется как результат контаминации с vrh.

6 Христинопольский Апостол, XII век, русский извод; Слепчанский Апостол, XII век, болгарский извод; Шишатовацкий Апостол, XIV век, сербский извод. При этом не обрътиши исправлено на не ѡбратиши в Охридском Апостоле (XII век, болгарский извод) и не ѡбратищи в Струмицком Апостоле (XII век, болгарский извод) [SJS. D. 2, 490], что хорошо коррелирует с тем, что сказано выше о языке писца Супрасльской рукописи.

7 Теоретически возможен дрейф и в обратную сторону, ср. греч. ἄκρον ‘вершина’, вторично также ‘мыс’.

8 После отхождения этой территории к Польше топоним был полонизирован в Retowo.

9 Бывают, конечно, дрейфы и в обратную сторону, например, бел. мыса ‘морда’ и рус. диал. мыс ‘рыбий нос со лбом, голова рыбы’, ‘голова палтуса’ [СРНГ. Т. 19, 60]. Близкий случай – литовское žam̃bas ‘край, угол’ и žamba ‘морда’ [LKŽ].

10 В целом, как свидетельствует чеш. sanice ‘полоз саней’ > ‘нижняя челюсть’, возможен и обратный перенос, с части саней в сферу соматической лексики, но распределение значений у потомков праславянского *rъtъ говорит о том, что «санные» значения скорее вторичны по отношению к соматическим.

11 Справедливости ради упомянем, что бывают и переносы в обратную сторону, например, рус. корма ‘задняя часть корабля’ > ‘задница человека (пейоративно)’, англ. stern ‘корма’ > ‘задница’, ‘хвост’, но, кажется, это все же больше характерно для кормы корабля, чем для носа.

12 В качестве частичных параллелей можно привести рус. носок (обуви), нидерл. neus ‘нос’ > ‘носок обуви’ [Миронов и др. 1987, 462–463], порт. bico ‘клюв; острие; рот (разг.)’ > biqueira ‘носок чулка или обуви’. Возможен, конечно, и дрейф из иной исходной точки, ср. рус. мысок (ботинка), но, кажется, в случае *rъtъ «обувное» значение древнее «географического».

13 Иногда этот формант выделяют и в случае слова *krъtъ ‘крот’, у которого, однако, есть и альтернативная этимология, связывающая его с лит. krutùs ‘непоседливый’.

14 Стоит, однако, помнить о литовском bùtas ‘квартира’, производном от bū́ti ‘быть’ [Smoczyński 2007: 82].

15 Славянский акут в производном от *rypati схр. rȕpa ‘дыра, яма’, слвн. rúpa ‘небольшая карстовая пещера’ непоказателен, ср. слвн. gúba «складка» от *gybati < *g(u̯)eu̯bh- [LIV 2001, 188].

16 Альтернативная гипотеза о связи *sъtъ с *sytъ «сытый» [ESJS. D. 15, 932; Куркина 2021, 25] менее вероятна по фонетическим причинам, если, конечно, принимать для *sytъ реконструкцию *suHtos.

17 М. Фурлан вычленяет в этом глаголе, как и в *rypati суффикс -pa- [Bezlaj 4, 11], совершенно, на наш взгляд, безосновательно.

18 Внимания заслуживает также гипотеза В.Н. Топорова, который видел в слове шарпать балтизм [Топоров 4, 383–384].

×

作者简介

Mikhail Saenko

Institute of Slavic Studies of Russian Academy of Sciences

编辑信件的主要联系方式.
Email: michail.sajenko@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-5829-7527

