Ценностный аспект значения лексической единицы в языковом сознании китайских студентов (на примере лексемы «вежливость»)
- Авторы: Ли Ю.1, Ерофеева Т.И.1
-
Учреждения:
- Пермский государственный национальный исследовательский университет
- Выпуск: Том 16, № 3 (2024)
- Страницы: 62-73
- Раздел: Язык, культура, общество
- URL: https://journal-vniispk.ru/2073-6681/article/view/279904
- DOI: https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-3-62-73
- EDN: https://elibrary.ru/zfunbc
- ID: 279904
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Среди различных аксиологических понятий «вежливость» считается одной из важных традиционных ценностей Китая и с древних времен было исследовано китайскими учеными. Цель исследования – раскрыть ценностные характеристики в значении лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ на основе толкования, данного 32 китайскими информантами, а также определить влияние социальных страт на знание студентами этой морально-этической лексемы. Материалом исследования послужили 43 семантических компонента, полученные в ходе проведения лингвистического эксперимента. Выборка информантов сбалансирована по стратам «уровень образования», «специальность» и «гендер». В ходы работы использованы метод компонентного анализа и метод конструирования семантической структуры лексемы. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что в языковом сознании китайских студентов вежливость – это уважительное отношение к людям, которое связано с культурой поведения и этикетом. В то же время анализ материала по социальным стратам показывает разницу понимания лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в групповом сознании информантов: и студенты бакалавриата, и магистранты отмечают такие черты вежливости, как чуткость и воспитанность, которые характеризуют и традиционную культуру; студенты бакалавриата не отмечают ценностные семантические компоненты самоусовершенствование и добрые дела, которые отмечены в ответах магистрантов. Для группы негуманитариев характерно более частотное использование семантических компонентов уважительное отношение к людям, культура поведения, этикет; группа гуманитариев характеризуется высоким процентом семантических компонентов поступки, благоприятные для другого, чуткость, самоусовершенствование. Для женщин характерны черта индивида и добрые дела, выражающиеся во взаимном уважении людей, мужчины же оценивают вежливость через чуткость и воспитанность, в отличие от женщин, они не рассматривают вежливость как характерную особенность традиционной культуры.
Полученные результаты могут быть использованы в области семантики, лексикологии и стилистики китайского языка, а также в методических рекомендациях студентам, выполняющим исследование в области лексической семантики. Кроме того, проведенный анализ ценностного аспекта значения лексической единицы дает возможность глубже понять национальную культуру Китая.
Полный текст
Введение
Категория ценности с древних времен занимала значительное место в мире. В XIX в. ценность признавалась философским термином (термин введен Р. Лотце) и рассматривалась, с одной стороны, в логике, эстетике и особенно в этике, а с другой – в психологии, позднее – в философии [ФС 2003: 470].
В конце XIX в. в качестве самостоятельной философской дисциплины формируется аксиология, и всё большее количество философов обращают внимание на смысл и значение категории ценности. Например, О. Г. Дробницкий полагает, что «ценность есть объективное свойство предмета. Она заложена в его собственной природе и неотделима от него ˂…˃ под ценностью, или добром, принято понимать все, что является объектом желания, нужды, стремления, интереса и т. д.» [Дробницкий 1966: 295]. Китайский философ Ли Цзяньфэн считает, что «ценность – это функция или признак предмета после субъективации, то есть функция и признак предмета, вошедшие в объем человеческого познания и практики, способные удовлетворить общие потребности большинства людей» [Ли Цзяньфэн 1988: 163]. Сходную точку зрения выражает китайский ученый Ма Чжичжэн, который полагает, что «ценность относится к совпадению между свойствами и функциями объекта и потребностями субъекта или к положительной либо отрицательной связи между объектом и потребностями субъекта (то есть к отношениям удовлетворения)» [Ма Чжичжэн 1991: 232]. Отсюда видно, что в Китае, по мнению китайских ученых, ценность квалифицируется как категория отношения, представляющая отношения между субъектом и объектом, при котором свойства объекта удовлетворяют объективные потребности субъекта. Таким образом, «ценность или свойство ценности – это объективная связь между объектом и потребностями субъекта» [Ли Лянькэ 1985: 3].
