СПОСОБЫ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
- Авторы: Перфильева НВ1, Ху П.2
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Институт прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института
- Выпуск: Том 9, № 2 (2018)
- Страницы: 287-301
- Раздел: Функциональная и сопоставительная семантика
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/341867
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
- ID: 341867
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена проблеме основных способов ассимиляции английских слов в китайский язык: фонетический, семантический способы и калькирование являются основными способами освоения английских слов. В китайской лингвистике остается дискуссионным вопрос, какой способ освоения заимствованных слов является предпочтительным. Специфика иероглифической письменности китайского языка предопределила ряд особенностей освоения английских неологизмов путем калькирования. В настоящее время большое количество слов заимствуется смешанным способом, при котором помимо точного перевода английского слова или части слова на китайский язык обязательно присутствует иероглиф или сочетание иероглифов, которые передают звучание английского слова или части английского слова. Такие звуковые иероглифы могут находится как в препозиции, так и постпозиции смысловой части слова. Отличительный чертой подобных иероглифических знаков является их асемантический характер. Что касается графического способа, то он не является продуктивным способом в китайском языке. В последнее время в китайском языке активно используется способ, при котором иероглифическое слово представляет собой синтез иероглифических знаков, цифровых обозначений, символов и английских графем. Спецификой подобного способа освоения заимствованных слов в китайском языке является их функционирование как аббревиатур. Отдельная роль принадлежит классификатору в плане освоения новых слов английского происхождения в китайском языке. Добавление классификатора к заимствованным слова облегчает носителям китайского языка понимание нового слова. Также в статье описывается вариантность передачи английских заимствованных слов в китайском языке. В статье приводится большое количество примеров, иллюстрирующих типичные способы освоения английских неологизмов в китайском языке.
Об авторах
Н В Перфильева
Российский университет дружбы народов
Автор, ответственный за переписку.
Email: nperfilieva@yandex.ru
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы
117198 Россия, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Пэйпэй Ху
Институт прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института
Email: hupp1217@163.com
кандидат филологических наук, старший преподаватель, старший преподаватель Института прикладных иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы
518055 Китай, Гуандун, Шэньчжэнь, район Наньшань, проспект Люсянь, 2190Список литературы
- Gao, Mingkai & Liu, Zhengtan (1958). The studies of loanwords in modern Chinese. Beijing: Wenzi Gaige Press. (In Chinese).
- Li, Jianguo (1996). The studies of loanwords and the codification of dictionaries. Codification of dictionaries Research, 6, 30—37. (In Chinese).
- Zhang, Dexin (1993). The 3rd wave: the assimilation and rules of loanwords. The use of the speech and writing, 3. (In Chinese).
- Liu, Shuxin (1990). The descriptions of Chinese vocabularies. Beijing: Commercial Press. (In Chinese).
- Zhang, Xiaoping (2008). The studies of developments and changes in Chinese vocabulary. Jinan: Qilu Press. (In Chinese).
- Xu, Changhe (2009). English neologisms. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. (In Chinese).
- Zou Jiayan, You Rujie (2001). The Chinese language and the Chinese society. Shanghai, Hong Kong: Fudan University Press. (In Chinese).
- Shi, Youwei (2003). Loanwords in Chinese. Beijing, Commercial Press (In Chinese).
- Shi, Youwei (2004). Loanwords — the envoys of another culture. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In Chinese).
- New Japanese-Chinese dictionary. (1981). Shenyang: Liaoning People’s Publishing House (In Japanese & Chinese).
- Xinhua Dictionary. (1998). Beijing: Commercial Press. (In Chinese).
- Yang, Xipeng (2007). The research of loanwords in Chinese. Shanghai: People’s Publishing House (In Chinese).
- Pan, Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press Publ. (In Chinese).
- The spouses of the presidents went to the Xiushuijie for shopping one by one. URL.: http://news.ifeng.com/a/20170516/51100248_0.shtml (assessed: 19.03.2018).
- Chen, Yuan (2003). Language and people. Beijing, Commercial Press. (In Chinese).
- Shen, Menying (2002). Communicative function of the letter-words. Journal of the Pingdingshan Pedagogical Institute, 6, 46—47. (In Chinese).
- Liu, Yunjuan (2002). The problems of the letter words. The use of the speech and writing, 3, 85—90. (In Chinese).
- Li, Yanjie (2006). The studies of loanwords in Chinese [abstract of dissertation]. Jinan. (In Chinese).
- Yang, Hua (2002). The studies of new words in Chinese. Haerbin. Heilongjiang Educational Press. (In Chinese)
- Wang, Dechun (2002). Multidimensional studies of the language. Beijing: Tsinghua University Press. (In Chinese).
- Pan, Wenguo, Ye, Buqing & Han, Yang. (1993). The studies of Chinese word-building: 1898—1990. Taipei: students' Book Publishing House. (In Chinese).
- Pan Wenguo (1996). Comparison introduction of the Chinese and English languages. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. (In Chinese).
- Zhang, Qin & Jiang, Yinzhang. (1998). Word and phrases. Changchun: Northeast Normal University Press. (In Chinese).
- Hu, Yushu. (1981). The modern Chinese language. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House. (In Chinese).
- Huang, Heqing. (1995). Chinese loanwords. Journal of Chinese word-building, 7. (In Chinese).
- Wang, Jihui & Jiao, Nina (2003). Practical abbreviations dictionary. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In English & Chinese).
Дополнительные файлы

