Особенности семантики прилагательных цвета в русской и английской языковой картине мира: проблема перевода
- Авторы: Джгубурия К.К.1
-
Учреждения:
- Московский городской педагогический университет
- Выпуск: № 1 (2023)
- Страницы: 96-104
- Раздел: Статьи
- URL: https://journal-vniispk.ru/2409-8698/article/view/379730
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.1.37052
- EDN: https://elibrary.ru/GLOMEO
- ID: 379730
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Настоящая исследовательская работа выполнена в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и посвящена анализу особенностей семантики прилагательных цвета в естественном языке и выявлению переводческих проблем, с которыми могут столкнуться переводчики. Описание семантики языковых единиц позволяет воспроизвести то, как цвета понимаются в русской и английской картине мира. Предметом исследования являются особенности семантики прилагательных цветообозначения и возможные проблемы при переводе единиц, характеризующих цвет: "красный", "оранжевый", "желтый", "зеленый", "голубой", "синий", "фиолетовый", "белый", "черный". Исследование выполнено на материале данных лексикографических статей и двуязычных корпусов текстов. Методом исследования послужил компонентный анализ на основе лексикографических описаний. Научная новизна исследования заключается в использовании новой методики, которая опирается на богатый материал цифровых технологий. Получено уточненное представление о характере концептуализации и вербализации цветового спектра в английском и русском языках; более полное описание семантики исследуемых единиц и различия в их восприятии и вербализации в двух языковых картинах мира. Основными выводами приведенного исследования являются определение способов вербализации цветового спектра в двух языковых картинах мира и выделение проблем при передаче прилагательных цветообозначений. При переводе единиц, характеризующих цвет, с английского на русский язык, наблюдается несоответствие наименования оттенков, что представляет собой проблему для передачи цветового спектра. Русские терминологические сочетания часто соответствуют английским терминологическим коррелятам, сохраняющим семантический элемент, вносящий информацию о цвете. При переводе фразеологических сочетаний наблюдается «разворачивание» семантики выражения с использованием структурных и лексических замен. В качестве наиболее частотных трудностей при передаче цветообозначений были выделены невозможность подобрать точный коррелят к русским фразеологическим единицам и несоответствие оттенка цвета в русской и английской языковой картине мира при переводе с английского на русский язык.
Об авторах
Кетеван Кахаберовна Джгубурия
Московский городской педагогический университет
Email: keti.dg.00@mail.ru
студент; кафедра языкознания и переводоведения;
Список литературы
- Талапина М. Б. Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "white/black" в когнитивно-дискурсивном аспекте [Текст]: автореферат дис. … канд. фил. наук : 10.02.20 : защищена 24.10.2008 / Марина Борисовна Талапина – Екатеринбург, 2008 – 24 с.
- Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость [Текст] / Е. В. Рахилина – М.: Русские словари, 2000. – 416 с.
- Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия [Текст] / А. Вежбицкая Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 412 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова – 2-е изд., доработанное – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка (ТСРЯ) (Электронный ресурс). – Режим доступа. – https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения 17.06.2021).
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OED) (Электронный ресурс). – Режим доступа – https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 17.06.2021).
- Национальный корпус русского языка (НКРЯ) (Электронный ресурс). – Режим доступа – http://www.ruscorpora.ru/new/ (дата обращения 17.06.2021)
Дополнительные файлы