В области лингвистики «ценность» также является важной категорией. Впервые о категории ценности заговорил Ф. де Соссюр в его теории знака, где ценность понимается как свойство, которое существует наряду со значением, звуковыми чертами и т. д. [Соссюр 1977]. Как понятийная, категория ценности характеризуется «полевой» структурой, состоящей из ядра, предъядерной зоны и периферии [Щур 1974; Стернин 1979].
В лингвистике не существует единого понимания ценности, поэтому разные ученые определяют ценность в зависимости от целей и задач исследования. Например, С. Н. Виноградов рассматривает ценность как «идеальное образование, представляющее собой важность (значимость, значительность) предметов и явлений реальной действительности для общества и индивида и выраженное в различных проявлениях деятельности людей» [Виноградов 2007: 93].
Е. В. Бабаева считает, что ценности – это цели, которые направляют человека в его деятельности и определяют нормы его поведения [Бабаева 2004: 60], а в детальном определении А. Н. Усачевой ценности – это «исторически сложившиеся, обобщенные представления людей о типах своего поведения, возникшие в результате оценочно-деятельностного отношения к миру, образующие ценностную картину мира, закрепленную в сознании представителей отдельного этноса и зафиксированную в языке этого этноса» [Усачева 2002: 26]. Ценность проявляется через языковое действие людей посредством словесных моделей ценности, создаваемых носителем языка. В качестве примеров выраженности ценностей могут быть такие их названия, как добро, свобода, справедливость, правда, красота и т. д. «При этом они служат интегративной основой как для всего общества, социальной группы, так и для отдельно взятого индивида» [Ярина 2014: 160]. Таким образом, исследование ценности дает возможность раскрыть базовое представление людей об окружающем мире.
Человек с помощью языка выражает свое понимание мира. Причина в том, что язык является не только «социальной структурой, обусловленной социальным контекстом своего функционирования», но и «внутренней психической структурой, которая представляет собой составляющую сознания, базу речевой способности индивида» [Доценко, Ерофеева Е. В., Ерофеева Т. И. 2010: 147].
Таким образом, важной в данном контексте выступает взаимосвязь между языком и сознанием. «Иметь сознание – владеть языком. Владеть языком – владеть значениями. Значение есть единица сознания» [Леонтьев 1988: 14]. Языковое сознание – это «вербально-оформленное отражение действительности ˂…˃ человека говорящего, человека общающегося, человека как социального существа, как личности» [Зимняя 2001: 159]. При этом, с точки зрения Е. Ф. Тарасова, языковое сознание – это «совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира» [Тарасов 2000: 4].
Слово как базовая составляющая единица языка играет важную роль. «Каждое слово наше доказывает факт коллективного сознания» [Трубецкой 1994: 497]. Оно «служит для наименования элементов действительности: предметов, процессов, свойств. Слова закрепляют в памяти и передают знания и опыт людей» [Матвеева 2010: 423].
С учетом того, что у слова несколько значений, которые формируются как результат отражения действительности сознанием человека [Стерин 1985], нам нужно опираться на факты языка и «представить эти значения в виде определенной иерархии» [Новиков 1982: 164], то есть семантической структуры слова, формируемой с помощью метода компонентного анализа, в результате которого значение слова разбивается на мельчайшие компоненты – семы. Сема есть минимальная единица плана содержания, отражающая в языке различные стороны и свойства обозначаемых предметов и явлений действительности.
Данные теоретические положения выступают основанием для проведения лингвистического эксперимента.
