“Hunting to die looking at the epoch...” (On the “Shakespeare Sonnet” by A. Voznesensky)

Мұқаба

Толық мәтін

Аннотация

The article analyzes the epochal ambitions of Andrei Voznesensky, one of the most authoritative representatives of the Sixtiers, based on the material of his so-called “Shakespeare Sonnet”. The article considers the poet’s translation skills and estimates whether the analyzed poem can be considered a translation of sonnet 66 by W. Shakespeare and whether it is a sonnet in the proper sense. It turns out that the time concept “epoch”, along with its occasional synonym “era”, is represented very widely in Voznesensky’s vocabulary. Despite the fact that the poet turned to translation more than once, he never became a professional translator: his poetic personality was too vivid. Therefore, his translations were not even transcriptions, but rather original works written based on foreign-language poems, the texts of which he addressed in one way or another. “Shakespeare Sonnet”, written by him in 1983, is strikingly different from the traditional translations of the 66 sonnet underlying it. Voznesensky maximally authorized it both stylistically and structurally in terms of versification.

Негізгі сөздер

Толық мәтін

В поэтическом лексиконе Андрея Вознесенского концепт «эпоха» с близким ему синонимом «эра» задействован более чем активно 1. В стихах одного из самых продвинутых, передовых поэтов ХХ века, конечно же, далеко не случайно присвоивших себе «эпохальное», генетически связанное с определенной эпохой наименование «шестидесятников», оба эти слова мелькают с завидным постоянством. Перечислю для иллюстрации лишь несколько самых характерных.

В «Лобной балладе» (1961), обращенной не в будущее, а в далекое прошлое (в XVII в.), молодой царь вынужден казнить свою возлюбленную, оказавшуюся, как утверждает молва, «спецразведчицей / англо-шведско-немецко-греческой». Эпизод казни описан с брутальным драматизмом. Царь присутствует на экзекуции, он во гневе, у него «по лицу проносятся очи, / как буксующий мотоцикл. // И когда голова с топорика / подкатилась к носкам ботфорт, / он берет ее / над толпою, / точно репу с красной ботвой...»; «целует <...> в уста», с мукой выдавливает из себя оглушительно «тихий стон»: «А-а-анхен!..» и, потрясенный, слышит в ответ:

«...перегаром, борщом, горохом

пахнет щедрый твой поцелуй

как ты любишь меня Эпоха

обожаю тебя

царуй!»

[Вознесенский 2015: 1, 103]

Написанный в том же 1961 г. «Монолог битника» начинается обобщенно-сакраментальной автохарактеристикой пока еще экзотического для восприятия советским поэтом представителя молодежного движения в Америке:

Лежу, бухой и эпохальный.

Постигаю Мичиган.

Как в губке, время набухает

в моих веснушчатых щеках.

И вполне ожидаемо завершается на той же отчаянной ноте еще более зловещим апокалипсическим разъяснением:

Когда магнитофоны ржут, с опухшим носом скомороха, вы думали — я шут? Я — суд! Я — Страшный суд. Молись, эпоха!

[Вознесенский 2015: 1, 112]

Оказавшись каким-то невероятным образом по ту сторону железного занавеса, Вознесенский почувствовал, что он переместился не только в пространстве из одного полушария в другое, но и во времени, перешагнув рубеж эр. Как дипломированный архитектор, уже в нью-йоркском аэропорту он, можно сказать, профессионально видит радикальные изменения прежде всего в интерьере или, может быть, экстерьере эпохи:

Аэропорт — озона и солнца

аккредитованное посольство!

Сто поколений

Не смели такого коснуться

преодоленья

несущих конструкций.

Вместо каменных истуканов

стынет стакан синевы — без стакана.

Рядом с кассами-теремами

он, точно газ,

антиматериален!

Бруклин — дурак, твердокаменный черт.

Памятник эры —

Аэропорт.

[Вознесенский 2015: 1, 98]

Как органично и ладно пришлись друг другу эти, казалось бы, несопоставимые, но каламбурно срифмованные слова! Впрочем, еще пару лет до знакомства с заокеанским миром, видимо, развивая усвоенный от своего непосредственного учителя навык, в стихотворении «Туманная улица» (1958) молодой поэт вторил парадоксальному пастернаковскому вопросу: «В кашне, ладонью заслонясь, / Сквозь фортку крикну детворе: / — Какое, милые, у нас / Тысячелетье на дворе?» («Про эти стихи», 1917) [Пастернак 1965: 111]:

Туманный пригород как турман.

Как поплавки — милиционеры.

Туман. Который век? Которой эры?

[Вознесенский 2015: 1, 62]

Знаковых ситуаций подобного рода даже в двухтомнике новой серии «Библиотеки поэта» среди избранных произведений Вознесенского можно отыскать неисчислимое множество и построить статью исключительно на них. Но мы обратимся к стиху, задействованному в «Шекспировском сонете», который фигурирует у нас в заголовке. Заодно попытаемся решить вопрос: является ли этот текст сонетом?

