Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматривается реальность художественного перевода татарской литературы на тюркские языки. Подчеркивается, что на протяжении многих лет в силу внешних социополитических факторов у татарских писателей не было возможности представить произведения национальной литературы на тюркских языках. Актуальность данного вопроса связана с практической необходимостью, так как литературный перевод служит делу сближения народов, развитию взаимопонимания между народами и диалогу культур, что исключительно важно для развития российского этнокультурного пространства, налаживания культурных взаимосвязей с тюркским миром. Активизация переводческой деятельности в Татарстане обусловлена общественно-политическим и этногуманитарным вниманием к идеологии родства, языковой и мировоззренческой близости тюрков. На большом фактическом материале исследуются основные направления художественного перевода. Отмечено, что наиболее интенсивно татарская литература переводится на турецкий язык. Особое внимание уделяется личности переводчика, проанализированы некоторые историко-культурные контексты возникновения татарско-турецких переводческих проектов. Рассмотрены реалии, современное состояние татарско-казахских и татарско-азербайджанских художественных переводов. Как важный аспект межкультурной коммуникации прочитываются татарско-башкирские переводы. При всей похожести двух близкородственных языков, литературных традиций для национального писательского сообщества очевидна необходимость культурного взаимодействия такого формата. Сделаны выводы о том, что исследование активности, жанрового разнообразия переведенных на тюркские языки произведений позволит разрабатывать дальнейшие стратегии в области литературного перевода, планировать и целенаправлено развивать данное направление творческой деятельности, а также актуализировать вопрос подготовки кадров в этой области. Подчеркивается, что интенсификация художественных переводов способствует существенному обновлению образных языков литературы, расширению ее культурных границ, эстетических ориентиров.

Об авторах

Флера Сагитовна Сайфулина

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: fsaifulina@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-5623-4269
Scopus Author ID: 56028479100

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой татарской литературы

Российская Федерация, 420008, Казань, ул. Кремлевская, д. 18

Ляйля Ихсановна Мингазова

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Email: leila69@inbox.ru
ORCID iD: 0000-0001-5116-1419
Scopus Author ID: 56436613500

доктор филологических наук, профессор кафедры татарской литературы, Институт филологии и межкультурной коммникации

Российская Федерация, 420008, Казань, ул. Кремлевская, д. 18

Список литературы

  1. Osipova, M.V. 2021. “Strategies for translating texts of indigenous peoples of the Russian Far East”. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 368–392. (In Russ.).
  2. Arzamazov, A.A. 2019. Hungarian sonnet of a Tatar poet: an episode of interliterary interaction. In National literatures at the present stage: scientific concepts and hypotheses: a round table dedicated to the 80th anniversary of the creation of the Institute of Language, Literature and Art named after. G. Ibragimov of Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan: collection. Vol. 1. Kazan: IYALI, 2019. Pp. 22–25. Print. (In Russ.).
  3. History of Tatar literature. In eight volumes: Т. 3. 2015, XIX century. Kazan: Tat.knigo. publishing house. 551 p. (In Tatar)
  4. Minnegulov, Kh.Yu. And the Tatar needs a translator. In Madani җomga. (2008), October 10. (In Tatar)
  5. Zhindeeva, E.A. 2019. “Russian-language literature of the national region of Russia: supranational identification or interliterary interactions”. In National literatures at the present stage: scientific concepts and hypotheses: a round table dedicated to the 80th anniversary of the creation of the Institute of Language, Literature and Art named after. G. Ibragimov of Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan (September 11, 2019, Kazan): collection. Art. Vol. 1. Kazan: IYALI, 2019. Pp. 63–71. Print. (In Russ.).
  6. Dialogue between Ravil Bukharaev and Sibgat Khakim. 1979. Newspaper “Evening Kazan”, May 19, 1979. (In Russ.).
  7. Nigmatullina, Y.G. 2002. In memory of the scientist who expanded centuries and boundaries (to the 90th anniversary of the literary critic Engel Nigmatullin. In PHILOLOGY AND CULTURE. PHILOLOGY AND CULTURE 4 (62): 189–194. (In Russ.).
  8. Nigmatullin, E.G. 2002. Dialogue of Literatures: Index of translations of works of Russian literature into the Tatar language. Kazan: Unipress publ. (In Russ.).
  9. Amineva, V.R. 2019. “Definition” in Russian and Tatar lyrics: comparative poetics of the genre. In Bi-, poly-, translingualism and language education: materials of the V International scientific and practical conference under the auspices of MAPRYAL. Moscow, RUDN University, / comp. U.M. Bakhtikireeva. M.: RUDN, 2019. Pp. 153–160. (In Russ.).;
  10. Nagumanova, E.F. 2022. “Untranslatable” in translations of modern Tatar poetry into Russian: towards the formulation of the problem. In Bi-, poly-, translingualism and linguistic education = Bi-, Poly-, Translingualism and linguistic education: collection of materials of the VIII International scientific and practical conference under the auspices of MAPRYAL.
  11. Khabibullina, A.Z. 2020. “Category of differences and the basis of comparison of national literatures”. In Tatarology in a changing paradigm situation: theory, methodology, practice: I international scientific and practical seminar. Kazan: IYALI publ. Pp. 234–239. (In Russ.).
  12. Nurtdinova, G.M., S.S. Takhtarova, and Khabibullina, E.K. 2021. Tatar literary heritage in the aspect of translation. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 442–450. (In Russ.).
  13. Sayfulina, F.S. 2018. Translations of Robert Minnullin’s poems in the context of the popularization of Tatar literature. In International scientific and practical conference “Literature and artistic culture of the Turkic peoples in the East-West context”, dedicated to the 70th anniversary of the people’s poet of the Republic of Tatarstan Robert Minnullin. Kazan: Publishing house Magarif-Vakyt publ. Pp. 166–176. (In Russ.).
  14. Khamidullin, L. 2012. Tatar literature and problems of translation. Idel 11:23–24.
  15. Minnegulov, Kh.Yu. 2015. “About Kazakh-Tatar literary relations and about Rymgali Nurgaliev”. Scientific Tatarstan 3: 106–112. (In Russ.).
  16. Rakhimova, A. Let’s get to know each other (the property of Turkish literature). Kazan, 2005. (In Tatar)
  17. Saifulina, F.S., and A. Valieva, A. 2017. Fatih Kutlu: A Translator and advocate of Tatar Literature in Turkey. Tatarica 2 (9): 42–63. Print. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».