Эксперимент
Материал и методика исследования
Материалом исследования являются семантические компоненты, полученные от 32 китайских информантов. Выборка информантов сбалансирована по трем стратам: уровень образования (студент бакалавриат/магистрант), специальность (гуманитарный профиль / негуманитарный профиль) и гендер (женщина/мужчина). Страта понимается как «конституирующий признак биологических, социальных и психологических свойств, характерных для определенной общности (группы)» [Ерофеева Т. И. 2009: 34]. Другими словами, страта – не только слой людей, но и признак, по которому проводится стратификация. Такая выборка дает возможность исследовать лексему ВЕЖЛИВОСТЬ в групповом сознании китайских студентов (рис. 1).
Рис. 1. Граф балансировки совокупности информантов для эксперимента
Fig. 1. A graph of balancing the sample of informants for the experiment
При заполнении анкеты информантов просили дать свое понимание значения лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ, ответив на вопрос «您如何理解 礼貌这个词?(Как Вы понимаете слово ВЕЖЛИВОСТЬ?)». В анкете требовалось указать уровень образования, специальность и гендер.
Основным методом исследования значения лексемы является метод, направленный на разложение значения на мельчайшие семантические компоненты.
Анализ структуры значения лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ проводился с использованием семантического поля, состоящего из следующих областей: ядро – содержит устойчивые и инвариантные семантические компоненты, характеризующие основные свойства объекта; предъядерная зона – состоит из значимых актуальных значений с частыми семантическими компонентами; периферия – охватывает личностные смыслы, уточняющие или дополняющие значения лексемы. Метод конструирования семантической структуры лексемы помогает распределить семантические компоненты по зонам и дает возможность определить собственно актуальные семантические компоненты в значении лексемы.
Анализ результатов
Анализ результатов исследования с учетом страты «уровень образования»
В ответах студентов бакалавриата выделено 7 семантических компонентов: 1) уважительное отношение к другим людям; 2) культура поведения, этикет; 3) поступки, благоприятные для другого; 4) чуткость; 5) традиционная культура; 6) черта индивида; 7) воспитанность. Семантические компоненты значения лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе студентов бакалавриата представлены в табл. 1.
Представим семантическую структуру значения лексемы, состоящую из ядра, предъядерной зоны и периферии. Количество семантических компонентов определено в процентах. Границы зон проводились по линии «слома» между точками процентных показателей групп (рис. 2).
Таблица 1 Семантические компоненты значения лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе студентов бакалавриата
Table 1 Semantic components of the meaning of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) in the group of Bachelor’s students
Семантический компонент | Информанты | Частота | ||||||||||||||||
И1 | И2 | И3 | И4 | И5 | И6 | И7 | И8 | И9 | И10 | И11 | И12 | И13 | И14 | И15 | И16 | Абс. | % | |
Уважительное отношение к другим людям | + | + | + | + | + | + | + | 7 | 39,0 | |||||||||
Культура поведения, этикет | + | + | + | + | 4 | 22,2 | ||||||||||||
Поступки, благоприятные для другого | + | + | 2 | 11,1 | ||||||||||||||
Чуткость | + | + | 2 | 11,1 | ||||||||||||||
Традиционная культура | + | 1 | 5,5 | |||||||||||||||
Черта индивида | + | 1 | 5,5 | |||||||||||||||
Воспитанность | + | 1 | 5,5 | |||||||||||||||
Итого |
| 18 | 100 |
Рис. 2. Семантическая структура лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе китайских студентов бакалавриата
Fig. 2. The semantic structure of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) in the group of Chinese Bachelor’s students
Как видим, ядро представлено только одним семантическом компонентом – уважительное отношение к другим людям, который при этом является и самым частотным. Предъядерная зона также включает один семантический компонент – культура поведения, этикет. Периферийную зону составляют пять семантических компонентов: поступки, благоприятные для другого; чуткость; традиционная культура; черта индивида и воспитанность.
Таким образом, вежливость в языковом сознании китайских студентов бакалавриата понимается главным образом через уважительное отношение к другим людям. Однако студенты бакалавриата понимают вежливость и как элемент культуры поведения, отражающийся в поступках, и как чуткость. Такое понимание лексемы соответствует традиционному, в котором особо ценится этикет и воспитанность.
