К истокам межславянской омонимии: прототипическое и случайное
- Авторы: Савченко А.В.1, Хмелевский М.С.2
-
Учреждения:
- Государственный университет Чжэнчжи
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: Том 15, № 2 (2024)
- Страницы: 474-498
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323610
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-2-474-498
- EDN: https://elibrary.ru/OANRME
- ID: 323610
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Межславянская омонимия на материале восточно-, западно- и южнославянских языков является актуальной проблемой в сравнительно-сопоставительном языкознании, переводоведении и в практике преподавания славянских языков. Авторы анализируют случаи проявления омонимии, описывают причины ее возникновения, определяют характер, лингвистические и экстралингвистические факторы, сопровождающие это семантическое явление. Межславянская омонимия рассматривается на всех основных уровнях языка: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики, а также фразеологии, дается теоретическое обоснование причин появления в языке (resp. языках) омонимов; особое внимание уделяется полным и неполным омонимам, которые развились на базе фонетической и этимолого-семантической общности лексики или же, наоборот, случайно совпали в произношении. Следует особо подчеркнуть актуальность этой проблемы и ее научно-практическое значение в рамках контрастивного изучения близкородственных языков, что также имеет особую значимость для теоретического изучения и практического решения лингвокультурологических вопросов славянской общности, которая в срав- нении с другими индоевропейскими языковыми группами распалась сравнительно поздно (V-VI вв. н.э.). Несмотря на то, что в славистике данной проблеме уделяется большое внимание, а описанию случаев межславянской омонимии посвящено немало работ, включая словари, фиксирующие омонимы в двух или нескольких языках, актуальность настоящего исследования состоит именно в том, что его основной целью стал широкий лингвистический обзор с максимально возможным охватом всех трех групп славянских языков - начиная с русского и украинского на востоке, польского, чешского и словацкого на западе, сербского, хорватского, болгарского на юге cлавянского мира и заканчивая его «периферией» - словенским на его юго-западе. В качестве tertium comparationis для авторов предлагаемого исследования является генетическая общность славянских языков и, соответственно, этимологическое родство их лексического состава. В статье предложены одни из наиболее иллюстративных, употребительных и частотных лексем-омонимов, в т.ч. представляющих переводоведческую проблему т.н. «ложных друзей переводчика». Хотя общий список рассмотренных омонимов далеко не исчерпывающий, материалы статьи могут послужить прочной теоретической и практической основой создания фундаментального словаря межславянских омонимов.
Об авторах
Александр Викторович Савченко
Государственный университет Чжэнчжи
Email: savchenko75@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4337-9925
SPIN-код: 9254-0618
кандидат филологических наук, ассистент-профессор факультета славянских языков и литератур
116, Тайвань, г. Тайбэй, Вэньшань, ул. Чжинань, 64, уч. 2Михаил Сергеевич Хмелевский
Санкт-Петербургский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: chmelevskij@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1980-5453
SPIN-код: 7273-1065
кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии, филологический факультет
14199034, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9Список литературы
- Kusal’, K.Ch. (2006). Russian-Polish Interlingual Homonymy as Lexicographical Problem. Saint Petersburg: SPbGU. (In Russ.).
- Shuba, P.P. (1975). Problems of Belorussian-Russian Interlingual Homonymy and Paronymy. Issues of teaching of Russian Language in School with Belorussian Language of Teaching Process, 1, 14–32. (In Russ.).
- Rovdo, V.S. (1980). Interligual Homonymy in Conditions of Russian-Belorussian and Belorussian-Russian Bilingualism. Minsk: BDU. (In Russ.).
- Zaslavskaya, N.V. (1985). Semantic and Stylistic Characteristics of Interlingual Homonyms in Russian and Ukrainian Languages in Group of Adjectives and Nouns. Kyiv: KDU. (In Russ.).
- Bednazh, M.A. (2000). Polish-Ukrainian Homonymy. Kyiv: KDU. (In Ukrainian).
- Vaňko, J. (2004). Slovenianan-Slovak Interlingual Homonymy. Slavia, 73(1), 59–70. (In Czech).
