К истокам межславянской омонимии: прототипическое и случайное


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Межславянская омонимия на материале восточно-, западно- и южнославянских языков является актуальной проблемой в сравнительно-сопоставительном языкознании, переводоведении и в практике преподавания славянских языков. Авторы анализируют случаи проявления омонимии, описывают причины ее возникновения, определяют характер, лингвистические и экстралингвистические факторы, сопровождающие это семантическое явление. Межславянская омонимия рассматривается на всех основных уровнях языка: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики, а также фразеологии, дается теоретическое обоснование причин появления в языке (resp. языках) омонимов; особое внимание уделяется полным и неполным омонимам, которые развились на базе фонетической и этимолого-семантической общности лексики или же, наоборот, случайно совпали в произношении. Следует особо подчеркнуть актуальность этой проблемы и ее научно-практическое значение в рамках контрастивного изучения близкородственных языков, что также имеет особую значимость для теоретического изучения и практического решения лингвокультурологических вопросов славянской общности, которая в срав- нении с другими индоевропейскими языковыми группами распалась сравнительно поздно (V-VI вв. н.э.). Несмотря на то, что в славистике данной проблеме уделяется большое внимание, а описанию случаев межславянской омонимии посвящено немало работ, включая словари, фиксирующие омонимы в двух или нескольких языках, актуальность настоящего исследования состоит именно в том, что его основной целью стал широкий лингвистический обзор с максимально возможным охватом всех трех групп славянских языков - начиная с русского и украинского на востоке, польского, чешского и словацкого на западе, сербского, хорватского, болгарского на юге cлавянского мира и заканчивая его «периферией» - словенским на его юго-западе. В качестве tertium comparationis для авторов предлагаемого исследования является генетическая общность славянских языков и, соответственно, этимологическое родство их лексического состава. В статье предложены одни из наиболее иллюстративных, употребительных и частотных лексем-омонимов, в т.ч. представляющих переводоведческую проблему т.н. «ложных друзей переводчика». Хотя общий список рассмотренных омонимов далеко не исчерпывающий, материалы статьи могут послужить прочной теоретической и практической основой создания фундаментального словаря межславянских омонимов.

Об авторах

Александр Викторович Савченко

Государственный университет Чжэнчжи

Email: savchenko75@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4337-9925
SPIN-код: 9254-0618

кандидат филологических наук, ассистент-профессор факультета славянских языков и литератур

116, Тайвань, г. Тайбэй, Вэньшань, ул. Чжинань, 64, уч. 2

Михаил Сергеевич Хмелевский

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: chmelevskij@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1980-5453
SPIN-код: 7273-1065

кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии, филологический факультет