В ответах магистрантов выделено уже 8 семантических компонентов: 1) уважительное отношение к людям; 2) культура поведения, этикет; 3) поступки, благоприятные для другого; 4) чуткость; 5) традиционная культура; 6) добрые дела; 7) воспитанность; 8) самоусовершенствование.
Опишем семантическую структуру рассматриваемой лексемы в группе магистрантов (рис. 3).
Рис. 3. Семантическая структура лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе китайских магистрантов
Fig. 3. The semantic structure of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) in the group of Chinese Master’s students
Ядерная зона представлена одним и самым частотным семантическим компонентом для группы магистрантов – уважительное отношение к другим людям. Предъядерная зона включает три семантических компонента: культура поведения, этикет; поступки, благоприятные для другого; чуткость. Периферийную зону составляют четыре компонента: традиционная культура; воспитанность; самоусовершенствование; добрые дела.
Таким образом, вежливость в языковом сознании китайских магистрантов определяется компонентом уважительное отношение к другим людям. Для них вежливость – это культура поведения, этикет, которые означают чуткость, поступки, благоприятные для другого, добрые дела, воспитанность и самоусовершенствование. Как видим, магистранты понимают вежливость так, как это принято в традиционной культуре Китая. См., например, ответ информанта А8 (магистрант, гуманитарий, женщина): Китай – страна церемоний. На самом деле, в нашей стране есть много определений вежливости, между молодыми и старыми, между ровесниками, между учителями и учениками и т. п. Я думаю, что этикет не только имеет форму выражения, но и что более важно, это своего рода уважение, которое усваивается в сердце...
Анализ результатов исследования с учетом страты «специальность»
В ответах китайских информантов-гуманитариев, определяющих лексему ВЕЖЛИВОСТЬ, выявлено 7 семантических компонентов, составляющих семантическую структуру значения лексемы (рис. 4).
Рис. 4. Семантическая структура лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе китайских гуманитариев
Fig. 4. The semantic structure of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) in the group of Chinese humanities majors
В группе китайских гуманитариев ядро представлено одним семантическим компонентом – уважительное отношение к другим людям; 50 % ответов китайских информантов. Предъядерная зона включает 4 семантических компонента: культура поведения, этикет; поступки, благоприятные для другого; чуткость; самоусовершенствование. Периферийную зону составляют 2 семантических компонента: воспитанность и традиционная культура.
Следовательно, вежливость в языковом сознании китайских гуманитариев – это уважительное отношение к другим людям, а также культура поведения, этикет; поступки, благоприятные для другого. Китайские студенты-гуманитарии считают, что вежливость является одним из важных морально-этических элементов в традиционной культуре, где особо подчеркивается наличие чуткости, воспитанности, а также самоусовершенствования.
В ответах информантов-негуманитариев, определяющих значение лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ, выявлено 7 семантических компонентов, составляющих структуру значения лексемы (рис. 5).
Рис. 5 Семантическая структура лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе китайских негуманитариев
Fig. 5. The semantic structure of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) in the group of Chinese non-humanities majors
Ядро представлено одним семантическим компонентом – уважительное отношение к другим людям, который является самым частотным компонентом – 50 % ответов в группе китайских негуманитариев. Предъядерная зона также состоит из одного семантического компонента – культура поведения, этикет. Периферийную зону составляют пять семантических компонентов: поступки, благоприятные для другого; чуткость; традиционная культура; черта индивида; добрые дела. Каждый из компонентов периферии занимает 5,6 % ответов негуманитариев.
Таким образом, вежливость в языковом сознании китайских студентов негуманитарного профиля – это уважительное отношение к другим людям, что составляет важное качество в культуре поведения и включает этикет. Конкретным проявлением вежливости в процессе общения с людьми являются благоприятные поступки, чуткость, добрые дела. По мнению информантов этой группы, культурная традиция отмечена как черта, характерная для индивида.
Анализ результатов исследования с учетом страты «гендер»
В ответах информантов-женщин получили 8 семантических компонентов. Представим их семантическую структуру (рис. 6).
