On the issue of the translation of I. A. Bunin's story "Madrid" into Chinese (translated by Chen Fu)

封面

如何引用文章

全文:

详细

This article examines the key challenges encountered in translating Ivan Bunin's short story "Madrid" into Chinese. The research focuses on the Russian-Chinese literary translation of "The Madrid Restaurant" by Chinese translator Chen Fu, while the subject matter focuses on the linguastylistic transformations in the Chinese version of the story, affecting the title, speech characteristics, sound organization, and the rendering of subjective modality. Specific examples demonstrate how a translation strategy aimed at simplifying and "flattening" the text leads to the negation of Bunin's carefully constructed system of semantic and stylistic nuances. In conclusion, the author states that while there is no such thing as a perfect literary translation, constant and deep immersion in the Russian language and the writer's poetics always paves the way for improving the translation of Bunin's story. The study is based on a comparative linguastylistic analysis of the Russian original and Chinese translation, as well as an interpretive method. The scientific novelty of this study lies in the fact that the author, for the first time, conducts a comparative analysis between Bunin's story "Madrid" and its Chinese translation, "Restaurant Madrid," by Chen Fu. Against the backdrop of active Russian-Chinese cultural exchange, scholars in both countries have addressed the issue of translating Russian literature into Chinese and Chinese literature into Russian, but until now, a publication specifically addressing Bunin's story "Madrid" and its Chinese translation, "Restaurant Madrid," has been lacking. This article fills this gap. Since this article focuses on a single story by a Russian writer, the author's conclusions are also concrete: although there is no such thing as a perfect literary translation, especially when it comes to translating such subtle artists of the word as Ivan Bunin, nevertheless, constant and deep immersion in the Russian language and the poetics of the Russian writer always opens the way to improving the translation of the story "Madrid." The Chinese audience is waiting for a new version of the translation of this story.

作者简介

JIAQI HU

Email: cyq06242021@163.com

参考

  1. Сиривля М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua mobilis. 2013. № 7 (46). С. 68-73. EDN: TGDBDR.
  2. Ивахненко М. Н., Решетарова А. М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер") // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2018. № 1-2. С. 108-118. EDN: IOHKPG.
  3. Широбокова С. Н. Проблема перевода удмуртских междометий на русский язык (на материале художественных произведений) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2013. № 4 (80). С. 175-178. EDN: RPSURR.
  4. Бунин И. А. И. А. Бунин и русская литература XX в.: по материалам международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения И. А. Бунина, 23–24 окт. 1995 г. / РАН. Инт-т мировой лит. Им. А. М. Горького. М.: Наследие, 1995.
  5. Бунин И. А. Рассказы. М.: Сов. Россия, 1978.
  6. Цзоу Цзялинь, Чжан Фанли. Сравнительный анализ взглядов на любовь в произведениях Ивана Бунина и Чжан Айлин на примере "Темного пути" и "Любви в падшем городе" // Обзор и критика художественных литературных произведения Чанцзян. 2024. № 31. С. 24-27. (邹佳林,张芳丽. 伊万·布宁和张爱玲小说中的爱情观对比分析--以《暗径》和《倾城之恋》为例. 长江小说鉴赏, 2024. № 31. С. 24-27.)
  7. Саакянц А. Комментарии // Бунин И. А. Собр. соч. в 6 тт. Т. 5. 1988. С. 571-593.
  8. Чамсединова Г. Ш. Философия любви (по "Темным аллеям" И. А. Бунина) // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2015. № 4. С. 116-119.
  9. Лю Цзыюань, Лю Даньхуэй. Образ "уличной девушки" в рассказах И. Бунина // Журнал социальных наук Университета Цзямусы. 2022. № 40(2). С. 136-138. (刘子元,刘丹慧. 伊·布宁短篇小说中的“街头女郎”形象叙事. 佳木斯大学社会科学学报, 2022. № 40(2). С. 136-138.)
  10. Мескин В. А. О чем бунинские "Темные аллеи"? // Вопросы литературы. 2021. № 1. С. 65-79. doi: 10.31425/0042-8795-2021-1-65-78. EDN: CEROCA.
  11. Солнцева К. В. Типовая речевая характеристика детских персонажей в англоязычной художественной прозе // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2007. № 39. С. 193-198. EDN: KVARFL.
  12. Го Чжинань, Го Юйцзинь, Гао Ни. Функции уменьшительно-ласкательных образований в романе "Преступление и наказание" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 6. С. 17-21.
  13. Есакова М. Н., Леоненкова Е. Д. Русские диминутивы как особые единицы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. С. 75-91. EDN: BAPTBZ.
  14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высш. шк., 1990.
  15. Бунин И. А. Темные аллеи. М.: Эксмо, 2025.
  16. Бунин И. А. Темные аллеи (в переводе Чэнь Фу). Пекин: Издательство Народная литература, 2020. (布宁. 暗径集. 陈馥译. 人民文学出版社, 2020.)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».