PhD (Philology), Senior Researcher

俄罗斯联邦, Moscow

参考

  1. Aitzetmüller R. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes, bd 1–7. Graz, Akademische Druck- U. Verlagsanstalt Publ., 1958–1975.
  2. Anikin A.E. Russkii etimologicheskii slovar’, vyp. 1–17. Moscow; St. Petersburg, Rukopisnyje pamiatniki drevnei Rusi; Nestor-Istoriia Publ., 2007–2023. (In Russ.)
  3. Babik Z. Korespondencje akcentowe między słowiańskim i starszymi językami indoeuropejskimi (pierwotne neutra tematyczne). Kraków, 2012. 558 p.
  4. Barankova G.S., Mil’kov V.V. Shestodnev Ioanna ekzarkha Bolgarskogo. St. Petersburg, Aleteiia Publ., 2001, 972 p. (In Russ.)
  5. Bezlaj F. Etimološki slovar slovenskega jezika, knj. 1–5. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1977–2005.
  6. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, Wydawnictwo Literackie Publ., 2005. 863 p.
  7. Boryś W. Etymologie słowiańskie i polskie. Warszawa, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, 2007. 750 p.
  8. Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, Wiedza Powszechna, 1985. 806 p.
  9. Bŭlgarski etimologichen rechnik, t. 1–8. Sofiia: Izdatelstvo na Bŭlgarskata akademiia na naukite Publ., 1971–2017. (In Bulg.)
  10. Drvošanov V. Anatomska leksika za čovekot vo makedonskite govori. Skopje, Institut za makedonski jazik «Krste Misirkov», 2005, 280 p. (In Mac.)
  11. Etimologicheskii slovar’ slavianskikh iazykov: Praslavianskii leksicheskii fond, pod red. O.N. Trubachëva, A.F. Zhuravlëva, Zh.Zh. Varbot, vyp. 1–42. Moscow, Nauka Publ., 1974–2022. (In Russ.)
  12. Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, sv. 1–2. Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Publ., 2016, 2021.
  13. Etymologický slovník jazyka staroslověnského, d. 1–19. Praha; Brno, Academia, Tribun EU, 1989–2018.
  14. Etymolohichnyĭ slovnyk ukraїns’koї movy, t. 1–6. Kyїv, Naukova dumka Publ., 1982–2012. (In Ukr.)
  15. Ėtymalahichny sloŭnik belaruskaĭ movy, t. 1–14. Minsk, Navuka i tėkhnika Publ., 1978–2017. (In Bel.)
  16. Fecht R. Lit. pláuti: aksl. pluti – eine Frage der Morphonologie. Beiträge zur Morphologie. Germanisch, Baltisch, Ostseefinnisch. Odense, University Press of Southern Denmark Publ., 2007, pp. 383–393.
  17. Ivanova T.A. Staroslavianskoje ret’ – Supr. r. 400.16. Slavianovedenije, 1992, no. 6, pp. 75–77. (In Russ.)
  18. Jakop T. Izrazi za sani in smuči (po gradivu za Slovenski lingvistični atlas). Hrvatski dijalektološki zbornik, knj. 24, gl. ur. M. Menac-Mihalić. Zagreb, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti Publ., 2020, pp. 107–142.
  19. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, New York, Walter de Gruyter Publ., 1989, 822 p.
  20. Kurkina L.V. Slavianskoje slovo vo vremeni i prostranstve. Moscow, Indrik Publ., 2021, 832 p. (In Russ.)
  21. Lane G. Two Slavic Etymologies. The American Journal of Philology, 1933, vol. 54, Issue 1, pp. 64–65.
  22. Leskien Α. Zur Kritik des altkirchenslavischen Codex Suprasliensis II. Abhandlungen der Philologisch-Historischen Klasse der Königlich-Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 1910, 28, pp. 3–26.
  23. Lexikon der indogermanischen Verben, unter Leitung von H. Rix. Wiesbaden, Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2001, 823 p.
  24. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha, Academia Publ., 1968, 866 p.
  25. Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu. Listy filologické, 1890, roč. 17, pp. 161–200.
  26. Mikkola J. Urslavische Grammatik, teile 1–3. Heidelberg, Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1913–1950.
  27. Miklosich F. Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien, Wilhelm Braumüller, 1886, 547 p.
  28. Mircheva E. Rat’ i ret’ v starobŭlgarskata knizhnina i v istoriiata na bŭlgarskiia ezik. Palaeobulgarica, 2018, 61, 1, pp. 3–22. (In Bulg.)
  29. Nimchuk V.V. Davn’orus’ka spadshchyna v leksytsi ukraїns’koї movy. Kyїv, Naukova dumka Publ., 1992, 412 p. (In Ukr.)
  30. Obshcheslavianskii lingvisticheskii atlas. Seriia fonetiko-grammaticheskaia. Vyp. 1–9; Seriia leksiko-slovoobrazovatel’naia, vyp. 1–12. Beograd, Moscow; Wrocław, Warszawa, Kraków, Zagreb, Skopjje, Mīnsk, Praha, Bratislava, St, Petersburg, 1988–2020. (In Russ.)