Рис. 6. Семантическая структура лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе китайских женщин
Fig. 6. The semantic structure of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) in the group of Chinese women
В группе китайских женщин выделяется ядро, состоящее из одного семантического компонента – уважительное отношение к другим людям, которое является самым частотным. Предъядерная зона включает три семантических компонента: культура поведения, этикет; поступки, благоприятные для другого; традиционная культура. Периферийная зона представлена следующими семантическими компонентами: чуткость; черта индивида; добрые дела; самоусовершенствование.
Следовательно, вежливость в языковом сознании китайских женщин понимается как уважительное отношение к другим людям, которое отмечается в культуре поведения и этикете, определяется поступками, добрыми делами, чуткостью и самоусовершенствованием. Это характерно как для всех людей, так и для конкретного индивида.
В ответах информантов-мужчин получено 6 семантических компонентов. Представим их семантическую структуру (рис. 7).
Ядро содержит один семантический компонент – уважительное отношение к другим людям, которое является самым частотным компонентом. Предъядерная зона включает 3 семантических компонента: культура поведения, этикет; чуткость; поступки, благоприятные для другого. Периферийную зону составляют 2 семантических компонента: воспитанность; самоусовершенствование.
Рис. 7. Семантическая структура лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в группе китайских мужчин
Fig. 7. The semantic structure of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) in the group of Chinese men
Следовательно, вежливость в языковом сознании китайских мужчин – это уважительное отношение к другим людям. В этой группе информантов вежливость означает соблюдение этикета как характерное составляющее культуры поведения. Вежливость определяется такими качествами, как чуткость, воспитанность, и, конечно, отражена в благоприятных поступках.
Анализ семантических компонентов лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ с учетом рассматриваемых страт
В собранном материале выделено девять ценностных семантических компонентов. Их анализ проведен с учетом стратификации информантов и представлен в табл. 2.
Таблица 2 Ценностные семантические компоненты лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ с учетом страт
Table 2 Value semantic components of the lexeme VEZHLIVOST' (COURTESY) taking into account the strata
Семантические компоненты | Группы информантов | |||||||||||
Уровень образования | Специальность | Гендер/пол | ||||||||||
Бак. | Маг. | Гум. | Негум. | Жен. | Муж. | |||||||
Абс. | % | Абс. | % | Абс. | % | Абс. | % | Абс. | % | Абс. | % | |
Уважительное отношение к людям | 7 | 39 | 11 | 44 | 9 | 36 | 9 | 50 | 11 | 45,8 | 7 | 36.8 |
Культура поведения, этикет | 4 | 22,2 | 5 | 20 | 5 | 20 | 4 | 22 | 5 | 20,8 | 4 | 21 |
Поступки, благоприятные для другого | 2 | 11,1 | 3 | 12 | 4 | 16 | 1 | 5,6 | 2 | 8,3 | 3 | 15.8 |
Чуткость | 2 | 11,1 | 2 | 8 | 3 | 12 | 1 | 5,6 | 1 | 4,2 | 3 | 15.8 |
Традиционная культура | 1 | 5,5 | 1 | 4 | 1 | 4 | 1 | 5,6 | 2 | 8,3 |
|
|
Самоусовершенствование |
|
| 1 | 4 | 2 | 8 |
|
| 1 | 4,2 | 1 | 5,3 |
Черта индивида | 1 | 5,5 |
|
|
|
| 1 | 5,6 | 1 | 4,2 |
|
|
Добрые дела |
|
| 1 | 4 |
|
| 1 | 5,6 | 1 | 4,2 |
|
|
Воспитанность | 1 | 5,5 | 1 | 4 | 1 | 4 |
|
|
|
| 1 | 5,3 |
Охарактеризуем выделенные в экспериментах ценностные семантические компоненты.
- Уважительное отношение к людям. Наибольше количество этого компонента отмечено в группе негуманитариев – 50 % и в группе женщин – 45,8 %. Процентное количество – от 36 до 44 % – наблюдается в группах магистрантов, мужчин и гуманитариев.