- Horáková, R. (2002). Interlingual Homonymy in Genetically Related Languages. Filological Revue, 2, 52–56. (In Slovak).
- Mokienko, V.M., Stepanova, L.I. & Malinovski, T. (1995). Russian Phraseology for Czechs. Olomouc: UP. (In Russ.).
- Khmelevskij, M.S. (2023). Lingual and Culturological Continuum of Modern South Slavia: Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrinian languages (pro et contra). In: Studia Slavica Academiase Scientarium Hungaricae. рр. 75–80. https://doi.org/10.1556/060.2022.00045 (In Russ.).
- Savchenko, A.V. & Khmelevskiy, M.S. (2019). Which Language is the most difficult in the World (the Comprative Analyses of Slavic Languages in the Aspect of their Teaching). Mir russkogo slova, 91–96. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-11091 (In Russ.).
- Savchenko, А.V. (2020). Interslavic Vocabulary: about the Issue of Lexical-Semantic and Conceptual-Meaning Transformations of the Words and Meanings in Slavic Languages. Bulletin of Vladimir State Universitety, 2(26), 85–97. (In Russ.).
- Fedorchuk, E.V. (2021). Interlingual Homonyms and Paronyms in Closely Related Languages (based on the Russian and Ukrainian languages). Moscow: MGU. (In Russ.).
- Selischev, A.M. (2019). Old Slavic Language in two parts. Moscow: Yurayt. (In Russ.).
- Havlová, Fr. (1954). Uspěti [Succeed]. Naše řeč [Our speach], 37 (3–6), 187–189. (In Chech).
- Khmelevsky, M.S. & Kuznetsova, I.V. (2020). Orientalisms as the Components of Phraseological Units in South Slavic Languages. Phraseological and Paremiology in Diachronic and Synchronic Aspects (from history to neology). Kostroma: KGU. рр. 97–101. (In Russ.).
- Ivanov, E.E. (2003). “Phraseologicalization” of Language Aphorisms and the Phenomenon of Interlevel Homonymy. Studia Russica, XX, 143–153. (In Belarusian).
- Ivanov, E.E. (2019). Aphoristic Units Recurrence in Modern Russian Language. Russian Language Studies, 17(2), 157–170. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170 (In Russ.).
- Stable comparisons in the system of phraseology. (2016). St. Petersburg: St. Petersburg State University: LEMA Publ.; Greifswald: E.M.A.-Universität. (In Russ.).
- Bredis, M.A., Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2020). Rusin Phraseology as an Example of Cultural and Linguistic Transfer in Slavic Languages (Based of Numerative Units). Rusin, 60, 198–212. https://doi.org/10.17223/18572685/60/12 (In Russ.).
- Lomakina, O.V., & Mokienko, V.M. (2019). The Conceptual Dichotomy “God” — “Devil” in Russian Phraseology and Paroemiology (Against the Slavic Background). Tomsk State University Journal, 447, 55–62. https://doi.org/10.17223/15617793/447/7 (In Russ.).
- Ivanov, E.E., Lomakina, O.V. & Petrushevskaya, Ju.A. (2021). The National Specificity of the Proverbial Fund: Basic Concepts and Procedure for Determining. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 996–1035. https://doi.org/: 10.22363/2313-22992021-12-4-996-1035 (In Russ.).
- Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Linguoculturological Commentary in Polylingual Dictionaries of Proverbs. Russian Journal of Lexicography. 26, 5–29. https://doi.org/ 10.17223/22274200/26/1 (In Russ.).
- Bredis, M.A., Ivanov, E.E., Lomakina, O.V., Nelyubova, N.Yu. & Kuzhuget, Sh.Yu. (2021). A Lexicographical Description of Tuvan Proverbs: Principles, Structure and an Ethnolinguoculturological Commentary as Compared to European Paremies. New Research of Tuva, 4, 143–160. https://doi.org/10.25178/nit.2021.4.11 (In Russ.).
- Ivanov, E.E. (2023). Linguoculturological Commentary in the Tuvan-Russian-English Paremiological Dictionary. New Research of Tuva, 1, 243–258. https://doi.org/10.25178/ nit.2023.1.14 (In Russ.).
Дополнительные файлы
