Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена изучению девиаций различных уровней в текстах двух романов Дж. Джойса «Улисс» и «Поминки по Финнегану». Как известно, в литературном творчестве преднамеренная девиация является одним из художественных приемов, при этом она может быть использована автором в различных формах и на разных уровнях текста. В данной статье анализируется авторская деформация английского языка как одна из форм девиации, позволяющая писателю выразить собственное языковое знание. Отмечается, что в «Улиссе» четко выверенная деструкция английского языка выполняет целый спектр назначений. Так, преобладание среди окказиональной лексики слов, созданных словосложением, можно трактовать как попытку писателя стилизовать текст романа, превратить его в современную гомеровскую «Одиссею». Несмотря на определенную эксплицитность словообразовательных моделей, используемых писателем, наличие вариативности, в которой заключается основной принцип поэтики Дж. Джойса, представляет серьезную проблему в процессе интерпретации оригинала. В статье также делается попытка систематизировать приемы языковой деформации в романе «Поминки по Финнегану». В частности, подчеркивается, что в при создании большинства своих авторских слов Дж. Джойс использует разноязычные морфемные «праформы», объединяя их в одной лексической единице. Подобные гибридные образования производят эффект полифонии, запускают механизм полисемантичности и безлимитной ассоциативности текстового материала, расширяя в целом границы языкового знания. Исследование особенностей «деформированного» языка Дж. Джойса дополнено изучением возможности их передачи на русский язык. На основе анализа трех переводов «Улисса» и экспериментального фрагментарного перевода «Поминок по Финнегану» делается вывод о зависимости выбора переводческого приема от структурных совпадений/несовпадений языков перевода и оригинала, а также от уровней языка, затронутых Дж. Джойсом в процессе «разрушения» английского языка. Отмечается принципиальная невозможность полной передачи смысловой глубины текста и его стилистических особенностей на язык перевода.

Об авторах

Наталья Михайловна Нестерова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Email: nest-nat@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор; профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета Комсомольский пр., 29, Пермь, 614990, Россия

Евгения Андреевна Наугольных

Пермская государственная фармацевтическая академия

Email: pulina_jane@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермской государственной фармацевтической академии ул. Полевая, 2, Пермь, 614990, Россия