- Количество компонента культура поведения, этикет практически одинаково во всех группах и колеблется от 20 до 22,2 %. Этот компонент был наиболее распространен среди групп студентов бакалавриата и негуманитариев – 22,2 %, минимальное количество отмечено в группах магистрантов и гуманитариев – 20 %.
- Компонент поступки, благоприятные для другого самым распространенным зафиксирован в группе гуманитариев – 16 % и среди мужчин – 15,8 %. Процентное содержание этого компонента в группе женщин меньше, чем в группе мужчин – 8,3 % и 15,8 %. Кроме того, уровень образования и специальность определяется примерно одинаковым процентным употреблением этого ценностного компонента – 23,1 % и 21,5 %.
- В группе мужчин ценностный семантический компонент чуткость имеет наибольшее процентное количество – 15,8 %, в группе гуманитариев – только 12 %, а в группе студентов бакалавриата – 11,1 %. Наименьшее процентное соотношение этого компонента в группе женщин – 4,2 %, в группе магистрантов – 5,5 %.
- Семантический компонент традиционная культура отмечен в ответах всех рассматриваемых групп информантов, кроме группы мужчин. В группе женщин наблюдается наибольшее количество – 8,3 %, а в группах студентов бакалавриата и негуманитариев – 5,5 %; в группах магистрантов и гуманитариев – 4 %.
- Компонент самоусовершенствование не отмечен в ответах группы студентов бакалавриата и студентов негуманитарного профиля. Этот ценностный компонент проявился в группе гуманитариев с 8 % и группе мужчин с 5,3 %.
- Три семантических компонента черта индивида, добрые дела, воспитанность зафиксированы в некоторых группах. При этом их процентное содержание составляет от 4 до 5,5 %. Черта индивида отмечена в группах студентов бакалавриата, негуманитариев и женщин; добрые дела – в группах магистрантов, негуманитариев и женщин; воспитанность – в группах студентов бакалавриата, магистрантов, гуманитариев и мужчин.
Заключение
Анализируя результаты лингвистического эксперимента с носителями разных групп китайских студентов, можно сделать ряд выводов.
- В языковом сознании китайских студентов вежливость – это почтительное отношение к людям; вежливость составляет важную черту культуры поведения и этикета. При этом вежливость проявляется в тактичности и чуткости, в добрых делах и самоусовершенствовании. Вежливость включается в понятие традиционной культуры и является важной чертой в поведении индивида (см. табл. 2).
- При рассмотрении языкового материала было выявлено морально-этическое значение лексемы в разных группах информантов с учетом исследуемых страт, где в значении лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ есть и общее (почтительное отношение к людям; культура поведения, этикет), и различное, отражающееся в степени влияния социальных страт у лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ.
- Учет страты «уровень образования» выявил следующее: чем выше уровень образования информантов, тем частотнее компонент уважительнее отношение к людям. И студенты бакалавриата, и магистранты отмечают такие черты вежливости, как чуткость и воспитанность, которые характеризуют и традиционную культуру. Студенты бакалавриата не отмечают ценностные семантические компоненты самоусовершенствование и добрые дела, которые выявлены в ответах магистрантов.
- Учет страты «специальность» позволил определить, что для группы негуманитариев характерно более частотное использование семантических компонентов уважительное отношение к людям; культура поведения, этикет. Тогда как группа гуманитариев характеризуется высоким процентом семантических компонентов поступки, благоприятные для другого; чуткость; самоусовершенствование.
- Учет страты «гендер» выявил следующее: в группе женщин семантический компонент уважительное отношение к людям составляет больший процент, чем в группе мужчин (см. табл. 2). Кроме того, для женщин характерны черта индивида и добрые дела, выражающиеся во взаимном уважении людей; мужчины же оценивают вежливость через чуткость и воспитанность; в отличие от женщин, они не рассматривают вежливость как характерную особенность традиционной культуры.
- Как показало исследование, в языковом сознании китайских студентов ценностный аспект значения лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ отражается в морально-этических семантических компонентах, полученных в ответах информантов, совокупность которых была сбалансирована по стратам «уровень образования», «специальность» и «гендер».
