Поле судебного перевода: организационные структуры и формы капитала

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу поля судебного перевода в современной России. В фокусе внимания автора - бюро, специализирующиеся на переводе с языков народов постсоветских государств. Теоретической рамкой исследования выступает социологический подход к изучению деятельности переводчиков и концепция П. Бурдье, включая его анализ юридического поля. В настоящее время в литературе, посвященной деятельности судебных переводчиков, используются отдельные понятия социологии Бурдье, но в полной мере потенциал его общесоциологической теории и концепции юридического поля остается невостребованным. В качестве основного эмпирического метода выступают полуструктурированные интервью с судебными переводчиками, руководителями бюро переводов, следователями и адвокатами. Согласно результатам исследования, поле судебного перевода в современной России характеризуется слабой структурированностью, стратифицированностью институциональных акторов, разнообразием организационных и управленческих подходов. Реляционная и динамическая перспектива Бурдье позволила выявить процесс формирования и трансформации границ профессиональной группы судебных переводчиков в результате конкурентной борьбы держателей разных видов капитала. Раскрыта роль этнического капитала в функционировании бюро переводов. Сделан вывод, что особенности рекрутинга судебных переводчиков в значительной степени зависят от требований институциональных акторов юридического поля. Выделены факторы, определяющие различия в условиях работы судебных переводчиков: редкость языков, которыми они владеют, способность выстраивать отношения по обмену услугами с руководителем бюро, постоянные рабочие отношения с правоприменителями. Продемонстрированы преимущества концепции Бурдье для анализа структуры бюро переводов. Показано, как меняющееся соотношение символической цены статуса переводчика, его габитуса и формальной позиции в организации влияет на динамику развития бюро переводов и на расклад сил в поле судебного перевода. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что акторы юридического поля оказывают определяющее влияние на позиционную борьбу в поле судебного перевода.

Об авторах

Елена Витальевна Масловская

Социологический институт РАН - филиал ФНИСЦ РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: ev.maslovskaia@socinst.ru

доктор социологических наук, ведущий научный сотрудник сектора истории российской социологии, руководитель Центра социолого-правовых исследований

ул. 7-я Красноармейская, 25/14, Санкт-Петербург, 190005, Россия

Список литературы

  1. Bourdieu P. Praktichesky smysl [Practical Sense]. Saint Petersburg; 2001. (In Russ.).
  2. Bourdieu P. Sotsialnoe prostranstvo: polya i praktiki [Social Space: Fields and Practices]. Saint Petersburg; 2005. (In Russ.)
  3. Bourdieu P. Sotsiologiya politiki [Sociology of Politics]. Moscow; 1993. (In Russ.).
  4. Maslovskaya E.V. Sudebnye perevodchiki v rassledovanii ugolovnykh del: tipy professionalnogo povedeniya i sotsialnye praktiki [Legal interpreters in the investigation of criminal cases: Types of professional behavior and social practices]. Sotsiologicheskie Issledovaniya. 2021; 2. (In Russ.).
  5. Project of Regulation of the Institution of Legal Translation in Russia (In Russ.) // URL: https://www.alba-translating. ru/ru/ru/articles/court-interpreting-and-translation.html.
  6. Ahmad M. Interpreting communities: Lawyering across language difference. UCLA Law Review. 2007; 54.
  7. Bassnett S. The Translation turn in cultural studies. Bassnett S., Lefevere A. (Eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon; 1998.
  8. Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago; 1990.
  9. Bourdieu P. The Social Structures of the Economy. Cambridge; 2005.
  10. Colley H., Guery F. Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education. 2015; 45 (1).
  11. Davis G. Firms and environments. Smelser N., Swedberg R. (Eds.). Handbook of Economic Sociology. Princeton; 2005.
  12. Dezalay Y., Madsen M. The force of law and lawyers: Pierre Bourdieu and reflexive sociology of law. Annual Review of Law and Social Science. 2012; 8.
  13. Gibb R., Good A. Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication. 2014; 14 (3).
  14. Hale S. Controversies over the role of the court interpreter. Valero-Garcés C., Martin A. (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam; 2008.
  15. Inghilleri M. Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. 2003; 15 (2).
  16. Kim J. Migration-facilitating capital: A Bourdieusian theory of international migration. Sociological Theory. 2018; 36 (3).
  17. Kim J. Ethnic capital, migration and citizenship: A Bourdieusian perspective. Ethnic and Racial Studies. 2019; 42 (3).
  18. Lee J. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting. 2009; 11 (1).
  19. Liu X., Hale S. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialized legal interpreter training. Interpreter and Translator Trainer. 2018; 12 (3).
  20. Merlini, R., Favaron R. Community interpreting: Reconciliation through power management. Interpreters’ Newsletter. 2003; 12.
  21. Morris R. Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image. Translation and Interpreting Studies. 2010; 5 (1).
  22. Noordegraaf M. From “pure” to “hybrid” professionalism: Present-day professionalism in ambiguous public domains. Administration and Society. 2007; 39 (6).
  23. Norström E., Fioretos I., Gustafsson K. Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. Interpreting. 2012; 14 (2).
  24. Pöchhacker F. Interpreting as mediation. Valero-Garcés C., Martin A. (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam; 2008.
  25. Portes A., Sensenbrenner J. Embeddedness and immigration: Notes on the social determinants of economic action. American Journal of Sociology. 1993; 98 (6).
  26. Tatli A., Özbilgin M., Karatas-Özkan M. (Eds.). Pierre Bourdieu, Organization and Management. New York; 2015.
  27. Wadensjö C. Interpreting as Interaction. New York; 1998.
  28. Wolf M. The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies. 2012; 7 (2).
  29. Zhou M., Mingang L. Community transformation and the formation of ethnic capital: Immigrant Chinese communities in the United States. Journal of Chinese Overseas. 2005; 1 (2).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».