Translation of King Abdullah’s speeches in the context of his media image
- Авторлар: Ismail I.A.1, Bulgarova B.A.2,3, Ashour H.Y.4, Tabatabaei S.2, Rastorgueva N.E.2
-
Мекемелер:
- Ninevah University
- RUDN University
- Alnoor University
- American University in the Emirates
- Шығарылым: Том 29, № 4 (2024): MAGICAL AND HORRIBLE IN LITERATURE
- Беттер: 822-834
- Бөлім: JOURNALISM
- URL: https://journal-vniispk.ru/2312-9220/article/view/319176
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9220-2024-29-4-822-834
- EDN: https://elibrary.ru/RJXZSM
- ID: 319176
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
An in-depth analysis was carried out of rhetorical approaches to the translation of the speech of King Abdullah bin Hussein of Jordan in order to identify social and humanitarian values in his speeches. The relevance of the research lies in emphasizing the importance of preserving authenticity in translation, taking into account cultural and ideological aspects, as well as the role of critical analysis of the discursive approach in understanding and transmitting values. The analysis methodology chosen by the authors of the study is complex and includes Critical Discourse Analysis (CDA), structural linguistic and rhetorical analysis, as well as comparative analysis of translations from Arabic into English. The methodology is applied in three stages: the selection of the corpus, analysis and evaluation of the effectiveness of translations. The empirical basis of the study was five texts of speeches by King Abdullah II, reflecting the social and humanitarian values of the reigning monarch. The results of the analysis reflect the humanistic orientation of the original texts, preserving concepts such as justice, responsibility, hope, solidarity, despite the fact that sometimes there is a discrepancy from the exact correspondence to the original. The authors of the article emphasize that despite this, the translations convey the monarch’s basic ideas about the importance of a world without violence, solidarity, justice and responsibility. The researchers emphasize the need to take into account cultural and ideological factors in translation in order to convey a more accurate meaning and an appropriate image of King Abdullah bin Hussein of Jordan.
Негізгі сөздер
Авторлар туралы
Ismail Ismail
Ninevah University
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: ismail.a.ismail@alnoor.edu.iq
ORCID iD: 0000-0001-6592-5846
PhD, Dr., Vice Rector for Academic Affairs, College of Arts
Mosul, 41012, Republic of IraqBella Bulgarova
RUDN University; Alnoor University
Email: bulgarova-ba@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0001-6005-2505
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Mass Communication, RUDN University ; Professor, Department of Digital Media, College of Arts, Alnoor University
6 Miklukho-Maklaya St, Moscow, 117198, Russian Federation; Mosul, 41012, Republic of IraqHaya Ashour
American University in the Emirates
Email: haya.ashour@aue.ae
ORCID iD: 0000-0002-5532-5924
PhD in Philology, Assistant Professor Mass Media, College of Media and Mass Communication
Dubai Intl. Academic City, Dubai, 503000, United Arab EmiratesSara Tabatabaei
RUDN University
Email: saratabatabayee@gmail.com
ORCID iD: 0009-0003-6165-6978
Postgraduate Student of the Department of Mass Communications
6 Miklukho-Maklaya St, Moscow, 117198, Russian FederationNatalya Rastorgueva
RUDN University
Email: rastorgueva-ne@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-7540-0848
PhD in Philology, Senior lecturer of the Department of Theory and History of Journalism
6 Miklukho-Maklaya St, Moscow, 117198, Russian FederationӘдебиет тізімі
- Al Khotaba, Е.H., & Alfaqara, W.M. (2024). An Analysis of English Commemorative Expressions of King Abdullah II on the Silver Jubilee Day (2024). Annals of the Faculty of Arts, 52, 316–335.
- Al-Kaabneh, B.I.M., & Abdullah, A.T.H. (2023). Equivalence in the Translation of Metaphors and Idioms in King Abdullah II’S Political Speeches. International Journal of Humanities, Philosophy Language, 6(22), 01–08. https://doi.org/10.35631/IJHPL.622001
- Al-Khawaldeh, N., Rababah, L., & Al-Khawaldeh, S. (2024). The ideology of tolerance in King Abdullah’s speeches: A critical discourse analysis study. International Journal of Arabic-English Studies, 24(2), 17–34. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.589
- Almahasees, Z., & Mahmoud, S. (2022). Persuasive Strategies utilized in the Political Speeches of King Abdullah II: A Critical Discourse Analysis, Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2082016. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2082016
- Asmaa, S.K. (2024). A stylistic-critical discourse Analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews, 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539
- Baker, M. (2018). In other words: A Сoursebook on Тranslation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
- Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. London: Routledge.
- Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011
- Burke, M. (2023). Rhetoric and Poetics: The Classical Heritage of Stylistics. In M. Burke (ed.) The Handbook of Stylistics (pp. 11–30). Routledge Press.
- Chesterman, A. (2018). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.132
- Cronin, M. (2006). Translation and identity. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203015698
- Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
- Kareem, A.S. (2024). A stylistic-critical discourse analysis of persuasive strategies in King Abdullah II’s Speeches. World Journal of Advanced Research and Reviews. 21(02), 1486–1498. https://doi.org/10.30574/wjarr.2024.21.2.0539
- Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315458496
- Mossop, B. (2020). Revising and editing for translators. London: Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
- Prayitno, H. J., Huda, M., Inayah, N., Ermanto, E., Ardi, H., Giyoto, G., & Yusof, N. (2021). Politeness of directive speech acts on social media discourse and its implications for strengthening student character education in the era of global education. Asian Journal of University Education, 17(4), 179–200. https://doi.org/10.24191/ajue.v17i4.16205
- Pym, A. (2012). On Translator Ethics Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.104
- Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
- Van Dijk, T.A. (1993). Principles of critical discourse analysis. Discourse & society, 4(2), 249–283. https://doi.org/10.1177/0957926593004002006
- Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7(2), 208–223. https://doi.org/10.1080/09502369308582166
- Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641
- Volkova, I.I., & Ashour, H.Y. (2021). Media Image of Jordan in Runet Media: Specifics of Non Personification. Theoretical and Practical Issues of Journalism, 10(1), 39–50. https://doi.org/10.17150/2308-6203.2021.10(1).39-50 (In Russ.)
- Winterton, J. (Ed.). (2017). Legal discourse across languages and cultures. Bloomsbury Publishing.
Қосымша файлдар
