М.Л. Матусовский как переводчик украинской поэзии: на примере стихотворения М. Бажана «Пролог до спогадів»
- Авторы: Зайцева И.П.1
-
Учреждения:
- Витебский государственный университет имени П.М. Машерова
- Выпуск: Том 22, № 2 (2025)
- Страницы: 408-418
- Раздел: Литературная интерпретация и теория перевода
- URL: https://journal-vniispk.ru/2618-897X/article/view/326860
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2025-22-2-408-418
- EDN: https://elibrary.ru/REWEDF
- ID: 326860
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследование посвящено сопоставительному анализу лирического стихотворения классика украинской литературы ХХ столетия Миколы Бажана «Пролог до спогадів» и его перевода на русский язык, выполненного известным русским поэтом Михаилом Матусовским («Пролог к воспоминаниям»). Основной акцент сделан на стремлении переводчика максимально сохранить при переложении произведения средствами иной (близкородственной) лингвокультуры его образную основу, что является принципиально значимым при переводе именно поэтических произведений. Продемонстрировано, что переводчиком полностью сохранено авторское композиционное оформление стихотворения, а речевые средства и способы, использованные М. Бажаном для образно-ценностного осмысления ключевых образов произведения ( воспоминания , материнские руки ), переданы в переводном варианте необыкновенно бережно и искусно, что обусловливает как существенную близость их к оригиналу в плане стилистической тональности, так и сохранение в значительной степени черт индивидуально-стилистической манеры автора (в частности, избираемый автором характер вводимых в стихотворение тропов - в большинстве своем синкретичных и отличающихся развёрнутостью). Реализованный переводчиком подход к переложению лирического стихотворения на украинском языке на русский язык - средствами иной, хотя и близкородственной, лингвокультуры - не только свидетельствует, по мнению автора публикации, о безусловном таланте Михаила Матусовского как переводчика, но и в известной степени позволяет считать его соавтором переведенного произведения Миколы Бажана.
Об авторах
Ирина Павловна Зайцева
Витебский государственный университет имени П.М. Машерова
Автор, ответственный за переписку.
Email: irinazaj91@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4659-0929
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой мировых языков, факультет гуманитарного знания и коммуникаций
Республика Беларусь, 210036, г. Витебск, Московский проспект, д. 33Список литературы
- Bikbulatova, K.F. 2005. “Matusovsky Mikhail Lvovich.” In Russian Literature of the 20th Century: Prose Writers, Poets, Playwrights: Biobibliographical Dictionary: in 3 volumes / Russian Academy of Sciences, Institute of Russian Literature (Pushkin House); scientific editor and compiler V.N. Zapevalov [et al.]; under the general editorship of N.N. Skatov, vol. 3. Z–O, pp. 542–544. Moscow: OLMA-Press Invest publ. Print. (In Russ.)
- Kostenko, N.V. 2003. “A nomad of Ukrainian culture.” In Bazhan, M.P. Selected works in 2 vol., edited by D.V. Pavlychko, M.P. Zablyuk and others, vol. 1. Poems and verses, 5–55. Kyiv: Ukr. encyclopedia publ. Print. (In Ukr.)
- Novichenko, L. 1988. “Thirst for a cruel thought..” (Poetry of Mikola Bazhan).” In Bajan Mikola. Poems and verses (transl. by A.A. Surkov and others), pp. 3–43. Leningrad: Sovetskii pisatel’ publ. Print.
- Nelyubin, L.L. 2003. “Explanatory translation dictionary.” Moscow: FLINTA: Nauka publ. Print. (In Russ.) EDN: QQOCSX
- Rarenko, M.B. 2001. “Translation.” Literary encyclopedia of terms and concepts, pp. 735–737, сh. ed. and compiler A.N. Nikolyukin. Moscow: NPK “Intelvac” publ. Print. (In Russ.)
- Busel, V.T., heads ed. and compilation. 2005. Large explanatory dictionary of the Ukrainian language (with supplements and additions). Kyiv: Іrpin’: VTF “Perun” publ. Print. (In Ukr.)
Дополнительные файлы