Список литературы

  1. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М.: Академический проект, 2001. С. 327-370 [Barthes, R. (2001). Nulevaya stepen' pis'ma (Writing zero degree). Semiotika. Moscow: Aka­demicheskii proekt, 327-370 (In Russ.).]
  2. Барт Р. Мифологии. М.: Академический проспект, 2014. 351 с. [Barthes, R. (2014). Mifologii (Mythologies). Moscow: Akademicheskii prospekt. (In Russ.).]
  3. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. 504 с. [Bakhtin, M.M. (1975). Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let (Questions of literature and aesthetics: the study of different years). Moscow: Khudozhest­vennaya literatura. (In Russ.).]
  4. Бибихин В.В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский фонд содействия образова­нию и науке, 2010. 416 с. [Bibikhin, V.V. (2010). Slovo i sobytie. Pisatel' i literatura (The word and the event. The writer and literature). Moscow: Russkii fond sodeistviya obrazovaniyu i nauke. (In Russ.).]
  5. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с. [Humboldt, W. (1984). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu (Selected Works on Linguistics). Moscow: Progress. (In Russ.).]
  6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с. [Humboldt, W. (1985). Yazyk i filosofiya kul'tury (Language and philosophy of culture). Moscow: Progress. (In Russ.).]
  7. Джойс Дж. Избранное. М.: Радуга, 2000. 624 с. [Joyce, J. (2000). Izbrannoe (Selected works). Moscow: Raduga. (In Russ.).]
  8. Джойс Дж. Улисс: Роман / Пер. В. Хинкис, С. Хоружий. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с. [Joyce, J. (2002). Uliss (Ulysses). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
  9. Джойс Дж. Сочинения в 3 т. Т II: ОдиссейЯ / Пер. С. Махов. М.: СФК Инвест, 2007. 696 с. [Joyce J. (2007) OdisseiYa. Moscow: SFK Invest. (In Russ.).]
  10. Кандинский В.В. О духовности в искусстве. Москва: Издательство Э, 2016. 160 с. [Kandinskii, V.V. (2016). O dukhovnosti v iskusstve (On spiritual in Art). Moscow: Izdatel'stvo E. (In Russ.).]
  11. Клюев Е.В. Теория литературы абсурда. М.: Изд-во УРАО, 2000. 104 с. [Klyuev, E.V. (2000). Teoriya literatury absurda (Theory of literary nonsense). Moscow: Izdatel'stvo URAO. (In Russ.).]
  12. Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм: очерки исторической поэтики. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1997. 317 с. [Lipovetskii, M.N. (1997). Russkii postmodernizm: ocherki istori­cheskoi poetiki (Russian postmodernism. Essays of historical poetics). Ekaterinburg: Ural'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. (In Russ.).]
  13. Мурзин Л.Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. М.: Институт языкознания, 1989. С. 5-13 [Murzin, L.N. (1989). Norma, rechevoi priem i oshibka s dinamicheskoi tochki zreniya (Norm, language device and mistake from dynamic point of view). Rechevye priemy i oshibki: tipologiya, derivatsiya i funktsionirovanie (Language devices and mistakes: typology, derivation and functioning). Moscow: Institut yazykoznaniya, 5-13. (In Russ.).]
  14. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А. О «загадочных» окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 2. С. 74-83 [Nesterova N.M., Naugol'nykh E.A. (2011). O «zagadochnykh» okkazionalizmakh Dzh. Dzhoisa i sposobakh ikh perevoda (On “mysterious” nonce words of James Joyce and their translatability). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2, 74-83. (In Russ.).]
  15. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? М.: Наука, 1991. С. 336-352. [Ortega y Gasset, J. (1991). Nishcheta i blesk perevoda (The misery and the splendor of translation). Chto takoe filosofiya?. Moscow: Nauka, 336-352 (In Russ.).]
  16. Пищальникова В.А., Чернова М.М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. М.: РИО, 2003. 266 с. [Pishchal'nikova, V.A., Cher­nova, M.M. (2003) Ritmomelodicheskaya struktura teksta kak reprezentant emotsional'no-smyslovoi dominanty (The rhythmic and melodic structure of the text as representation of emotional-semantic dominant). Moscow: RIO. (In Russ.).]
  17. Рознатовская Ю.А. Вступление в «Одиссею» // Дж. Джойс. Дублинцы. М.: Вагриус, 2007. С. 307-317. [Roznatovskaya, Yu.A. (2007). Vstuplenie v “Odisseyu” (“Odyssey” preface). J. Joyce. Dublintsy (Dubliners). Moscow: Vagrius, 307-317. (In Russ.).]
  18. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 655 с. [Sapir, E. (2001). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii (Selected works on linguistics and culturology). Moscow: Progress. (In Russ.).]
  19. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Пропилеи, 2000. 200 с. [Usmanova, A.R. (2000). Umberto Eko: paradoksy interpretatsii (Umberto Eco: the paradoxes of interpretation). Minsk.: Propilei. (In Russ.).]
  20. Эйзенштейн С.М. Монтаж. М.: Музей кино, 2000. 591 с. [Eizenshtein, S.M. (2000). Montazh (Towards a theory of montage). Moscow: Muzei kino. (In Russ.).]
  21. Эко У. Поэтики Джойса. СПб.: Симпозиум, 2003. 496 с. [Eco, U. (2003). Poetiki Dzhoisa (The Middle Ages of James Joyce, the aesthetics of chaosmos). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
  22. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006а. 574 с. [Eco, U. (2006а). Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode (Experiences in translation). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
  23. Эко У. Открытое произведение. СПб.: Симпозиум, 2006б. 412 с. [Eco, U. (2006б). Otkrytoe proizvedenie (The open work). Saint Petersburg: Simpozium. (In Russ.).]
  24. Якобсон Р.О. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 110-132. [Yakobson, R.O. (1990). Dva aspekta yazyka i dva tipa afati­cheskikh narushenii (Two aspects of language and two types of aphasic disturbances). Teoriya metafory. Moscow: Progress, 110-132. (In Russ.).]
  25. Brodsky, Joseph (1986). To Please a shadow. Less Than One: selected essays. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1986, 297-313.
  26. Burgess, Anthony (2000). ReJoyce. New York: W. W. Norton & Company.
  27. Cambell, Joseph, Morton Robins, Henry (1944). Skeleton key to Finnegans Wake. New York.
  28. Docherty, Thomas (2003). “Sound sense”; or “tralala”/ “moocow”: Joyce and the anathema of writing. James Joyce and the difference of language. Cambridge: University Press, 112-127.
  29. Hart, Clive (1990). The rhythm of Ulysses. James Joyce: the artist and the labyrinth. London: Ryan publishing, 153-167.
  30. Kreutzer, Eberhard (1969). Sprache und Spiel im “Ulysses” von James Joyce. Bonn. (In German).
  31. Milesi, Laurent (2003). Language(s) with a difference. James Joyce and the difference of language. Cambridge University press, 1-25.
  32. McGee, Patrick (1988). Paperspace: style as ideology in Joyce’s Ulysses. Lincoln: University Press.
  33. Pound, Еzra, Joyce, James (1968). The Letters of Ezra Pound to James Joyce. New York: New Directions.
  34. Rabaté, Jean-Michel (1986). The silence of Sirens. James Joyce: the centennial symposium. Chicago: University of Illinois press, 82-88.
  35. Senn, Fritz (1984). Joyce’s dislocusions: essays on reading and translation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
  36. Senn, Fritz (1989). Beyond the lexicographer’s research: literary overdetermination. Translation and lexicography. Innsbruck, John Benjamins publishing company, 79-88.
  37. Szczerbowski, Tadeusz (2000). Anna Livia Plurabelle po polsku. Krakow: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. (In Polish).
  38. Taylor-Batty, Juliette (2013). Multilingualism in Modernist Fiction. New York: Palgrave Macmillan.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».