Таким образом, с помощью психолингвистического метода мы определили понимание лексемы ВЕЖЛИВОСТЬ в языковом сознании китайских студентов, показали структуру семантического поля и установили влияние социальных страт на значение этой лексемы. Полученные результаты могут быть использованы в области семантики, лексикологии и стилистики китайского языка, а также в методических рекомендациях студентам, выполняющим исследование в области лексической семантики.
Об авторах
Юнно Ли
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: 844238106@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7493-0572
ResearcherId: GZA-9596-2022
аспирант, ассистент кафедры теоретического и прикладного языкознания
Россия, 614068, г. Пермь, ул. Букирева, 15Тамара Ивановна Ерофеева
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Email: genling.psu@gmail.com
ORCID iD: 0000-0003-0316-4302
SPIN-код: 7299-8815
ResearcherId: Q-3942-2017
д. филол. н., профессор кафедры теоретического и прикладного языкознания
Россия, 614068, г. Пермь, ул. Букирева,15Список литературы
- Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
- Виноградов С. Н. К лингвистическому пониманию ценности // Русская словесность в контексте мировой культуры: материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2007. С. 93–97.
- Доценко Т. И., Ерофеева Е. В., Ерофеева Т. И. Пермская школа социолингвистики: теоретиче- ские и методологические основания // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 2(8). С. 144–155.
- Дробницкий О. Г. Некоторые аспекты проблемы ценностей // Проблема ценности в философии / под ред. А. Г. Харчева. Л.: Наука, 1966. С. 25–40.
- Ерофеева Т. И. Социолект: стратификационное исследование: монография / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2009. 240 с.
- Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Моск. психол. соц. ин-т; Воронеж: МОДЭК, 2001. 432 с.
- Леонтьев А. Н. Материалы о сознании // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. 1988. № 3. С. 6–25.
- Ли Цзяньфэн. Ценность: функция или атрибут субъективации объекта // Ценность и система ценностей. 1988. С. 161–172 李剑锋. 价值:客体主体化后的功能或属性 // 价值和价值观. 1988. P. 161–172. (Li Jianfeng. Jia zhi: ke ti zhu ti hua hou de gong neng huo shu xing // jia zhi he jia zhi guan. 1988. P. 161–172.)
- Ли Лянькэ. О ценности, оценке ценности и научном понимании // Изучение и исследование. 1985. № 3. С. 4–8 李连科. 关于价值、价值评价 与科学认识 // 学习与探索. 1985. № 3. P. 4–8. (Li Lianke. Guan yu jia zhi、jia zhi ping jia yu ke xue ren shi // Xue xi yu tan suo. 1985. № 3. P. 4–8.)
- Ма Чжичжэн. Очерк философской аксиологии. Ханчжоу: Изд-во Ханчжоуского ун-та. 1991. 232 с. 马志政 哲学价值论纲要. 杭州大学出版社. 1991. 232 с. (Ma Zhizheng. Zhe xue jia zhi lun gang yao. Hang zhou da xue chu ban she. 1991. 232 p.)
- Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
- Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш. школа, 1982. 272 с.
- Соссюр Ф. де Труды по языкознанию / под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
- Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156 с.
- Тарасов Е. Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание: содержа- ние и функционирование: материалы XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2000. С. 3–4.
- Трубецкой С. Н. О природе человеческого сознания // Сочинения. М.: Мысль, 1994. С. 483–593.
- Усачева А. К. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 167 с.
- ФС – Философский словарь: основан Г. Шмидтом. 22-е, новое, перераб. изд. под ред. Г. Шишкоффа / пер. с нем., общ. ред. В. А. Малинина. М.: Республика, 2003. 575 с.
- Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 254 с.
- Ярина Е. В. Теоретический анализ понятий «ценности» и «ценностные ориентации» // Ученые записки Орловского государственного университета. 2014. № 5(61). C. 160–162.
Дополнительные файлы
