О несостоявшейся первой публикации русского перевода «Шу цзина»
- Авторы: Стеженская Л.В.1,2
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- Институт Дальнего Востока РАН
- Выпуск: Том 25, № 2 (2021): ИСТОРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОСОФИЯ ВОСТОКА
- Страницы: 320-327
- Раздел: ИСТОРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОСОФИЯ ВОСТОКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2302/article/view/325001
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2302-2021-25-2-320-327
- ID: 325001
Цитировать
Полный текст
Аннотация
«Канон записей» («Шу цзин») - это древнекитайский письменный памятник, собрание обращений правителя к подданным и подданных к правителям. Философский смысл «Шу цзина» в том, что в нем упомянуты или затронуты вопросы широкого мировоззренческого порядка. Эти краткие отсылки либо дали жизнь философским идеям, либо потом, после соответствующей интерпретации, были использованы философами для авторитетного подтверждения уже своих мыслей. Первый полный русский перевод «Шу цзина» был выполнен в начале 40-х гг. XIX в. архимандритом Даниилом (Дмитрий Петрович Сивиллов, 1789-1871). Перевод выполнялся, прежде всего, как учебное пособие для студентов впервые учрежденной в России и второй в Европе кафедры китайского языка в Казанском императорском университете. Архимандрит Даниил был ее первым заведующим в 1837-1844 гг. Переводчику, к сожалению, так и не удалось опубликовать свой труд. Сивиллов впервые в русском и европейском китаеведении обратился к чисто китайскому комментированному изданию. Использованный Сивилловым и его последователями канонический текст был рассмотрен и понят через призму современного переводчику неоконфуцианства, которое по сравнению с древним и раннесредневековым конфуцианством переосмыслило и значительно обогатило философский смысл «Шу цзина». В каких-то моментах понимания неоконфуцианского толкования древнего текста архимандрит Даниил не только опередил, но и оказался более успешным, чем его более поздние коллеги. Прилагается не публиковавшийся ранее выполненный архимандритом Даниилом перевод главы 3 «Да Юй мо» древнекитайской книги «Шу цзин».
Ключевые слова
Об авторах
Лидия Владимировна Стеженская
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»; Институт Дальнего Востока РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: lstezhenskaya@hse.ru
кандидат филологических наук, доцент Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»; старший научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН
Российская Федерация, 101000, Москва, ул. Мясницкая, 20; Российская Федерация, 117218, Москва, Нахимовский пр., 32Список литературы
- Le Chou-King, un des livres sacrés des Chinois, qui renferme les Fondements de leur ancienne Histoire, les Principes de leur Gouverment & de leur Morale; Ouvrage recueilli par Confucius. Tr. & enrichi de Notes, par Feu le P. Gaubil, Missionnaire à la Chine.. P.: Chez N. M. Tilliard, Libraire, Quai des Augustins, à S. Benoît; 1770. 624 p. (In Frenche).
- Ancient Chinese History (1822). Department of Manuscripts of the Russian National Library. Al. — Nev. A-20. 64 p.
- Ancient Chinese History by N.Ya.Bichurin. Moscow: IFES RAS, 2014. 600 p. (In Russian).
- Skachkov PE. Ocherki istorii russkogo kitaevedeniya [Essays on the history of Russian Sinology]. Moscow: Nauka Publ., 1977. 505 p. (In Russian).
- Voigt K. Review of the progress and success in teaching of Asian in Imperial Kazan university, for the decade from 1842 up to 1852. Kazan: University typography, 1852. 73 p. (In Russian).
- Manuscript Department, Russian State Library. F.273. Skachkov, Konstantin Andrianovich (1821—1883). Carton 20. (In Russian).
- Khokhlov AN. [Sinologue D.P. Sivillov and his Russian Translations of Ancient Chinese Classics]. Obschestvo i gosudarstvo v Kitae [Society and State in China]. 2014;(1):484—512.
Дополнительные файлы
