????? ???????????? ????????????

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Аннотация

this paper, grounded in the semiotic theory of the Moscow-Tartu Semiotic School, examines the Russian poet Joseph Brodsky’s translation of Tang dynasty poetry. Focusing on his renditions of “Quiet Night Thought” and “Deer Enclosure”, the study explores how Brodsky reconstructed poetic symbols to transform linguistic texts into cultural meanings. As both poet and translator, he integrated Chinese imagery and rhythm into the Russian context, revealing translation as an act of cultural re-encoding and poetic innovation, rather than mere linguistic transfer.

Авторлар туралы

Jiaxin Zhang

Wuhan University, China

Wendong Zheng

Wuhan University, China

Әдебиет тізімі

  1. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 703 с.
  2. ?·????. ??????????[J]. ????. ?????, 2014, (02): С. 34 – 42.
  3. ??. ???????[N]. ?????, 2013?01?23?19?.
  4. ??. ????????????—????????????[M]. ??: ???????, 2006. 212 с.
  5. ???. ????“???”???????—???????????[J]. ??????, 2015, (03): С. 29 – 46.
  6. ?????. ???????[M]. ??: ???????, 2006. 760 с.
  7. ??. ????????[M]. ??: ?????????, 2019. 328 с.
  8. ?????. ???????[M]. ??: ??????????, 2004. 205 с.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML


Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қолжетімді Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).