Особенности и лингвистические трудности при переводе русской поэзии серебряного века на испанский язык
- Авторы: Боланьос А.И.1
-
Учреждения:
- Государственный университет просвещения
- Выпуск: Том 5, № 2 (2025)
- Страницы: 113-122
- Раздел: Статьи
- URL: https://journal-vniispk.ru/2782-5329/article/view/374355
- ID: 374355
Цитировать
Аннотация
целью данной исследовательской работы является анализ того, насколько испанский перевод отражает весь стилистический багаж, присутствующий в оригинальных стихотворениях русского Серебряного века, чтобы определить наиболее актуальные особенности и трудности, с которыми сталкиваются переводчики данной языковой пары. Проведенное исследование позволяет нам заключить, что существуют три основных фактора, влияющих решающим образом на успех, которого может достичь поэтическое воссоздание с точки зрения теории перевода. Первый – необходимость междисциплинарного исследования переводчиками не только текста, но и окружающих его компонентов. Второй – строфическая структура стихотверения и его условия вертикали и горизонтали, а третий – характерное явление благозвучия русских стихов. Помимо попытки найти золотую середину между этими факторами, необходимо учитывать тот факт, что работа с аналитическими и синтактическими языками экспоненциально осложняет представленную задачу. Теоретическая и / или практическая значимость сопоставительного изучения перевода произведений русских символистов, акмеистов и футуристов заключается в создании полезного ресурса, который позволит понять недостатки, присутствующие в определенных работах, и мотивирует будущих переводчиков с русского на испанский язык выполнять переводы, верные оригиналу.
Список литературы
- Bolanos H.E.A. Challenge of literary translation: Russian poetry of Silver Age into Spanish language // Наука на благо человечества – 2022: материалы Международной научной конференции молодых учёных (статьи преподавателей и аспирантов), Москва, 18-29 апреля 2022 г. Москва: Московский государственный областной университет, 2022. P. 50 – 54.
- Христов П. Ритъмът при стихотворния превод: 1-е изд. Велико Търново: Издательство ПИК, 1995. 270 с.
- Torquemada S?nchez J. Antolog?a bilingue de la mejor poes?a rusa. C?rdoba: Almuzara, 2022. 240 p.
- Hurtado Albir A. Traducci?n y traductolog?a. Introducci?n a la Traductolog?a. Madrid: C?tedra, 2001. 695 p.
- Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод: 1-е изд. Москва-Ленинград: Советский писатель, 1963. 431 с.
- Etkind E. Un art en crise. Essai de po?tique de la traduction po?tique: premi?re edition. Lausanne: l’age de l’homme, 1982. 298 p.
- Bolanos A.H.E. Difficulties in the translation of symbolist poetry of Silver Age into the Spanish language: problems in the reliability of the translation of the Aleksandr Blok's poem “the Twelve” // Психология языка и психолингвистика: истоки и современность: материалы Международной научно-практической конференции (к 200-летию со дня рождения Хеймана Штейнталя), Москва, 10-11 февраля 2023 г. М.: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Государственный университет просвещения", 2023. С. 14 – 27.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Книжн. Дом «Либроком», 2013. C. 260 – 262.
- L?pez Arriazu, Eugenio. Poetas, autores, traductores: el caso de Poes?a rusa del siglo XX de la Biblioteca B?sica Universal, CEAL, 1970. // El Taco en la Brea. 2017. № 5. P. 273 – 288.
- Оболенская Ю.Л. Влияние русской литературы на духовную жизнь Испании в XX-XXI вв. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 2022. № 6. С. 109 – 123.
- Газизова Л.Г. Способы перевода ФЕ с русского на испанский язык и с испанского на русский язык (на материале художественных произведений испанской и русской литературы XX века) // Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире. Красноярск: ИПК СФУ, 2009. С. 135 – 145. URL: https://repository.kpfu.ru/?p_id=61833.
- Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 1. С. 3 – 20.
Дополнительные файлы

