«Сверхтекст» как форма существования «сильного» художественного текста

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматривается возникновение и существование системно-структурного объединения текстов, определяемого как центр переводной аттракции и формируемого «сильным» текстом художественной литературы и его вторичными версиями различной семиотической природы. Исследование обращено к гипотезе формирования в границах указанного центра «сверхтекста», обладающего параметрами полилингвальности, поликодовости, мультимодальности, а также полиавторства. Являясь многомерным информационным объектом, «сверхтекст» объединяет варианты передачи информации оригинала в переводе, увеличивая границы его переводимости и степень переведенности. Формирование и функционирование центра и соответствующего «сверхтекста» определяется как пролонгированный, непрерывный и безграничный семиозис, описываемый, прежде всего, через понятия интерпретации и адаптации. Как сложный семиотический объект, «сверхтекст» формируется как континуум интерпретаций информационного потенциала «сильного» оригинала, что позволяет раскрыть его эстетические ресурсы и способствовать сохранению в пространственно-временных координатах культуры. Гипотеза «сверхтекста» рассматривается на материале «сильного» текста трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский», являющегося достоянием мировой культуры, и его многочисленных вторичных версий, генерируемых в течение более 400 лет. В соответствии с якобсонианскими видами перевода основное внимание уделяется межъязыковым и межсемиотическим версиям оригинала. Приводится краткая история переводов пьесы на русский язык, охватывающая период XVIII-XXI в. Как один из самых экранизируемых текстов, «Гамлет» имеет многочисленные киноверсии и обнаруживает тесную связь с историей мирового кинематографа. Отмечаются случаи повторного перевода (в широком понимании процесса повторной интерпретации оригинальной информации средствами одного иностранного языка или одной семиотической системы) шекспировского текста, а также отмечаются сдвиги онтологических категорий первичности и вторичности у вербальных, невербальных и не только вербальных вторичных текстов, принадлежащих центру переводной аттракции. Анализ «Гамлета» как «сверхтекста» предполагает его рассмотрение в траекториях дескрипции и прескрипции и может способствовать появлению истории и теории «сверхтекста» как объекта семиотики перевода.

Об авторах

Вероника Адольфовна Разумовская

Сибирский федеральный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: veronica_raz@hotmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0751-7964
SPIN-код: 8263-8539
Scopus Author ID: 57188839995

кандидат филологических наук, профессор Института экономики, государственного управления и финансов

660041, Российская Федерация, г. Красноярск, пр. Свободный, 79/10

Список литературы

  1. Kuz’mina, N.A. (2009). Intertext: Theme with Variations. Phenomena of Culture and Language in Intertextual Interpretation. Omsk: Omsk State University Publ. (In Russ.).
  2. Etkind, E.G. (1963). Poetry and Translation. Moscow—Leningrad: Soviet Writer. (In Russ.).
  3. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters.
  4. Monastyrsky, A. (1999). Dictionary of the Moscow Conceptual School Terms. Moscow: Ad Marginem. (In Russ.).
  5. Lotman, yu.M. (2002). To the typology of culture. In: History and Typology of Russian Culture. St. Petersburg: Iskusstvo-SPb. pp. 56–57. (In Russ.).
  6. Tchaikovsky, R.R. & Lysenkova, E.L. (2001). Inexhaustibility of the Original. 100 Translations of R.M. Rilke’s “Panther” into 15 languages. Magadan: Kordis. (In Russ.).
  7. Filippova, I.N. (2017). On Some Factors of Translational Multiplicity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(2), 241–248. (In Russ.).
  8. Razumovskaya, V.A. (2019). A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives. Mundo Eslavo, 18, 202–215.
  9. Livergant, A.ya. (2021). Austen J. Pride and prejudice. Fragments of the novel. Translation and introduction by Alexander Livergant. Foreign literature, 1. URL: https://magazines. gorky.media/inostran/2021/1/gordost-i-predubezhdenie. html (accessed: 20.05.2022). (In Russ.).
  10. Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. (In French).
  11. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–8. (In French).
  12. Sherstneva, E.S. (2020). Translational multiplicity in the context of the evolution of the translation reception of the original: culturological and ethical aspects. Scientific Notes of Petrozavodsk State University, 42(3), 96–102. (In Russ.).
  13. Lewis, R. (2017). Hamlet and the Vision of Darkness. Princeton (NJ): Princeton University Press.
  14. Zak, W.F. (2015). Hamlet’s Problematic Revenge: Forging a Royal Mandate. Lanham— Boulder—New york—London: Lexington Books.
  15. Lukov, V.A., Zakharov, N.V. & Gaidin, B.N. (2010). Hamlet as an Eternal Image of Russian and World Culture. Moscow: University of the Humanities publ. (In Russ.).
  16. Anand, M.K. (2019). An Overview of Hamlet Studies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publ.
  17. Werstine, P. (1988). The Textual Mystery of Hamlet. Shakespeare Quarterly, 1(39), 1–26.
  18. Anikst, A.A. (1963). Shakespeare’s Creative Work. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).
  19. Index Translationum. URL: https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50 (accessed: 27.07.2022).
  20. Roig-Sanz, D. & Fólica, L. (2021). Big Translation History. Translation Spaces, 10(2), 231–259.
  21. Cioni, F. (2010). Hamlet in Italy (1700–1945). URL: http://triggs.djvu.org/global-language.com/ENFOLDED/index.php?page=texts.php?sects=globalh/ (accessed: 25.07.2022).
  22. Li, R. (2010). Hamlet in China: Translation, Interpretation and Performance. MIT Global Shakespeares: Video and Performance Archives: Essays and Written Interviews. URL: https://globalshakespeares.mit.edu/extra/hamlet-in-china-translation-interpretation-andperformance/ (accessed: 27.07.2022).
  23. Bilge, F.Z. (2020). History of Hamlet Translations in Turkey. Litera, 30(2), 603–620. https:// doi.org/10.26650/LITERA2020-0099
  24. Nikitina, L. (2008). The First Translation of Shakespeare into Russian: A Metamorphosis of Hamlet on Russian Soil. Phililogie im Netz, 43, 17–27.
  25. Levin, yu.D. (1973). Russian translations of W. Shakespeare. In: Mastery of Translation. Collection 9. Moscow: Nauka. pp. 5–25. (In Russ.).
  26. Kunitsyna, E.yu. (2009). Shakespeare’s Drama: Translation Performability and translation Discourse. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, 4(8), 48–56. (In Russ.).
  27. yang, G. (2019). “Hamlet”’s Influence in China and Chinese Translation Studies. In: 2019 International Conference on Education, Management, Social Science and Humanities Research (EMSSHR 2019). URL: https://clausiuspress.com/conference/article/artId/2057. html. (accessed: 25.07. 2022).
  28. Assay, M. (2021). ‘The rumble of continuing life’: Kozintsev’s Hamlet and its distorted reception. Cahiers Èlisabèthains: A Journal of English Renaissance Studies, 104(1), 3–22.
  29. Eastman, R.M. (1982). Is It Time to Translate Shakespeare? The English Journal, 41–46.
  30. Cioni, F. (2018). Italian Alternative Shakespeare. Carmelo Bene’s Appropriation of Hamlet. SKENÈ Journal of Theatre and Drama Studies, 4(1), 163–181.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».