Лингвокультурные преобразования при переводе текстов кысса на татарский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования стали арабоязычное издание «Тысячи и одной ночи» в четырех томах (Бейрут, 2009), татарский перевод данного сборника, переведенное Фатихом Халиди в шести томах (Казань, 1897–1899), текст произведения «Тысяча и одна ночь» на староосманском языке, в переводе Ахмеда Назифа (Стамбул, 1851, шесть томов; 1870, четыре тома) и русского перевода М.А. Салье в восьми томах (Москва, 1996). Дополнительно, для подтверждения гипотезы о типичности выявленных трансформаций, мы рассмотрели примеры из других произведений, таких как «Калила и Димна», «Тутыйнаме», «Кырык вәзир китабы» и «Абугалисина». Исследование направлено на выявление конкретных приемов адаптации (например, замены реалий, изменения сравнений, трансформации описаний) и определение их роли в передаче культурного кода и художественного смысла оригинала в новой языковой и культурной среде. Теоретическую основу исследования составляют труды исследователей, в которых раскрываются: лексико-семантические и морфологические аспекты татарского языка; теория перевода, в частности, классификация семантических соответствий, которая используется для анализа лексических трансформаций; принципы лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Методологической основой является детальное сравнение оригиналов и татарских переводов для выявления специфических трансформаций. Научная новизна статьи заключается в комплексном анализе лингвокультурных трансформаций при переводе восточных текстов (кысса) на татарский язык. Впервые выявлены специфические переводческие стратегии татарских просветителей, включая семантические адаптации, модификацию образов, использование османско-турецких версий как основного источника, а не арабских оригиналов, сознательное сокращение или расширение текстов для усиления дидактичности и культурной близости. В результате исследования установлено, что переводчики не просто механически переводили тексты, а творчески переосмысливали их, формируя новые литературные традиции и обогащая татарский язык. Данные трансформации не только обогатили татарскую литературу новыми сюжетами, а язык – новыми стилистическими приемами и лексическими единицами, но и способствовали формированию новых языковых традиций. Направленность и характер этих изменений были обусловлены как объективными потребностями и возможностями языка соответствующего периода, так и спецификой мировосприятия, и культурными ожиданиями татарской аудитории.

Об авторах

Флер Фоатович Гилемшин

Казанский (Приволжский) федеральный университет; Академия наук Республики Татарстан; Лаборатория МГАКФ ФИЦ КазНЦ РАН

Email: Fler.Gilemshin@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-1957-5042
доцент; институт международных отношений, истории и востоковедения;главный научный сотрудник; Центр письменного наследия ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ; ведущий научный сотрудник;

Алексей Андреевич Арзамазов

Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы; ФИЦ Казанский научный центр РАН

Email: arzami@rambler.ru
ORCID iD: 0000-0001-7577-5917
профессор; институт русского языка;Заведующий лабораторией многофакторного гуманитарного анализа и когнитивной филологии;

