Reflecting the Impact Function of Chinese Translations in the Translator’s Paratext
- Authors: Guo J.1,2
-
Affiliations:
- Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia
- Hulunbeier Institute, Hulunbeier, China
- Issue: No 9(903) (2025)
- Pages: 16-21
- Section: Linguistics
- URL: https://journal-vniispk.ru/2542-2197/article/view/341473
- ID: 341473
Cite item
Full Text
Abstract
The article deals with the ways of realizing the impact function of Chinese translations from Russian in prefaces and afterwords. By means of linguopragmatic analysis of translated paratexts the main themes and linguistic means that realise the function of influencing the reader are identified. Nine Chinese paratexts to the translations of Russian works on philosophy and literary studies were taken as research material. The results indicate that Chinese translation paratexts are characterized by a pronounced desire to influence the reader’s perception of the text, which indicates a different understanding of the purpose of translation in Chinese culture from that in Europe.
About the authors
Jinghan Guo
Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia; Hulunbeier Institute, Hulunbeier, China
Author for correspondence.
Email: 1026645976@qq.com
PhD student, Department of General and Comparative Linguistics at Moscow State Linguistic University; Lecturer at Hulunbeier Institute of the People’s Republic of China
Russian FederationReferences
- Plastinina, N. A. (2017). Lingvokuliturnyye mekhanizmy porozhdenija metatekst (na materialy perevodcheskikh predislovii/posleslovii k khudozhestvinnomu tekstu) = Linguocultural mechanisms of metatext generation (on the material of translated prefaces / postwords to a fiction text): PhD thesis in Philology. Nizhnevartovsk. (In Russ.)
- Ostapenko, D. I. (2014). Funkcionalinaja i strukturnaja kharakteristika metateksta (na materialy perevodcheskikh predislovii i primechanii) = Functional and structural characteristics of metatext (on the material of translation prefaces and notes): PhD thesis in Philology. Voronezh. (In Russ.)
- Guo, J. (2024). Compositional structure of prefaces to Chinese translations of Russian literature: cultural perspective. Foreign Languages in Tertiary Education. 2(69), 76–80. (In Russ.)
- 王志耕,李春青. 俄罗斯思想文库亘古不灭之光—观察与思辨[M]. 云南人民出版社. 1999. = Wang, Zhigeng, Li, Chunqing. (1999). Russian thought Nevechernyi Svet. Observations and criticism. Yunnan People’s Publishing House. (In Chinese)
- 刘文飞. 箴言集[M]. 云南人民出版社. 1999 = Liu, Wenfei (1999). Philosophical Letters. Yunnan People’s Publishing House. (In Chinese)
- 陈学讯. 对文学与艺术的思考[M]. 新疆大学出版社. 1987. = Chen, Xuexun (1987). Reflections on Literature and Art. Xinjiang University Press. (In Chinese)
- 辛未艾. 赫尔岑论文学[M]. 上海文艺出版社. 1962. = Xin, Wei’ai (1962). On the Literature of Herzen. Shanghai Publishing House of Literature and Art. (In Chinese)
- 程代熙. 论文学[M]. 人民文学出版社. 1980. = Cheng, Daixi (1980). On Literature. People’s Literature Publishing House. (In Chinese)
- 辛未艾. 文学论文选[M]. 上海译文出版社. 1984. = Xin, Wei’ai (1984). On Literature. Shanghai Translation Publishing House. (In Chinese)
- 辛未艾. 车尔尼雪夫斯基论文选[M]. 上海译文出版社. 1998. = Xin Wei’ai (1998). Selected Works of Chernyshevsky. Shanghai Translation Publishing House. (In Chinese)
- 满涛,辛未艾. 别林斯基文学论文选[M]. 上海译文出版社. 1999. = Man, Tao, Xin, Wei’ai (1999). Selected Works of Belinsky. Shanghai Translation Publishing House. (In Chinese)
Supplementary files



