Стратегии создания и записи новых слов XXI века в китайском и японском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В XXI веке благодаря глобализации стали появляться новые объекты, понятия и явления, для наименования которых возникают новые слова (неологизмы). Языки, использующие иероглифику, имеют инструмент для записи неологизмов, который позволяет фиксировать новые слова не только через фонетические заимствования, но и посредством создания слов из значимых морфем-иероглифов, которые раскрывают суть обозначаемого понятия. В статье исследуются стратегии записи и способы образования новых слов XXI века в китайском и японском языках, а также их взаимосвязи. Осуществляется попытка выявить взаимовлияние японского и китайского словообразования друг на друга, принимая во внимание тот факт, что в неологизмах китайского и японского языков присутствуют слова с одинаковым иероглифическим составом. Для выявления механизмов формирования неологизмов и определения их различий и точек пересечения была создана выборка из 70 наиболее частотных неологизмов английского языка, зафиксированных в Оксфордском словаре после 2000 г. Неологизмы разделены на семь тем, и каждому из них приведён японский и китайский аналог, а далее проведён их сравнительный анализ. Сравнительный анализ показывает, что японский язык в целом чаще использует фонетические заимствования, тогда как китайский язык склонен к калькированию и созданию новых сочетаний иероглифов. В научной лексике оба языка демонстрируют параллельное словообразование, когда оба языка независимо друг от друга образовывают новые слова. Несмотря на некоторые иероглифические совпадения при параллельном корнесложении, японский и китайский язык формируют новые слова без влияния на иероглифическую лексику друг друга. Заимствования неологизмов из японского в китайский встречаются в некотором количестве в научной лексике (физика, химия, медицина), а заимствований из китайского в японский практически не существует за исключением некоторых редких феноменов массовой культуры. Глобализация в большей мере усиливает зависимость обоих языков от английского языка, чем друг от друга.

Об авторах

Анна Дмитриевна Бахматова

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: annabakhmatova@yandex.ru
аспирант; институт стран Азии и Африки;

Список литературы

  1. Ван Фэнъян. Иероглифика. Чанчунь: Цзилинь вэньши чубаньшэ, 1989. 986 с.
  2. Ян Жуньлу. Общие рассуждения о современной иероглифике. Пекин: Чанчэн чубанышэ, 2000. 285 с.
  3. Хаматова А. А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского гос. линв. ун-та. 2012. № 4 (21). С. 9-13.
  4. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М.: ВКН, 2022. 232 с.
  5. Аракава Киёхидэ. Значение иероглифов в современном японском языке // Сопоставительные исследования японского и китайского языков. 1986. № 11. С. 71-84.
  6. Чэнь Ливэй. Васэй-канго и китайский язык // Ежегодник Центра сравнительного японоведения Университета Отяномидзу. 2012. № 8. С. 217-222.
  7. Чэнь Шэнбао. Китайские заимствования в японском языке. Киото: Институт японоведения, 1997. 91-й форум Института японоведения. С. 1-33.
  8. Маевский Е. В. Лексическая "революция Мэйдзи" // Актуальные вопросы японского и общего языкознания: Памяти И. Ф. Вардуля / Отв. ред. В. М. Алпатов, М. Шаляпина. М.: Вост. лит., 2005. С. 245-255.
  9. Стрижак У. П. Основы теории и практики японской иероглифики. М.: Моногатари, 2012. 143 с.
  10. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-Запад, 2005. 280 с.
  11. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с. EDN: WAVIYJ.
  12. Цутому Акамацу. Хаос в японской лексике // Лингвистика. 2020. № 56 (2). С. 3-18.
  13. Шафеева В. Е., Гурулева Т. Л. Англоязычные заимствования в современном китайском языке // Научное обозрение. Реферативный журнал. 2018. № 2. С. 44-49.
  14. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. С. 287-301. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301. EDN: XREMYH.
  15. Сушкова И. М., Сунь Найсюй. Иноязычная лексика в современном китайском языке // Вестник науки Сибири. 2014. № 1 (11). С. 188-192. EDN: SCJVNB.
  16. Чжан Кэ. Понимание термина "заимствованное слово" в русской и китайской лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 724-734. doi: 10.22363/2313-2299-2017-8-3-724-734. EDN: ZIONGX.
  17. Пашковский А. А. Слово в японском языке // Под общ. ред. и с предисл. И. Ф. Вардуля. Изд. 2-е, испр. М.: КомКнига, 2006. 306 с. EDN: HPMNVD.
  18. Краевская И. О., Михайлова И. В. Особенности перевода специальной лексики сферы "Компьютерные технологии" с английского на китайский язык // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 10 (46). С. 1-6. doi: https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.19. EDN: FRYJKE.
  19. Литовкина А. М. Векторы государственной языковой политики России и Китая в отношении национального языка и диалектов (сопоставительный аспект) // Русско-китайские исследования. 2022. Т. 6, № 4. С. 295-302.
  20. Сиота Юдай. В поддержку увеличения иностранных слов в 6 раз. Исследования вариативности в японском языке // NHK. 2022. № 1, декабрь. С. 22-39.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).