Билигвизм в авторском переводе национального эпоса: на материале «Масторавы»
- Авторы: Шаронов А.М.1, Шаронова Е.А.2
-
Учреждения:
- Научный центр социально-экономического мониторинга
- Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва
- Выпуск: Том 20, № 2 (2023): МЕЖДУ ЛЕСОМ И СТЕПЬЮ: ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ПОВОЛЖЬЯ И УРАЛА
- Страницы: 298-311
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326700
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-2-298-311
- EDN: https://elibrary.ru/LLLPRX
- ID: 326700
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В 1994 году на эрзянском языке вышел в свет эрзянский эпос «Масторава». Успех этого произведения заставил задуматься о необходимости его перевода на русский язык. Было решено поручить перевод автору «Масторавы» Александру Марковичу Шаронову, одинаково свободно пишущему на эрзянском и русском языках. Актуальность исследования обусловливается непреходящим интересом к явлению билингвизма в авторском переводе национального эпоса. Поэт-билингв, переводящий свой собственный текст, находится в более сложной ситуации, чем поэт, делающий перевод по подстрочнику, ибо первый, слыша музыку обоих языков, стремится согласовать ее, сделать адекватным ее звучание в пространствах этих языков. Перед ним стоит задача - синхронизировать работу образных и смысловых рядов, сохранив аутентичность эрзянских мифологических и фольклорных образов, переместить их в пространство русских образов и смыслов, мгновенно начинающих проявляться с первыми звуками русского слова, и устроить все так, чтобы национальное сохранило свою уникальность. Переводчику-билингву эта работа дается с большими усилиями именно потому, что он слышит и чувствует оба языка, осознает нюансы значений и смысловых оттенков, в то время как переводчик по подстрочнику существует в звуковом и смысловом пространствах только одного языка и не видит деталей. Перевод текста художественного произведения осложняется его метафорической образностью, допускающей разнообразие восприятий, и отсюда - сложность передачи ее смысла, предполагаемого автором. Однако качественный перевод перемещает произведение из одного языка в другой язык, из одной литературы - в другую литературу, расширяя, обогащая и усложняя сферу его существования. Методы исследования: описательный, генетический, сравнительно-сопоставительный.
Ключевые слова
Об авторах
Александр Маркович Шаронов
Научный центр социально-экономического мониторинга
Email: sharon.ov@mail.ru
SPIN-код: 5550-5047
доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Научного центра социально-экономического мониторинга, отдел мониторинга социальных процессов
Российская Федерация, Республика Мордовия, 430000, г. Саранск, ул. Б.Хмельницкого, д. 39аЕлена Александровна Шаронова
Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва
Автор, ответственный за переписку.
Email: sharon.ov@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0221-4427
SPIN-код: 4820-3264
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской и зарубежной литературы
Российская Федерация, Республика Мордовия, 430000, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68Список литературы
- Kolyhalova, O.A. 1999. “Sociocultural and philosophical aspects of bilingualism”: Doctoral Thesis. Moscow, 44 p. Print. (In Russ.).
- Butina, P.M. 1971. “On the Problem of Language Contacts (Based on Turkic Lexical Elements in English)”: Candidate Thesis. Almaty, 26 p. Print. (In Russ.).
- Konovalova, E.A. 2011. “The problem of definition of bilingualism”. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional’nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya “Filologiya. Social’nye kommunikacii” 24 (63): 263–271. Print. (In Russ.).
- Valuitseva, I.I., and G.T. Khukhuni G.T. 2015. “Literary Bilingualism: Pro and Contra”. Bulletin of Peoples’ Friendship University o Russia: Problems of Education: Language and Speciality 5: 298‒299. Print. (In Russ.).
- Chajkovskij, R.R. 2007. Poetic translation in the mirror of opinions. Magadan: Kordis publ. Print. (In Russ.).
- Dzaparova, E.B. 2017. “On the types of literary bilingualism in Ossetian literature”. Philology. Theory & Practice 12 (78): 110‒114. Print. (In Russ.).
- Hovanskaya, E.S., and O.V. Prachenko. 2014. “Author’s translation. Reasons for the appeal”. Scientific Journal of KubSAU 99 (05): 1‒13. Print. (In Russ.).
- Rezunova, I.A. 2016. “Auto-translation as a means of interconnection and mutual enrichment of national literatures”. Philology. Theory & Practice 6 (60): 150‒152. Print. (In Russ.).
- Finkel’, A.M. 1962. “On auto-translation”. In Translation Theory and Critics. Leningrad: Nauka publ. Pp. 12‒15. Print. (In Russ.).
- Chankaeva, L.R. 2010. “Russian-language poetry of Y. Sozarukov: preservation of national specifics”. In Tradicii, obychai i nravy narodov Rossii: in 2 vol. Saint Petersburg: Lema publ. Vol. 2. Pp. 384‒388. Print. (In Russ.).
- Frolov, V.I. 2016. “Self-Translation of V. Nabokov’s “Lolita””. Vestnik MGLU 10 (749): 38‒49. Print. (In Russ.).
- Sharonova, E.A., and O.P. Ingl. 2017. “Kalevala”, “Kalevipoeg”, “Mastorava”: epic-historical dialogue. Saransk: Mordovian university publ. Print. (In Russ.).
- Arzamazov, A.A. 2020. “The Literary Artist Who Created the Epic. Review On the Epic “Mastorava” by A.M. Sharonov”. Yearbook of Finno-Ugric Studies 14 (3): 557‒559. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.35634/2224-9443-2020-14-3-557-559
- Gagaev, A.A., P.A. Gagaev, and Bochkareva O.V. 2014. “Philosophy of the Erzya epic “Mastorava” by A.M. Sharonov”. Nauka i kul’tura Rossii 1: 88‒90. Print. (In Russ.).
- Kudryavceva, R.A., and M.N. Kuznecova. 2020. “The Mordovian epos ‘Mastorava’ by A. Sharonov (to the issue about typological features of book form of epos of the FinnoUgric peoples)”. Bulletin of Ugric Studies 10 (3): 479–488. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30624/2220-4156-2020-10-3-479-488
- Minichkina, V.P., and E.S. Rus’kina. 2019. “Epos as a factor of formation of ethnic identity of a personality (on the example of Republic of Mordovia)”. Finno-Ugric World 11 (1): 93‒106. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.15507/2076-2577.011.2019.01.093-106
- Mastorava: Kemgavksovo yovtamot erzyan’ dy mokshon’ ras’ketnede [Mastorava: Eighteen Tales of the Erzya and Moksha Peoples]. 1994. A.M. Sharonov wrote on the basis of Erzya and Moksha ancient epic songs and myths. Saransk: Mordov publ. (In Erzian.)
- Sharonov, A.M. 2019. Mastorava. Saransk: Mordovian university publ. Print. (In Russ.).
Дополнительные файлы
