Национальные и культурные особенности употребления фразеологизмов в китайском и русском языке

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

"div style="margin:5px;padding:5px;border: 1px solid black""Статья ретрагирована по просьбе автора в связи с обнаружившейся технической ошибкой, связанной с несоответствием текста статьи и метаданных.Дата ретракции 18.05.2023 г."/div"Идиомы составляют суть языка любого народа и имеют отличительный важный национальный характер. Идиома — это часто употребляемая фраза, которая играет важную роль в повседневном общении. Различия в структуре, метафорическом использовании, происхождении прецедентных фраз раскрывают индивидуальность двух языков и культур. В статье проводится сравнительный анализ употребления идиом в русском и китайском языке. Хотя современная лексика - часть языка, которая сильно развилась и изменилась, это не значит, что все ее законы находятся в состоянии текучести существует два вида лексических законов - статические и динамические.   Цель исследования – провести анализ русских и китайских фразеологизмов. Предмет исследования - национально-культурные особенности употребления фразеологизмов. Методы исследования – анализ научных источников по теме исследования. Результаты работы. В русском языке идиоматические единицы называют "солью жизни" и "плодом исторической мудрости". В этой статье мы сначала попытаемся обсудить лексические особенности современного языка, чтобы пролить свет на эту тему. Итоги исследования могут быть применены в дальнейшем сравнении фразеологических единиц двух стран. Новизна исследования обусловлена недостаточной научной проработкой вопроса. Все это актуализирует выбранную тему нашего исследования.

Об авторах

Цзюньвэнь Цзя

Российский университет дружбы народов

Email: 596222102@mail.ru
аспирант; кафедра -;

Список литературы

  1. В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988 – С. 173–204.
  2. Ван М. и др. Фразеологические единицы с компонентом «наименования предметов домашней утвари и ее частей» в русском и китайском языке-этнокультурные соответствия: выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 01 Филология-Филология. – 2021, 89 с.
  3. Жуй Ч. Х. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект (на материале китайского и русского языков) : дис. – Краснодар : Чжоу Хань Жуй, 2014, с.9-12
  4. Лицзюнь Ч. 论对外汉语词汇教学的方法与原则. – 2016
  5. Лызлов А.И. Аксиологическая динамика английской фразеологической системы[J]. Докт дис, 2020. С.120-123.
  6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  7. 何元建. 现代汉语生成语法. – BEIJING BOOK CO. INC., 2021.
  8. 何自然 et al. 新编语用学概论. – BEIJING BOOK CO. INC., 2021.
  9. 刘静静.也谈“语词分立”[J].辞书究, 2011(06):27-34+93. doi: 10.16134/j.cnki.cn31-1997/g2.2011.06.005.
  10. 白云, 陈壮. 基于语料库的俄汉 “怀疑” 语义客体论元对比研究及其翻译 //渭南师范学院学报. – 2017. – Т. 32. – №. 22. – С. 53-57.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).