ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ РОМАНА Б. ДИЗРАЭЛИ «ГЕНРИЕТТА ТЕМПЛ: ИСТОРИЯ ЛЮБВИ» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Введение. Освещение женской проблематики являлось одной из доминирующих тем в творчестве целого ряда английских писателей XIX в. и давало ключ к пониманию места женщины в социуме и ее роли в развитии общественного прогресса. В рамках освещения женского вопроса в викторианском романе актуальным представляется обращение к творчеству Б. Дизраэли (1804–1881). Воплощение женских образов в романе «Генриетта Темпл: история любви» (1837) является показательным с точки зрения эволюции представлений о роли женщины и ее жизненных установок.Цель – анализ стратегий интерпретации главных женских персонажей романа «Генриетта Темпл: история любви» в русских переводах с учетом актуальных тенденций литературно-общественного процесса России 1850–1860-х гг. Материал и методы. Материалом исследования послужили оригинальный текст романа «Henrietta Temple: a love story», а также его анонимные переводы, опубликованные в журналах «Библиотека для чтения» в 1859 г. и «Переводы отдельных романов» типографии Н. С. Львова в 1867 г. В работе использовались историко-литературный, сравнительно-типологический и структурный методы. Для выявления особенностей интерпретации главных женских образов романа был проведен анализ оригинального текста романа и его переводов с привлечением методики, включающей пять основных параметров образа: интродукция персонажа, словесный портрет, речевая характеристика, описание поступков и авторское отношение. Результаты и обсуждение. С перевода романа «Генриетта Темпл: история любви» началось знакомство русского читателя с творчеством Б. Дизраэли. Сочинение английского писателя, созвучное общим тенденциям в русской литературе середины XIX в., было дважды анонимно переведено с разницей в восемь лет. Каждый из переводов стал отражением не только основных принципов художественного перевода и литературных норм своего времени, но и позиции, занимаемой переводчиком по отношению к вопросу о роли женщин и их прав в русском обществе. В данном аспекте интерес представляет интерпретация ключевых женских персонажей романа Б. Дизраэли, демонстрирующих различные характеры и жизненные установки. В центре повествования находятся образы героинь, вовлеченных в любовный треугольник: Генриетты Темпл и Кэтрин Грандисон, а также образ матери главного героя Констанции Армайн. Заключение. Как показывает анализ, не все параметры образов главных героинь романа Дизраэли нашли свое отражение в переводах. Особенность русской версии, опубликованной в «Библиотеке для чтения» в 1859 г., заключалась в том, что переводчик, действуя в рамках норм переводческого дела в России середины XIX в. и политики журнала, существенно редуцировал оригинальный текст романа, что привело к значительному упрощению и схематизации образов «новых» героинь, в частности Генриетты. Автору русской версии романа, опубликованной в «Переводах отдельных романов» в 1867 г., в большей степени удалось воспроизвести пять основных параметров художественного образа героинь и воссоздать образ женщины нового типа, способной отстаивать свои интересы и реализовывать себя в полезной деятельности.

Об авторах

Юлия Петровна Ажель

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Email: azhei@tpu.ru
аспирант пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050