Список литературы

  1. Әхмәтьянов, Р. Г. Татар теленең этимологик сүзлеге: Ике томда. I том (А-Л). – Казан: Мәгариф – Вакыт, 2015.
  2. Галиуллина, Г. Р. Современная татарская разговорная речь: идентификационные признаки и социальная дифференциация / Г. Р. Галиуллина, Э. Х. Кадирова, Г. К. Хадиева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2020.
  3. Ганиев, Ф. А. Избранные статьи / Ф. А. Ганиев. – Казань: Паравитта, 2010.
  4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975.
  5. الف لیلة و ليلة. المجلد الاول. دار المكتبة الهلال. بيروت، ٢٠٠٩. = Тысяча и одна ночь. 1 т. – Бейрут: Дарул-мактабатил-хилал, 2009.
  6. Тысячa и одна ночь. Собрание сказок: в 8 т. Т. 1. / пер. и комм. М. Салье. – М: Тeрра, 1996.
  7. ترجمة الف ليلة و ليلة. الجلد الاول. = Arabian nights = Tercume-i elf leylet ve leylet = Тысяча и одна ночь: сказки. Т. 1. – Стамбул: [Б. и.], 1870.
  8. الف ليلة و ليلة،بو منكده بركيچه کتابنی ترجمه قيلدم عثمنلی ترکي تلندن روسیه داکی مسلمانلر ترکی تلینه محمد فاتح ملا حماد اوغلی خالدي،۱۸۹۷ سنهده ۲۱۲ ب.= Әлф ләйлә вә ләйлә= Тысяча и одна ночь. Т. 1. Казань, Изд. Казанского университета, 1897.
  9. سنة ١٣٢٩كتاب كليلة و دمنة. طبع بنفقة كتبخانة "الملة" في قزان = Книга Калилы и Димны, напечатанная на средства кутубхана “Миллят”. – Казань: Миллят, 1911.
  10. Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна – М.: Худ. лит., 1986.
  11. كليله و دمنه كتابي. بو كتاب باصمه اولنمشدر قزان اونيويريستینی ننك طبع خانه سنده = Кәлилә вә Димнә китабы = Книга Калилы и Димны. Казань, Изд. Казанского университета, 1889.
  12. ٢٠٠٩.الف لیلة و ليلة. المجلد الثالث. دار المكتبة الهلال. بيروت، = Тысяча и одна ночь. 3 т. – Бейрут: Дарул-мактабатил-хилал, 2009.
  13. Тысячa и одна ночь. Собрание сказок: в 8 т. Т. 5. / пер. и комм. М. Салье. – М: Тeрра, 1996.
  14. ترجمة الف ليلة و ليلة. الجلد الثالث. = Arabian nights = Tercume-i elf leylet ve leylet = Тысяча и одна ночь: сказки. Т. 3. – Стамбул: [Б. и.], 1870.
  15. الجلد الرابع ترجمة الف ليلة و ليلة. درتنچی جلد منكده بركيچه ترجمه سیننك. بو منكده بركيچه کتابنی ترجمه قيلدم عثمنلی ترکي تلندن روسیه داکی مسلمانلر ترکی تلینه محمد فاتح ملا حماد اوغلی خالدي اول مرتبه باصلوی قزان اونیویرسیتیتی نكن طبع خانه سنده بصمه اولنمشدرل ۱۸۹۹ سنه ده. ۳۱۸ ب. = Әлҗилдү рәбигу тәрҗәмәти әлфи ләйләти вә ләйлә = Тысяча и одна ночь. Т. 4. Казань, Изд. Казанского университета, 1899.
  16. ٢٠٠٩الف لیلة و ليلة. المجلد الرابع. دار المكتبة الهلال. بيروت،. Тысяча и одна ночь. 4 т. – Бейрут: Дарул-мактабатил-хилал, 2009.
  17. هذه حكاية رئس الحكماء اخي ابي الخارث و هو ابو علي سينا. كنجينهء حكمت = Канжинаи хикмет. Это история главы мудрых, брата Абуль-Хариса, и он – Абу Али Сина. – [Б. м.]: [Б. и.], [Б. г.].
  18. ابوعلي سينا قصه سي ديمكله مشهور تخيلات ننك ترجمه سي.عبدالقيوم عبدالناصر اوغلي ننك ترجمات و تصنيفاتنداندر. قزان اونيويرسيتيتي ننك طبع خانه سنده باصمه اولنمشدر ١٨٩٤ نچي يلده. ۱۱۲ ب. = Әбугалисина кыйссасы димәклә мәшһүр тәхйиләтнең тәрҗемәсе = Рассказы Абугалисины. Казань, Изд. Казанского университета, 1894.
  19. طوطي نامه. = Тутинаме. – Стамбул: Дар ас-Султана ас-Сунния, 1931.
  20. طوطي نامه. عبدالعلام فيض خان اوغلي نك ترجماتندن. مطبعة كريميه، قزانده. =Тутыйнәмә =Тутынаме, Казань, Матбага Каримия, 1916.
  21. تاريخ قرق وزير. طابع و ناشري امنيت كتبخانه سي. مطبعة ابو الضيا ١٣٢١. = История сорока везирей. – Стамбул: Абу Дайя Пресс, 1903. – 261 с.
  22. تاريخ قرق وزير. = История сорока везирей. – Стамбул: [Б. и.], [Б. г.].
  23. تاريخ قرق وزير. محمد جمال افندينك مطبعه سنده طبع اولنمشدر. استانبول، سنه ١٣٠٣. История сорока везирей. Издано в типографии господина Мухаммада Джамала. – Стамбул, 1885.
  24. قرق وزير قصه سي، عثمانلی تلندن ترجمه قیلنوب قزانده اوچونچی مرتبه باصلدی. عبدالقيوم عبدالناصر اوغلي ننك ترجماتنداندر. قزانده انيويرسيتيت طبع خانهسنده باصما اولنمشدر ١۸۸۳ سنه ده.۱٦٠ ب. = Кырык вәзир кыйссасы = Рассказы сорока визирей. Казань, Изд. Казанского университета, 1883. '''

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).