«Сверхтекст» как форма существования «сильного» художественного текста
- Авторы: Разумовская В.А.1
-
Учреждения:
- Сибирский федеральный университет
- Выпуск: Том 15, № 1 (2024)
- Страницы: 262-275
- Раздел: ДИСКУРСИВНЫЕ И КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323652
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-1-262-275
- EDN: https://elibrary.ru/FOGHCU
- ID: 323652
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматривается возникновение и существование системно-структурного объединения текстов, определяемого как центр переводной аттракции и формируемого «сильным» текстом художественной литературы и его вторичными версиями различной семиотической природы. Исследование обращено к гипотезе формирования в границах указанного центра «сверхтекста», обладающего параметрами полилингвальности, поликодовости, мультимодальности, а также полиавторства. Являясь многомерным информационным объектом, «сверхтекст» объединяет варианты передачи информации оригинала в переводе, увеличивая границы его переводимости и степень переведенности. Формирование и функционирование центра и соответствующего «сверхтекста» определяется как пролонгированный, непрерывный и безграничный семиозис, описываемый, прежде всего, через понятия интерпретации и адаптации. Как сложный семиотический объект, «сверхтекст» формируется как континуум интерпретаций информационного потенциала «сильного» оригинала, что позволяет раскрыть его эстетические ресурсы и способствовать сохранению в пространственно-временных координатах культуры. Гипотеза «сверхтекста» рассматривается на материале «сильного» текста трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский», являющегося достоянием мировой культуры, и его многочисленных вторичных версий, генерируемых в течение более 400 лет. В соответствии с якобсонианскими видами перевода основное внимание уделяется межъязыковым и межсемиотическим версиям оригинала. Приводится краткая история переводов пьесы на русский язык, охватывающая период XVIII-XXI в. Как один из самых экранизируемых текстов, «Гамлет» имеет многочисленные киноверсии и обнаруживает тесную связь с историей мирового кинематографа. Отмечаются случаи повторного перевода (в широком понимании процесса повторной интерпретации оригинальной информации средствами одного иностранного языка или одной семиотической системы) шекспировского текста, а также отмечаются сдвиги онтологических категорий первичности и вторичности у вербальных, невербальных и не только вербальных вторичных текстов, принадлежащих центру переводной аттракции. Анализ «Гамлета» как «сверхтекста» предполагает его рассмотрение в траекториях дескрипции и прескрипции и может способствовать появлению истории и теории «сверхтекста» как объекта семиотики перевода.
Об авторах
Вероника Адольфовна Разумовская
Сибирский федеральный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: veronica_raz@hotmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0751-7964
SPIN-код: 8263-8539
Scopus Author ID: 57188839995
кандидат филологических наук, профессор Института экономики, государственного управления и финансов
660041, Российская Федерация, г. Красноярск, пр. Свободный, 79/10Список литературы
- Kuz’mina, N.A. (2009). Intertext: Theme with Variations. Phenomena of Culture and Language in Intertextual Interpretation. Omsk: Omsk State University Publ. (In Russ.).
- Etkind, E.G. (1963). Poetry and Translation. Moscow—Leningrad: Soviet Writer. (In Russ.).
- Bassnett, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters.
- Monastyrsky, A. (1999). Dictionary of the Moscow Conceptual School Terms. Moscow: Ad Marginem. (In Russ.).
- Lotman, yu.M. (2002). To the typology of culture. In: History and Typology of Russian Culture. St. Petersburg: Iskusstvo-SPb. pp. 56–57. (In Russ.).
- Tchaikovsky, R.R. & Lysenkova, E.L. (2001). Inexhaustibility of the Original. 100 Translations of R.M. Rilke’s “Panther” into 15 languages. Magadan: Kordis. (In Russ.).
- Filippova, I.N. (2017). On Some Factors of Translational Multiplicity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(2), 241–248. (In Russ.).
- Razumovskaya, V.A. (2019). A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives. Mundo Eslavo, 18, 202–215.
- Livergant, A.ya. (2021). Austen J. Pride and prejudice. Fragments of the novel. Translation and introduction by Alexander Livergant. Foreign literature, 1. URL: https://magazines. gorky.media/inostran/2021/1/gordost-i-predubezhdenie. html (accessed: 20.05.2022). (In Russ.).
- Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. (In French).
- Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–8. (In French).
- Sherstneva, E.S. (2020). Translational multiplicity in the context of the evolution of the translation reception of the original: culturological and ethical aspects. Scientific Notes of Petrozavodsk State University, 42(3), 96–102. (In Russ.).
- Lewis, R. (2017). Hamlet and the Vision of Darkness. Princeton (NJ): Princeton University Press.
- Zak, W.F. (2015). Hamlet’s Problematic Revenge: Forging a Royal Mandate. Lanham— Boulder—New york—London: Lexington Books.
- Lukov, V.A., Zakharov, N.V. & Gaidin, B.N. (2010). Hamlet as an Eternal Image of Russian and World Culture. Moscow: University of the Humanities publ. (In Russ.).
- Anand, M.K. (2019). An Overview of Hamlet Studies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publ.
- Werstine, P. (1988). The Textual Mystery of Hamlet. Shakespeare Quarterly, 1(39), 1–26.
- Anikst, A.A. (1963). Shakespeare’s Creative Work. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).
- Index Translationum. URL: https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50 (accessed: 27.07.2022).
- Roig-Sanz, D. & Fólica, L. (2021). Big Translation History. Translation Spaces, 10(2), 231–259.
- Cioni, F. (2010). Hamlet in Italy (1700–1945). URL: http://triggs.djvu.org/global-language.com/ENFOLDED/index.php?page=texts.php?sects=globalh/ (accessed: 25.07.2022).
- Li, R. (2010). Hamlet in China: Translation, Interpretation and Performance. MIT Global Shakespeares: Video and Performance Archives: Essays and Written Interviews. URL: https://globalshakespeares.mit.edu/extra/hamlet-in-china-translation-interpretation-andperformance/ (accessed: 27.07.2022).
- Bilge, F.Z. (2020). History of Hamlet Translations in Turkey. Litera, 30(2), 603–620. https:// doi.org/10.26650/LITERA2020-0099
- Nikitina, L. (2008). The First Translation of Shakespeare into Russian: A Metamorphosis of Hamlet on Russian Soil. Phililogie im Netz, 43, 17–27.
- Levin, yu.D. (1973). Russian translations of W. Shakespeare. In: Mastery of Translation. Collection 9. Moscow: Nauka. pp. 5–25. (In Russ.).
- Kunitsyna, E.yu. (2009). Shakespeare’s Drama: Translation Performability and translation Discourse. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, 4(8), 48–56. (In Russ.).
- yang, G. (2019). “Hamlet”’s Influence in China and Chinese Translation Studies. In: 2019 International Conference on Education, Management, Social Science and Humanities Research (EMSSHR 2019). URL: https://clausiuspress.com/conference/article/artId/2057. html. (accessed: 25.07. 2022).
- Assay, M. (2021). ‘The rumble of continuing life’: Kozintsev’s Hamlet and its distorted reception. Cahiers Èlisabèthains: A Journal of English Renaissance Studies, 104(1), 3–22.
- Eastman, R.M. (1982). Is It Time to Translate Shakespeare? The English Journal, 41–46.
- Cioni, F. (2018). Italian Alternative Shakespeare. Carmelo Bene’s Appropriation of Hamlet. SKENÈ Journal of Theatre and Drama Studies, 4(1), 163–181.
Дополнительные файлы
