Тематическая группа «животный мир» как средство интерпретации фразеологических единиц с компонентом «глаз»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предпринята попытка рассмотреть русские фразеологические единицы с компонентами «глаз» и «животное», с помощью которых человек сопоставляется с положительным или отрицательным образом облика домашних или диких животных. Устанавлено, что в качестве средств интерпретации фразеологизмов выступают зоонимические прилагательные, в основном интерпретируются такие характеристики внешнего вида человека, как черты лица и выражение лица. Доказано, что состав фразеологических единиц с компонентом «глаза» в большинстве своём содержит сопоставление человека с домашними животными, что находит отражение в относительном прилагательном. Обосновано, что прилагательные, производные от зоонимов, отражают различную степень фразеологической активности и свидетельствуют о большей степени взаимодействия человека с домашними животными по сравнению с дикими животными. Высказывается суждение, что выход в область переносных значений русских относительных прилагательных в фразеологизмах с компонентом «глаз» типа бараний, воловий, рачий, рысий, свинячий, собачий и т. п. вводит в оборот исследований новую информацию, но в то же самое время устраняет такую фундаментальную языковую антиномию, как синхрония и диахрония. 

Об авторах

Мэн Ван

Шанхайский университет иностранных языков

Автор, ответственный за переписку.
Email: acwangmeng@126.com
ORCID iD: 0000-0002-7588-6040

магистрант

201620, Китайская Народная Республика, г. Шанхай, ул. Вэньсян, 1550

Список литературы

  1. Гудков Д.Б., Скороходова Е.Ю. О русском языке и не только о нём. М.: Гнозис, 2020. 206 с.
  2. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 394 с.
  3. Щербак А.С., Казанкова А.А. Лексические группировки слов: взаимодействие языковой и ономастической картины мира // Неофилология. 2017. Т. 3. № 4 (12). С. 42-49.
  4. 王晓露. 俄汉人体成语中的语言世界图景片段. 苏州大学, 2014. (Ван Сяолу. Фрагменты языковой картины мира в русских и китайских идиомах человека. Университет Сучжоу, 2014.)
  5. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
  6. Чеснов Я.В. Телесность человека: философско-антропологическое понимание. М.: Ин-т философии РАН, 2007. 213 с.
  7. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008.
  8. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1978.
  9. 刘永红, 袁顺芝, 张豫鄂. 俄汉成语的文化分析. 武汉:华中师范大学出版社; 2002. (Лю Юнхун, Юань Шуньчжи, Чжан Юйэ. Культурное исследование русских и китайских фразеологизмов. Ухань: Изд-во Хуачжунского пед. ун-та, 2002).
  10. 姚淦铭. 汉字文化思维. 北京:首都师范大学出版社, 2008. (Яо Ганьминь. Культурное мышление китайских иероглифов. Пекин: Изд-во Столичного пед. ун-та, 2008.)
  11. Ван Минци. Концепт «собака» в русской и китайской языковых картинах мира (на материале пословиц и поговорок) // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2016. № 4. С. 150-155.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).