14199034, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9

Список литературы

  1. Kusal’, K.Ch. (2006). Russian-Polish Interlingual Homonymy as Lexicographical Problem. Saint Petersburg: SPbGU. (In Russ.).
  2. Shuba, P.P. (1975). Problems of Belorussian-Russian Interlingual Homonymy and Paronymy. Issues of teaching of Russian Language in School with Belorussian Language of Teaching Process, 1, 14–32. (In Russ.).
  3. Rovdo, V.S. (1980). Interligual Homonymy in Conditions of Russian-Belorussian and Belorussian-Russian Bilingualism. Minsk: BDU. (In Russ.).
  4. Zaslavskaya, N.V. (1985). Semantic and Stylistic Characteristics of Interlingual Homonyms in Russian and Ukrainian Languages in Group of Adjectives and Nouns. Kyiv: KDU. (In Russ.).
  5. Bednazh, M.A. (2000). Polish-Ukrainian Homonymy. Kyiv: KDU. (In Ukrainian).
  6. Vaňko, J. (2004). Slovenianan-Slovak Interlingual Homonymy. Slavia, 73(1), 59–70. (In Czech).
  7. Horáková, R. (2002). Interlingual Homonymy in Genetically Related Languages. Filological Revue, 2, 52–56. (In Slovak).
  8. Mokienko, V.M., Stepanova, L.I. & Malinovski, T. (1995). Russian Phraseology for Czechs. Olomouc: UP. (In Russ.).
  9. Khmelevskij, M.S. (2023). Lingual and Culturological Continuum of Modern South Slavia: Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrinian languages (pro et contra). In: Studia Slavica Academiase Scientarium Hungaricae. рр. 75–80. https://doi.org/10.1556/060.2022.00045 (In Russ.).
  10. Savchenko, A.V. & Khmelevskiy, M.S. (2019). Which Language is the most difficult in the World (the Comprative Analyses of Slavic Languages in the Aspect of their Teaching). Mir russkogo slova, 91–96. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-11091 (In Russ.).
  11. Savchenko, А.V. (2020). Interslavic Vocabulary: about the Issue of Lexical-Semantic and Conceptual-Meaning Transformations of the Words and Meanings in Slavic Languages. Bulletin of Vladimir State Universitety, 2(26), 85–97. (In Russ.).
  12. Fedorchuk, E.V. (2021). Interlingual Homonyms and Paronyms in Closely Related Languages (based on the Russian and Ukrainian languages). Moscow: MGU. (In Russ.).
  13. Selischev, A.M. (2019). Old Slavic Language in two parts. Moscow: Yurayt. (In Russ.).
  14. Havlová, Fr. (1954). Uspěti [Succeed]. Naše řeč [Our speach], 37 (3–6), 187–189. (In Chech).
  15. Khmelevsky, M.S. & Kuznetsova, I.V. (2020). Orientalisms as the Components of Phraseological Units in South Slavic Languages. Phraseological and Paremiology in Diachronic and Synchronic Aspects (from history to neology). Kostroma: KGU. рр. 97–101. (In Russ.).
  16. Ivanov, E.E. (2003). “Phraseologicalization” of Language Aphorisms and the Phenomenon of Interlevel Homonymy. Studia Russica, XX, 143–153. (In Belarusian).
  17. Ivanov, E.E. (2019). Aphoristic Units Recurrence in Modern Russian Language. Russian Language Studies, 17(2), 157–170. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170 (In Russ.).
  18. Stable comparisons in the system of phraseology. (2016). St. Petersburg: St. Petersburg State University: LEMA Publ.; Greifswald: E.M.A.-Universität. (In Russ.).
  19. Bredis, M.A., Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2020). Rusin Phraseology as an Example of Cultural and Linguistic Transfer in Slavic Languages (Based of Numerative Units). Rusin, 60, 198–212. https://doi.org/10.17223/18572685/60/12 (In Russ.).
  20. Lomakina, O.V., & Mokienko, V.M. (2019). The Conceptual Dichotomy “God” — “Devil” in Russian Phraseology and Paroemiology (Against the Slavic Background). Tomsk State University Journal, 447, 55–62. https://doi.org/10.17223/15617793/447/7 (In Russ.).
  21. Ivanov, E.E., Lomakina, O.V. & Petrushevskaya, Ju.A. (2021). The National Specificity of the Proverbial Fund: Basic Concepts and Procedure for Determining. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 996–1035. https://doi.org/: 10.22363/2313-22992021-12-4-996-1035 (In Russ.).
  22. Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Linguoculturological Commentary in Polylingual Dictionaries of Proverbs. Russian Journal of Lexicography. 26, 5–29. https://doi.org/ 10.17223/22274200/26/1 (In Russ.).
  23. Bredis, M.A., Ivanov, E.E., Lomakina, O.V., Nelyubova, N.Yu. & Kuzhuget, Sh.Yu. (2021). A Lexicographical Description of Tuvan Proverbs: Principles, Structure and an Ethnolinguoculturological Commentary as Compared to European Paremies. New Research of Tuva, 4, 143–160. https://doi.org/10.25178/nit.2021.4.11 (In Russ.).
  24. Ivanov, E.E. (2023). Linguoculturological Commentary in the Tuvan-Russian-English Paremiological Dictionary. New Research of Tuva, 1, 243–258. https://doi.org/10.25178/ nit.2023.1.14 (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».