Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов
- Авторы: Темиргазина З.К.1
-
Учреждения:
- Павлодарский педагогический университет
- Выпуск: Том 18, № 1 (2021)
- Страницы: 29-43
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326629
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43
- ID: 326629
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье на примере творчества русского советского поэта Павла Николаевича Васильева показана репрезентация транскультурной эстетики в художественном тексте, созданном на русском языке русским автором, сформировавшимся в условиях «пограничного» сосуществования двух культур - русской и казахской. Его произведения можно отнести к «литературе пограничья», в которой сочетание русскоязычного дискурса и парадигмы степной, кочевой культуры порождает гибридный текст, обладающий своеобразной художественной эстетикой и поэтикой, которая прослеживается на внешнетекстовом и внутритекстовом глубинном уровне. «Я» автора с «пограничным» мышлением обладает стабильной этнической идентичностью, открыто проявляя при этом свою бикультурную принадлежность, что вполне согласуется с тезисом о гибкости и подвижности культурной идентичности транскультурного поэта или писателя. На внешнетекстовом уровне художественных произведений транскультурность находит выражение в тематике, в экзотизмах, в иноязычных вкраплениях и вставках. Транскультурная сущность авторского сознания порождает гибридные тексты, содержащие симбиотические словесные образы и приемы, демонстрирующие гибридные каноны и символы (символы полыни, коня), вбирающие в себя элементы казахских и русских культурных стереотипов и кодов (стереотипные представления об азиатской внешности казахов), которые неконфликтно сосуществуют в художественной картине мира Васильева. В результате возникает уникальная в эстетическом плане поэтическая картина мира, обогащенная парадигмами двух различающихся культур, которая является достоянием русского культурного пространства.
Об авторах
Зифа Какбаевна Темиргазина
Павлодарский педагогический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: zifakakbaevna@mail.ru
доктор филологических наук, профессор Высшей школы гуманитарных наук
Казахстан, 140005, Павлодар, ул. Мира, 60Список литературы
- Tlostanova, M.V. 2006. “Transculturation as a New Episteme of Globalization Epoch”. Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series Philosophy 2 (12): 5—16. Print. (In Russ.).
- Tlostanova, M.V. 2012. “Transcultural studies. Demarcation of the New Disciplinary Area and the Future of the Humanities”. Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series Philosophy 1: 91—102. Print. (In Russ.).
- Bakhtikereeva, U.M. 2009. Tvorcheskaja bilingval’naja lichnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tjurkskogo proishozhdenija). Astana: Izd-vo «CBOiMI». Print. (In Russ.).
- Dagnino, A. 2013. “Global Mobility, Transcultural Literature, and Multiple Modes of Modernity”. Transcultural Studies 2: 45—73. Print.
- Burtseva, Zh.V. 2008. “Transkul’turnaja model’ jakutskoj russkojazychnoj literatury: hudozhestvenno-jesteticheskie osobennosti”. Dissertation.. of a candidate of philological sciences. Yakutsk. Print. (In Russ.).
- Novokhatskiy, D. 2018. “Transkul’turnyj tekst i tendencii russkogo literaturnogo mejnstrima: «Tashkentskij roman» Suhbata Aflatuni”. Mundo Eslavo 18: 74—91. Print. (In Russ.).
- Far East. Web. URL: https://dv.land/people/russkii-aziat-iz-krasnogo-molodnyaka. Date of access 12.10.2020). Print. (In Russ.).
- Epshtein, M. 1995. Na granicah kul’tur: rossijskoe — amerikanskoe — sovetskoe. New York: Slovo. Print. (In Russ.).
- Krivoshchapova, T.V. 2009. “Transkul’turnaja pojetika stihotvorenija Pavla Vasil’eva “Aziat”. In Nasledie Pavla Vasil’eva v ego retroi perspektivnom okruzhenii. Almaty: Nuraj Print-Servis. Pp. 12—23. Print. (In Russ).
- Vasiliev, P.N. Poems. Web. URL: https://45parallel.net/pavel_vasilev/stihi/ Date of access 11.08.2020. (In Russ.).
- Kunjaev, C. “He was let to rise up and win”. Pavel Vasiliev. Writings. Letters. Web. URL: http:// libatriam.net/read/812606/ (Date of access 12.09.2020).
- Kovyneva, I.A., and Ye.V. Rubtsova. 2015. “Dve liry — odna sud’ba (sravnitel’nyj analiz pojezii P. Vasil’eva i S. Esenina)”. Innova 4 (1): 35—38. (In Russ.)
- Proshina, Z.G. 2017. Kontaktnaja variantologija anglijskogo jazyka: problemy teorii. World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta. (In Russ.)
- Norton, B., and K. Toohey. 2011. “Identity, language learning, and social change”. Language Teaching 44 (4): 412—446. Print. doi: 10.1017/S0261444811000309.
- Dubovitskaya, M.A. 2019. “Inojazychnye vkraplenija v hudozhestvennom tekste kak sposob samoidentifikacii i avtoreprezentacii (na primere romana Amina Ar-Rejhani «Kniga Halida»)”. Literaturovedenie i lingvokul’turologija 17(1): 89—96. Print. doi: 10.24833/210-242-2019-117-89-96 (In Russ.)
- Zhenis, N., and Zh.K. Kiynova. 2018. “Transkul’turnyj podhod v ramkah izuchenija nacional’noj literatury”. Vestnik KazNU im. Al’-Farabi. Seriya filologicheskaya 17 (1): 89—96. Print. DOI: 10.24833 / 210-242-2019-1-17-89-96 (In Russ.).
- Protasova, N.A. 2019. “Transkul’turnost’ — novoe ponjatie v mire globalizacii”. In Na perekrestke kul’tur: edinstvo jazyka, literatury i obrazovanija. Mogilev: MGU imeni A.A. Kuleshova. Pp. 123—125. Print. (In Russ.)
- Temirgazina, Z.K. 2009. Sovremennye teorii v otechestvennoj i zarubezhnoj lingvistike. Pavlodar. Print. (In Russ.).
- Rudnyj Altaj. Web. URL: https://rudnyi-altai.kz/serdce-naraspev/ (Date of access 23.10.2020).
Дополнительные файлы
