Нейминг фильмов: названия книг и названия фильмов
- Авторы: Красина Е.А.1, Рыбинок Е.С.1, Моктар А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: Том 11, № 2 (2020): Семантика универсального и специфического в языке и тексте
- Страницы: 330-340
- Раздел: СЕМИОТИКА ТЕКСТА И ДИСКУРСА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323284
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-330-340
- ID: 323284
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследование кинотекста как поликодового феномена включает изучение таких его существенных составляющих, как сюжет фильма и сценарий, которые отражают сюжет и замысел художественного текста, являющегося прецедентным тестом в процессе съемок и непосредственной составляющей собственно фильма. Название фильма сочетает черты книги, ее сюжета и одновременно функционирует как прецедентный феномен; оно существенно для продвижения и реализации фильма и играет решающую роль в сфере кинематографии. На самом деле в фильме книга-источник сюжета или ее название часто претерпевают изменения, особенно со временем и меной аудитории, как в том случае, когда ремейк фильма становится телевизионным сериалом или минисериалом или фильм обрастает сиквелами и приквелами, чтобы не получать бесконечные Челюсти 3 или Инлиану Джонс 5 . Однако большинство названий фильмов полностью повторяют или сохраняют название художественного текста, которое часто расширяется и уточняется чтобы обозначить различия или подчеркнуть новизну сценария и развитие сюжета, например: Челюсти - 3D: реванш. В отдельных случаях в названиях фильмов изменения сюжета отмечаются графически: Romeo + Juliet или Romeo & Julie t, чтобы намекнуть зрителю на новый поворот в сюжете фильма. Очевидно, что в названиях фильмов часто используются и повторяются имена главных персонажей как в названиях отдельных серий, так и для создания франшизы, например, известные франшизы Jurassic Park или Indiana Jones . По мере того, как люди стали всё более и более пользоваться различными средствами интеллектуальных технологий, они всё меньше и меньше стали читать книги, тогда сценарии фильмов стали публиковать как книги, а книга перестала быть прецедентным феноменом для фильма. Таким образом привычный цикл «от названия книги к названию фильма» частично дополнился обратным - «от названия фильма к названию книги (и даже собственно целой книги)», и это происходит во всем мире.
Ключевые слова
Об авторах
Елена Александровна Красина
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: krasina-ea@rudn.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания, филологический факультет
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Российская ФедерацияЕвгений Сергеевич Рыбинок
Российский университет дружбы народов
Email: e.rybinok@yandex.ru
заведующий кабинетом филологических наук им. Л.А. Новикова и Н.М. Фирсовой, филологический факультет
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Российская ФедерацияАлия Моктар
Российский университет дружбы народов
Email: moctar.alia@hotmail.com
аспирант кафедры общего и русского языкознания, филологический факультет
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Российская ФедерацияСписок литературы
- Novikova, M.L. (2020). Ontology of the art of poetry and exclusion: a monograph. Moscow: Publishing house Econ-Inform. (In Russ.).
- Karaulov, Yu.N. (2010). Russian language and language personality. Moscow: LCI. (In Russ.).
- Gudkov, D.B. (2000). Precedent situation and methods of its implementation In Language, consciousness, communication. Moscow: Dialog-MSU. Issue 11. pp. 40—46. (In Russ.).
- Vysotskaya, I.V. (2013). The controversial questions of the theory of precedent. Critique and Semiotics, 1 (18), 117—132. URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_18/ cs018vysotskaya.pdf (accessed: 11.01.2020). (In Russ.).
- Slyshkin, G.G. & Efremova, M.E. (2002). Kinotext (experience of linguocultural analysis): monograph. Moscow: Aquarius Publishers. (In Russ.).
- Lotman, Yu.M. (1973). Semiotics of cinema and problems of cinema aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat. (In Russ.).
- Maksimenko, O.I. (2016). Bells letters adaptation: from novel to comics. Bulletin of the MSRU. Series: Linguistics, 2, 111—116. (In Russ.).
- Alexandrova O.I., Krasina E.A. & Rybinok E.S. (2019). Precedent phenomena of a film text: feature film title in the terms of translation. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 5, 22—33. doi: 10.20339/PhS.5-19.022. (In Russ.).
- Aleksandrova, O.I. (2018). Foreign Film Title: Translation or a New Naming Unit? In Naming in Different Areas of Communication Field: Collective monograph. Ottawa: Carleton University. pp. 107—136.
- Menand, L. “What Do We Love About ‘War and Peace’?”: via www.newyorker.com. (accessed: 24.02.2020).
- Briggs, A. (2005). “Introduction” to “War and Peace”. Penguin Classics.
- Pevear, R. (2008). “Introduction” In War and Peace, L. Volokhonsky (Transl.). New York: Vintage Books.
- Nabokov, V. (1980). Lectures on Russian Literature. New York: Harvest.
- Kinopoisk. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8385/ (accessed: 16.01.2020).
- Dixon, Wheeler W. (2000). Film genre 2000: new critical essays In The SUNY series, cultural studies in cinema/video. New York: SUNY Press.
- Gambino, M. (2018). “What is The Godfather Effect?”. Smithsonian. Archived from the original on September 10, 2018. URL: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/what-isthe-godfather-effect-83473971/ (accessed: 21.02.2020).
- Connor, J.D. (2015). The Studios after the Studios: Neoclassical Hollywood (1970—2010). LA: Stanford University Press.
- Binet, L. (2015). La Septième Fonction du langage. Paris: Edition Grasset & Fasquelle. (In French).
Дополнительные файлы