В 1983 г. Вознесенский предпринял попытку перевести знаменитый 66-й сонет Шекспира. В результате появилось стихотворение «Шекспировский сонет» с нетрадиционным количеством строк (33) и аномальной — с подчеркнутой тенденцией к монориму 2 — рифмовкой (AABBBBBBBBBBBBBBBBBCC’dEdE fEfEgEgE) (см.: [Вознесенский 2013: 375–376]. В сборнике 1987 г. «Ров» его текст сократился на 9 стихов (до 24 ст.) и, можно сказать, раздвоился, т. е. предстал как два нетождественных по рифмовке, но насчитывающих равное количество строк 12-стишия 3. Первое представляет собой вольное переложение 66-го сонета Шекспира, а второе — фантазию на его тему от собственного лица:

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...

Да жаль тебя покинуть, милый друг.

Перевод С. Маршака

«Охота сдохнуть, глядя на эпоху,

в которой честен только выпивоха,

когда земля растащена по крохам,

охота сдохнуть, прежде чем все сдохнут.

Охота сдохнуть, слыша пустобрёха.

Мораль читают выпускницы Сохо.

В невинность хам погрузится по локоть,

хохочет накопительская похоть,

от этих рыл — увидите одно хоть —

охота сдохнуть...

Да друга бросить среди этих тварищ —

не по-товарищески».

Давно бы сдох я в стиле «деваляй»,

но страсть к тебе с убийствами в контрасте.

Я повторяю: «Страсти доверяй»,

trust страсти!

Да здравствует от этого пропасть!

Все за любовь отчитывать горазды,

конечно, это пагубная страсть

trust страсти.

Власть упадет. Продаст корысть ума.

Изменят форму транспортные трассы.

Траст страсти, ты не покидай меня —

траст страсти!

1983 [Вознесенский 1987: 678]

Обратим внимание на то, что первая часть демонстративно заключена в кавычки, которые заодно с эпиграфом и, конечно, с хорошо известным содержанием отсылают нас к исступленно-страстному шекспировскому сонету. Это узнавание было бы еще более убедительным, если бы осталось в неприкосновенности вступительное двустишие: «В ночи Биг Бен — как старая копирка. / Опять перевожу сонет Шекспира». Тогда бы о сонетном достоинстве этой строфы свидетельствовало и каноническое количество стихов — 14. В таком случае, правда, вместо перевода мы имели бы рассказ о переводе, в котором переводчик цитирует самого себя. Как мы уже убедились и как нам предстоит утвердиться в этой мысли в дальнейшем, Вознесенский не относил себя ни к переводчикам, стремящимся к доскональному переложению оригинального текста, ни к сонетистам-пуристам, полагая, что сонет не обязательно должен состоять из 14 строк.

В плане выражения шекспировского содержания Вознесенский умышленно утрирует стилистическую раскованность, как бы подменяя собой лирического героя позднего Ренессанса 372 года спустя. Первую строку «Tired with all these, for restfull death I cry» [«Устав от всего этого, я взываю или вопию о спокойной смерти»] он не столько переводит, сколько переиначивает на свой лад. Соединив два почти анаграмматически созвучных слова — просторечное наречие «охота» в значении «хочется» с грубо-натуралистическим глаголом «сдохнуть» — он делает это словосочетание сквозным анафорическим повтором. «Охота сдохнуть» вместо десятикратного союза «and» / «и» в оригинале и у Маршака 4 повторяется четырежды, с присоединением глагола «сдохнуть» без наречия — дополнительно 5-й раз в составе 10-членной созвучной монорифмы. Точно так же в рифму же был привлечен ее первый член — «эпоха», открывающий длинный ряд своих окказиональных определений: «эпоха — выпивоха — по крохам — прежде чем все сдохнут — пустобрёха — Сохо — по локоть — похоть — одно хоть — сдохнуть». Таким образом сумасшедшая экспрессия десятикратного союза «and» / «и» с лихвой компенсируется десятичленной рифмой в союзе с созвучным ей и стилистически сообразным анафорическим словосочетанием. Поражает воображение и совершенно неожиданная концовка с неравносложной каламбурной рифмой «тварищ — не по-товарищески», в которой женская клаузула взаимодействует с гипердактилической 5.

В том же стилистическом и каламбурном звукосмысловом регистре читается и вторая отпочковавшаяся половина бывшего изначально единым произведения. Она конкретизирует того или ту (у Шекспира это не вполне ясно), ради кого лирический герой по-гамлетовски медлит разрешить сакраментальный вопрос: «To be or not to be?». Вознесенский решительно обращается к ней, к возлюбленной, прообразом которой, по мнению многих биографов, была не шекспировская смуглянка, а Татьяна Лаврова. В «контрасте с убийствами», в его трактовке, оказывается «страсть», которой он склонен доверять, а потому лейтмотивным словосочетанием на этот раз становится интернациональный каламбур, образованный многозначным английским словом «trust» (в данном случае «доверяй») и русским «страсти». Они в контексте стихотворения как будто созданы друг для друга, звучат исступленно как заклинание-оберег и обрастают солидарным звукосмысловым сопровождением: «Да здравствует от этого пропасть! / <...> Власть упадет. Продаст корысть ума. / Изменят форму транспортные трассы. / Траст страсти, ты не покидай меня! / Траст страсти!». Замечательным образом английское слово «trust» к финалу получает русскую кириллическую графику.

