Дискурсивный маркер well и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов
- Авторы: Блюднева А.А.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
- Выпуск: Том 16, № 4 (2019)
- Страницы: 504-514
- Раздел: Теория и практика перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/329680
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-504-514
- ID: 329680
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена функционированию дискурсивного маркера well в кинодиалоге на английском языке, а также средствам его функциональной межъязыковой передачи на русский язык при субтитровании и дубляже фильмов. Лингвистический и экстралингвистический анализ употреблений маркера well в 11 художественных фильмах, снятых в период с 1997 по 2017 год, позволяет выявить текстовые и межличностные функции маркера. Среди текстовых функций выделяются функции обозначения коммуникативного шага, тематической организации, организации диалога, противопоставления, обоснования, пояснения, исправления, цитирования; среди межличностных - функции адресации, колебания, уклонения от прямого ответа, эмфатическая и этикетная функции. Проводится качественный и количественный анализ переводческих решений, используемых в субтитрах и дубляже для передачи текстовых и межличностных функций маркера. Для каждой из выделенных функций маркера well выявляются функциональные эквиваленты на русском языке, а также подсчитывается доля опущения маркера и доля функциональных потерь. Тексты русскоязычных субтитров и дубляжа сравниваются по следующим параметрам: доля опущения маркера и доля функциональных потерь. Достигаемый уровень функциональной эквивалентности связан с техническими и текстовыми особенностями обоих видов киноперевода.
Ключевые слова
Об авторах
Александра Александровна Блюднева
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: aleksandra.bliudneva@gmail.com
SPIN-код: 7498-6368
аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения
Российская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, 1Список литературы
- Viktorova, E.Yu. 2016. Vspomogatelnaya sistema diskursa: problema vydeleniya i spetsifiki funktsionirovaniya. PhD diss. Saratov State University. Print. (In Russ.)
- Mattsson, J. 2009. The Subtitling of Discourse Particles: A Corpus-based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in ten American films. PhD diss. University of Gothenburg. URL: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/21007/1/ gupea_2077_21007_1.pdf (date: 14.03.2017).
- Furko, B.P. 2014. “Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian”. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6 (2): 181—196. URL: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013.
- Minchenkov, A.G. 2001. Russkiye chastitsy v perevode na angliyskiy yazyk [Translation of Russian Particles into English]. Saint Petersburg: OOO Publishing House “Khimera”. Print. (In Russ.)
- Minchenkov A.G. 2004. Angliyskiye chastitsy: funktsii i perevod [English particles: functions and translation]. Saint Petersburg: Antologiya. Print. (In Russ.)
- Brinton, L.J. 2017. The Evolution of Pragmatic Markers in English: Pathways of Change. Cambridge: Cambridge University Press. Print.
- Cuenca, M.-J. 2008. “Pragmatic Markers in Contrast: The Case of well”. Journal of Pragmatics 40 (8): 1373—1391. URL: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.02.013
- Gottlieb, H. 2005. Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen. Print.
- Diaz Cintas, J. and G. Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. Print.
- Tveit, J.-E. 2009. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited. In J. Diaz Cintas and G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. Print.
Дополнительные файлы