  31. Orel V. Russian Etymological Dictionary, vol. 1–4. Calgary, Octavia & Co. Press Publ., 2007–2011.
  32. Popruzhenko M.G. Kozma Presviter, bolgarskii pisatel’ X vek. Sofiia, Pridvorna pechatnitsa Publ., 1936. CCXCIX + 92 p. (In Russ.)
  33. Preobrazhenskii A.G. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka, t. 1–3. Moscow, Tipografiia G. Lissnera i D. Sobko; Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR Publ., 1910–1949. (In Russ.)
  34. Rejzek J. Český etymologický slovník. Voznice, Leda Publ., 2001, 752 p.
  35. Sadnik L., Aitzetmüller R. Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag Publ., 1955, 342 p.
  36. Saenko M.N. Ocherki po slavianskoi somaticheskoi leksike. Moscow, Indrik Publ., 2022, 270 p. (In Russ.)
  37. Saenko M.N. Istoriia semantiki kontinuantov praslav. *plъtь. Slavianovedenije, 2022, no. 5, pp. 132–144. (In Russ.)
  38. Schrijver P. The reflexes of Proto-Indo-European laryngeals in Latin. Amsterdam, Atlanta, Rodopi Publ., 1991, 616 p.
  39. Schuster-Šewc H. Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache, h. 1–24. Bautzen, Domowina-Verlag Publ., 1978–1989.
  40. Seldeslachts H. Études de morphologie historique du verbe latin et indo-européen. Louvain, Peeters, 2001. 194 p.
  41. Skliarenko V.H. Praslov’ians’ka aktsentolohiia. Kyїv, Instytut movoznavstva im. O.O. Potebni Publ., 1998, 342 p. (In Ukr.)
  42. Skok P. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. 1–3. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti Publ., 1971–1973.
  43. Sloŭnik belaruskikh havorak paŭnochna-zakhodniaĭ Belarusi i jaje pahranichcha, t. 1–5. Minsk, Navuka i tėkhnika Publ., 1979–1986. (In Bel.)
  44. Slovenski lingvistični atlas, dela 1–2. Ljubljana, Založba ZRC Publ., 2011–2016.
  45. Sławski F. Słowotwórstwo, słownictwo i etymologia słowiańska. Kraków, Polska Akademia Umiejętności Publ., 2011, 670 p.
  46. Słownik etymologiczny języka drzewian połabskich, zesz. 1–6. Wrocław, Warszawa, Kraków, 1962–1994.
  47. Słownik etymologiczny kaszubszczyzny, t. 1–6. Warszawa, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy Publ., 1994–2010.
  48. Słownik prasłowiański, t. 1–8. Wrocław Warszawa, Kraków, Gdańsk, Zakład Narodowy im. Ossolińskich; Wydawnictwo PAN Publ., 1974–2001.
  49. Smoczyński W. Słownik etymologiczny języka litewskiego, Wilno, Uniwersytet Wileński Publ., 2007, 798 p.
  50. Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, Založba ZRC Publ., 2016, 1052 p.
  51. Stsiashkovich T.F. Matėryialy da sloŭnika Hrodzenskaĭ voblastsi. Minsk, Navuka i tėkhnika Publ., 1972, 620 p.
  52. Stieber Z. Kaszubski retk ‘przylądek’. Język polski, 1958, 38, 4, pp. 284–285.
  53. Toporov V.N. Issledovaniia po etimologii i semantike, t. 1–4. Moscow, IASK Publ., 2004–2010. (In Russ.)
  54. Tseitlin R.M. Iz zametok po drevnebolgarskoi leksikologii (dr.-bolg. ret’). Izsledvaniia vŭrhu istoriiata i dialektite na bŭlgarskiia ezik. Sofiia, Izdatelstvo na Bŭlgarskata akademiia na naukite Publ., 1979, pp. 374–376. (In Russ.)
  55. de Vaan M. Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden, Boston, Brill Publ., 2008, 825 p.
  56. Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves, tomes 1–5. Lyon, Paris, Editions IAC Publ.; Klincksieck, 1950–1977.
  57. Vaillant A. Rukovodstvo po staroslavianskomu iazyku. Moscow, Izdatel’stvo LKI Publ., 2007, 440 p. (In Russ.)
  58. Varbot Zh.Zh. Issledovaniia po russkoi i slavianskoi etimologii. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2011, 646 p. (In Russ.)
  59. Vasil’jev V.L. Slavianskije toponimicheskije drevnosti Novgorodskoi zemli. Moscow, Rukopisnyje pamiatniki Drevnei Rusi Publ., 2012, 814 p. (In Russ.)
  60. Vasmer M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka, t. 1–4. Moscow, Progress Publ., 1986–1987. (In Russ.)
  61. Vilkul T.L., Nikolaiev S.L. Knyha Buttia. Davn’oslov'ians’kyĭ chetiĭ tekst za spyskamy XIV–XVI stolit’. L’viv, Ukraїns’kyĭ katolyts’kyĭ universytet Publ., 2020, 640 p. (In Ukr.)
  62. Waniakowa J. Zróżnicowanie dialektalne Słowiańszczyzny na przykładzie nazw ‘ust’ i ‘warg’. Rocznik Slawistyczny, 2008, t. 57, pp. 127–136.
  63. Zalizniak A.A. Drevnerusskoje udarenije: obshchije svedeniia i slovar’. Moscow, IASK Publ., 2019, 872 p. (In Russ.)

版权所有 © Russian Academy of Sciences, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».