Перевод транслингвальной литературы на роднойи неродной языки автора на материале произведений Гари Штейнгарта и Александра Хемона и их переводов на русский язык
- Авторы: Лебедева Е.С.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
- Выпуск: Том 21, № 4 (2024)
- Страницы: 766-775
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326898
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-4-766-775
- EDN: https://elibrary.ru/EHJCHZ
- ID: 326898
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Произведения транслингвальных авторов, т.е. тех, кто выбрал языком своего творчества неродной для себя язык, пользуются огромной популярностью в академической среде. Отечественными и зарубежными лингвистами и литературоведами уже выделены определенные черты транслингвальной литературы (например, особая картина мира автора-транслингва, определенные стилистические приемы, которые помогают транслировать транслингвизм). Однако не только академические круги, но и книжный рынок реагирует на таких авторов - возникает необходимость перевода такой литературы на разные языки. Однако на сегодняшний день в теории и практике перевода недостаточно исследован вопрос, какие стратегии являются наиболее удачными для адекватного перевода транслингвальной литературы. Цель исследования - анализ переводов произведений русско-американских писателей на русский язык в сопоставлении с переводами на русский произведений других транслингвальных авторов. Задача - выявить, какие стратегии используют переводчики для сохраненияи передачи транскультурной идентичности писателя, а также ответить на вопрос: как сохранить ощущение «чужого», «иностранного» (otherness), которое испытывает англоязычный читатель транслингвальной литературы и которое может теряться при ее переводе на родной язык писателя. В качестве материала исследования были выбраны тексты оригиналов и переводов романов Гари Штейнгарта «Супергрустная история настоящей любви» (англ. Super Sad True Love Story) и Александра Хемона «Проект «Лазарь» (англ. The Lazarus Project). В результате практического исследования материала с использованием сравнительного метода, лингвокультурологического, контекстуального и синтаксического анализа удалось сформировать список приемов передачи транслингвальности автора при переводе на родной и неродной языки автора, а также сделать вывод о том, в каких случаях основная черта транслингвальных произведений (ощущение инаковости, чужого, иностранного (англ. otherness) сохраняется и теряется при переводе на русский язык иноязычных вкраплений и других проявлений транслингвальной креативности.
Об авторах
Екатерина Сергеевна Лебедева
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: chaton17@mail.ru
ORCID iD: 0009-0006-4537-0752
старший преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения
Российская Федерация, 119192, Москва, Ломоносовский пр., д. 31/1, Российская ФедерацияСписок литературы
- Bakhtikireeva, U.M. 2015. “Russian language as a current interdisciplinary problem.” Social and Human sciences in the Far East, no 1 (45), pp. 94–95. Print. (In Russ.)
- Tumanova, A.B. 2010. A contaminated linguistic picture of the world in the literary discourse of a bilingual writer: monograph. Almaty: KBTU publ. Print. (In Russ.)
- Canagarajah, S. 2013. “Negotiating Translingual Literacy: An Enactment.” Research in the Teaching of English, vol. 48, no. 1, pp. 40-67.
- Lebedeva, E.S., and T.A. Lupacheva. 2019. “Comparative analysis of linguostylistic featuresof translingual writers’ works.” Polylinguality and Transcultural practices, vol. 16, no. 3, pp. 347–357. Print. (In Russ.)
- Hansen, J. 2016. “Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian.” Translation and Interpreting Studies, no. 11(1), pp. 100–117.
- Petrova, E.S. 2015. “Prognostication in Translating a Bilingual Author.” Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, no. 8, pp. 270–277.
Дополнительные файлы
