Способы перевода метафоры в романе Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy»

Обложка

Цитировать

Аннотация

в данной статье были определены и рассмотрены способы воспроизведения метафор в двух русскоязычных переводах романа Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy», выполненных Владимиром Игоревичем Бакановым в 1995 г. и Юрием Эдуардовичем Ариновичем в 2022 г. На основе отечественных работ по переводоведению была выделена классификация способов воспроизведения метафор в русскоязычном переводе. На основании этой классификации были выделены наиболее часто употребляемые способы передачи метафор в романе на русский язык, а также проанализированы причины выбора тех или иных переводческих решений и их влияние на сохранение степени экспрессивности оригинального текста. Методология исследования представлена обзором научных работ отечественных и зарубежных исследователей по обсуждаемому вопросу. Исследование проводилось с применением следующих методов: описательный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный анализ. Исследование подчёркивает сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче авторского стиля и метафорических образов в художественных произведениях, а его результаты могут быть полезны в области теории и практики перевода, исследовании авторского стиля и других произведений Дугласа Адамса, а также в преподавании переводческих дисциплин.

Об авторах

В. Е Филиппова

Севастопольский государственный университет

Email: vladaflppv@gmail.com

М. Ю Некрасова

Севастопольский государственный университет

Email: nekramar@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3448-4694

К. Э Тарасова

Севастопольский государственный университет

Email: tarasova.kira@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0012-8528

М. С Кареева

Севастопольский государственный университет

Email: kareeva.marina.01@gmail.com
ORCID iD: 0009-0007-9239-4930

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
  3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. Санкт-Петербург : «Издательство Союз», 2000. 320 с.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002. 424 с.
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. Москва: Р. Валент, 2007. 244 с.
  7. Яковенко Т.И., Шайхалиепва А.М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. С. 200 – 207.
  8. Bussman H.R. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London: Taylor & Francis e-Library, 2006. 1304 p.
  9. Cambridge English Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
  10. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnsin. Chicago : The University of Chucago Press, 1980. 193 p.
  11. Linguistic glossary. URL: https://web.archive.org/web/20250306134741/https://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).