Итак, принимая во внимание беспредельно вольное отношение Вознесенского к канонически незыблемым структурным параметрам сонета 6 (его «Сонет» (1980) с музыкальным подзаголовком «регтайм» состоит из 43 укороченных строк, а пасхальная поэма «Россия воскресе» (1993), получившая авторское определение «молитвенный сонет», и вовсе простирается на 200 стихов в прямом и обратном счете только в катренной части 7), можно условно считать первую часть разобранного нами текста авторизированным переложением шекспировского 66-го сонета, а вторую — соответственно — распространенной авторской версией его концовки в виде авторского комментария. Весьма актуальным представляется и многократно форсированное в составе 10-членной рифмы, открывающее эту длинную цепь понятие «эпохи», с одной стороны, подразумевающее нетривиальный взгляд на финал эпохи Возрождения, которую имел в виду Шекспир, а с другой стороны — на ее гулкое эхо во второй половине ХХ века.

Источники

Вознесенский А. А. Малое собрание сочинений. СПб.: Азбука, 2013. 608 с.

Вознесенский А. Ров: Стихи и проза. М.: Советский писатель, 1987. 736 с.

Вознесенский А. А. Стихотворения и поэмы: В 2 т. Т. 1 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. Г. И. Трубникова. СПб.: Издательство Пушкинского Дома: Вита Нова, 2015. 536 с. (Новая Библиотека поэта).

Пастернак Б. Стихотворения и поэмы. БСБП / Вступ. статья А. Д. Синявского; сост., подготовка текста и примечания Л. А. Озерова. М.; Л.: Советский писатель, 1965. 731 с.

 

1 Термин «эпоха» произошел и разошелся по индоевропейским языкам от древнегреческого слова ἐποχή («задержка, остановка в счете времени»), а родственное ему слово «эра» — латинского происхождения (аere — «медный, бронзовый») — искони обозначало рубеж, от которого ведется летоисчисление. Постепенно их семантика нивелировалась, и они стали обозначать практически одно и то же: значительный промежуток времени, период, связанный с каким-либо знаменательным явлением, личностью или событием.

2 Монорим — длинная композиция из стихов, срифмованных на одно созвучие.

3 Будем рассматривать этот второй вариант как канонический текст.

4 С 3-й строки по 12-ю подряд!

5 Как известно, женской клаузулой принято называть окончание с ударением на предпоследнем слоге, дактилической — на третьем от конца слоге, а те, в которых ударение углубляется на 4-й, 5-й и т. д. слоги, — гипердактилическими.

6 Здесь, думается, следует согласиться с Аллой Марченко, убежденной «...в том, что совсем о своем, равно как и совсем о чужом, Вознесенский писать не может, не любит... Для того чтобы привести себя в состояние вдохновения, которое, по Пушкину, есть наилучшее расположение души к приятию жизненных впечатлений, ему необходим момент дисгармонии или, как он сам выразился в “Исповеди”, “нота разлада”...» [Марченко 1978]. Чего-чего, а «разлада» в анализируемом тексте с избытком! Небезынтересно также сравнить результат своевольной работы Вознесенского над текстом 66-го сонета Шекспира с деятельностью профессионального поэта-переводчика, например С. Маршака [Гаспаров, Автономова 1978], а также его представление о сонете с традиционным каноном [Квятковский 1966: 275–276; Федотов 2011: 11–22].

7 Т. е. вместо первых двух четверостиший канонического сонета.

×

Авторлар туралы

Oleg Fedotov

Moscow State Pedagogical University

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: o_fedotov@list.ru
Ресей, Moscow

Әдебиет тізімі

  1. Kvyatkovskii A. P. Poeticheskii slovar’ [Poetic dictionary]. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1966. 376 p.
  2. Marchenko A. [Nostalgia for the present (Notes on the poetics of A. Voznesensky)]. Voprosy literatury, 1978, no. 9, pp. 66–94. Available at: https://ruthenia.ru/60s/voznes/marchenko.htm (accessed 12.09.2024) (In Russ.)
  3. Gasparov M. L., Avtonomova N. S. [Shakespeare’s Sonnets — Marshak’s translations]. O russkoi poezii [On Russian poetry]. St. Petersburg, AzbukaPubl., 2001, pp. 389–409. (In Russ.)
  4. Fedotov O. Sonet [Sonnet]. Moscow, RSUH Publ., 2011. 601 p.

© Russian Academy of Sciences, 2024

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».