Список литературы

  1. Шамина Н. В. Женская проблематика в викторианском романе 1840–1870-х годов (Джейн Остен, Шарлотта и Эмили Бронте, Джордж Элиот): дис. … канд. филол. наук. Казань 2006. 235 с.
  2. Царева А. П. Английская дворянская семья во второй половине XVIII – начале XIX в.: автореф. дис. … канд. ист. наук. М., 2012. 26 с.
  3. Жилякова Э. М. Традиции сентиментализма в творчестве раннего Достоевского (1844–1849). Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. 272 с.
  4. Брандес Г. Лорд Биконсфильд // Литературные характеристики (Английские писатели) СПб.: Типография Книгоиздательского Т-ва «Просвещение», 1908. Т. 15. 402 с
  5. Проскурнин Б. М. Английский политический роман XIX века: очерки генезиса и эволюция. Пермь: Изд-во Перм. ун-та., 2000. 286 с.
  6. Борисова Е. Б. Художественный образ в британской литературе XX века: типология, лингвопоэтика, перевод: дис. … д-ра филол. наук. Самара 2010. 383 с.
  7. Ажель Ю. П. Основные этапы восприятия творчества Бенджамина Дизраэли в России 1840–1915-х гг.: к постановке вопроса // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. 2019. Т. 11, вып. 3. С. 86–95.
  8. Матвеенко И. А., Хрулева О. С. Восприятие творчества Б. Дизраэли журналом «Отечественные записки» в 1840–70-е гг. в контексте еврейского вопроса в России // Вестник Томского гос. ун-та. Культурология и искусствоведение. 2019. № 33. С. 92–97.
  9. Щербакова Г. И. Журнал О. И. Сенковского «Библиотека для чтения» 1834–1856 годов и формирование массовой журналистики в России: дис. … д-ра филол. наук. СПб 2005. 417 с.
  10. Шевцова-Щеблыкина Л. И. Литературно-критическая деятельность А. В. Дружинина в 40–50-е годы XIX века. М.; Пенза: Минитипография, 2001. 243 с
  11. Тасенко П. С., Нелюбова Н. Ю., Ершов В. И. Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с камелиями» и «Грозовой перевал») // Вестник РУДН. Сер. «Лингвистика». 2016. Т. 20, № 2. С. 128–141.
  12. Матвеенко И. А., Миронова В. Е. Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н. К. Чуковским // Изв. Уральского федерального ун-та. Сер. 2: Гуманитар. науки. 2020. Т. 22, № 3 (200). С. 184–197. doi: 10.15826/izv2.2020.22.3.052
  13. Кондарина И. В. Рецепция романистики Ч. Диккенса в России в 1850–1950-х гг.: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 189 с.
  14. Матвеенко И. А., Ажель Ю. П. Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея «Записки Желтоплюша» 1850–60-х гг. // Филологический класс. 2020. Т. 25, № 3. С. 150–163. doi: 10.26170/FK20-03-13
  15. Ермакова Е. В. Художественный мир романов Бенджамина Дизраэли. Пермь: Издат. центр Перм. гос. нац. исслед. ун-та, 2016. 248 с.
  16. Пирогов Н. И. Вопросы жизни // Морской сборник. Июльская книга. М.: Красная звезда, 1856. № 9. С. 559–597.
  17. Disraeli B. Henrietta Temple: A Love Story. «Public Domain». URL: https://www.litres.ru/static/or4/view/or.html?baseurl=/download_book/36363270/48986720/&art=36363270&user=458665514&uilang=ru&catalit2&track_reading (дата обращения: 27.02.2022).
  18. Joe Andrew. Women in Russian Literature 1780–1863. THE MACMILLAN PRESS LTD, 1988. 218 p.
  19. Irina A. Matveenko, Anna A. Syskina, Irina A. Aizikova, Vitaly S. Kiselev & Sue Lonoff. Female Images in Jane Eyre and The Woman in White in Russian Translations of the 1840–60s // Brontë Studies. 2017. 42:2. P. 118–129, doi: 10.1080/14748932.2017.1280939 (дата обращения: 27.02.2022).
  20. Дружинин А. В. Коррер Белль и его два романа «Shirley» и «Jean Eyre» // Библиотека для чтения. 1852. Т. 116, ч. 2. Декабрь. Отд. 5. С. 23–54.
  21. Темпль Г. Приложение к журналу «Библиотека для чтения». СПб., 1859. С. 284.
  22. Темпль Г. Журнал романов и повестей. Издание Н. С. Львова. СПб., 1867. С. 458.
  23. A Concise Companion to The Victorian Novel edited by Francis O’Gorman. Blackwell Publishing Ltd, 2005. P. 280.
  24. Рылова О. Н. Из истории изучения античной литературы в школе // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: материалы VII Всерос. научно-практ. конф. молодых ученых, 21–22 апреля 2006 г. Вып. 7, ч. 2. Томск: ТГУ, 2007. С. 100–106. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000376916 (дата обращения: 27.02.2022).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».