From Expedition Records in the Village of Yudino, Voronezh Region: Interaction of the Local Vernacular Ukrainian with the Russian Language
- Авторлар: Dyachenko S.V.1, Pilipenko G.P.2, Saenko M.N.2
-
Мекемелер:
- Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
- Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
- Шығарылым: № 6 (2024)
- Беттер: 7-18
- Бөлім: Issues of Modern Russian Language
- URL: https://journal-vniispk.ru/0131-6117/article/view/272186
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0131611724050018
- ID: 272186
Толық мәтін
Аннотация
The article is based on the material recorded by the authors during an expedition in 2024 to the village of Yudino, Podgorensky district, Voronezh oblast, whose dialect can be localised as Ukrainian. The analysis of the audio transcripts of three villagers (the main informants were two women born in 1935 and 1937) allowed us to identify the main features characteristic of the original vernacular, as well as to examine some of the results of the interaction between the vernacular and Russian, which is the only official language in the area where the vernacular exists: the mass media (television, radio) and school education are in Russian.
The main phonetic features: [i] in place of *м under accent and without accent (but in loanwords [e]: mel), in place of *e in the new closed syllable; in unaccented syllables the reflexes of *y, *i and *e coincide in the sound [y], but in the final open syllable the reflexes of these vowels differ; there is a distinction of /o/ and /a/ in unaccented syllables, except for borrowings from Russian; labial consonants are softened only before [i]; the phoneme /v/ is represented by a bilabial sound, but in some cases before [s] — by a unvoiced fricative [f]; the phoneme /g/ is represented by a pharyngeal voiced sound [h], except for single borrowings, where [g] is used.
Grammatical peculiarities: short forms of adjectives; ending -oho in the genitive case of masculine and neuter adjectives and pronouns, etc.
Along with well-preserved native vocabulary, there is a large number of various borrowings from the Russian language.
Негізгі сөздер
Толық мәтін
0. Вводные замечания
В июне-июле 2024 г. в ходе экспедиции в Подгоренский район Воронежской области авторами данной статьи было обследовано село Юдино, украинский1 говор которого ранее никогда не становился объектом изучения2. Обследование показало высокую степень сохранности диалекта у носителей старшего и в какой-то мере среднего поколения. Нас интересовала не только исконная система этого говора, но и его взаимодействие с русским литературным языком на всех уровнях; в данной статье мы обсуждаем некоторые результаты этого взаимодействия.
Информанты, записи речи которых использованы в статье:
ЕВП1935 — обр. 7 кл., род. в Юдине, замужем жила на х. Студенок, в 3 км от Юдина, после смерти мужа вернулась жить в родительский дом в Юдино, хорошая сохранность диалекта;
МФД1937 — обр. 5 кл., род. на х. Перевальном, в 20 км от Юдина, в Юдино вышла замуж, хорошая сохранность диалекта;
МПС1955 — обр. высшее, род. в с. Марки, в 16 км от Юдина, в школе училась в Воронеже и жила у сестры, затем училась в Россошанском педучилище, по окончании которого приехала работать в Юдино, заочно окончила Воронежский пединститут. В языковом отношении значительно отличается от ЕВП1935 и МФД1937, часто переходит на русский язык, порой эти переходы совершаются в пределах одной фразы. Примеры из ее речи приводятся в статье со специальными оговорками.
Село находится в сплошном массиве родственных говоров. Оно было основано в XVIII в. украинскими переселенцами. До недавнего времени все общение, за исключением обучения в школе, проходило на местном говоре. Генетически говор можно локализовать как находящийся на стыке восточнополесского и среднеднепровского диалектов, на что указывают следующие черты: -ы-3 из -о- в результате заменительного удлинения (*onъ > вын); формы указательного местоимения то́е ‘то’, та́я ‘та’, тэ́йи / ты́йи ‘те’, Р. п. тые́йи ‘той’, вариативные формы глаголов 3 л. ед. ч. типа зна/зна́е, ср. [Матвіяс 1984: карты 57; 234; 235; 258]. Дифтонги в говоре отсутствуют.
1. Фонетика
Стандартным отражением *ě является [и]: дьви́сьти ‘двести’, на сви́ти ‘на свете’, у ли́си ‘в лесу’, ди́ты ‘дети’, йи́сты ‘есть’, ныви́стка ‘невестка’, мыни́ ‘мне’, дивчя́та ‘девчата’, вы́йихаlы ‘выехали’. В русизмах широко представлено [е], нередко по соседству с исконным [и]: на све́ти ‘на свете’, ме́лом би́лым ‘мелом белым’.
Отражением *e в новом закрытом слоге является [и]: пичь ‘печь’, дони́с ‘донёс’, в то время как *o в тех же условиях дал [ы]: вын ‘он’, пыд ‘под’. Чередования при склонении существительных в юдинском говоре часто устраняются в ту или иную сторону, ср. на пичи́ ‘на печи’ (укр. лит. на печі), гны́йим ‘навозом’ (укр. лит. гноєм), вы́кон ‘окон’ (укр. лит. вікон, с таким же выравниванием), бджёл ‘пчёл’ (укр. лит. бджіл), коро́в ‘коров’ (укр. лит. корів), но Дын ‘Дон’ — До́ну ‘Дона’.
Качество ударного [ы], представленного на месте *о, совпадает с качеством [ы] на месте этимологических *ы и *и: мисы́ть, сын. Это гласный верхнего подъема с F1 350–450 Гц4 и передне-среднего ряда с F2 1700–1900 Гц. От украинского литературного [и] он отличается сдвигом в более задний ряд, ср. F1 350±30 Гц, F2 2100±50 литературного украинского [и] [Іщенко 2012: 58]. В безударных слогах в звуке типа [ы] совпадают этимологические *ы и *и: нас сим сыны́ў буlо́, оцэ́ подывы́сь. Подобным звуком чаще всего реализуется и гласный на месте этимологического безударного *е в предударных и заударных закрытых слогах: пырыбыра́lы, пырыhа́р ‘шлак, зола’, прывызlы́, ны бу́дым, хlо́пыць. После [й] в этих же условиях выступает [и]: зна́йиш ‘знаешь’, ду́йиш ‘дуешь’. Однако в конечном открытом слоге и после твердых согласных, и после [й] безударный гласный на месте *е более открытый: затя́нутэ, прыкру́чинэ, прынима́е.
В безударных слогах после мягких согласных ([й], [ч’], [р’], [л’], [н’]) возможен гласный [о]: ёму́, по-стары́ньнёму, по-хахля́чёму, прыццида́тылём, са́харём, ты́тырём5. Кроме того, безударный [и] на месте *е возможен в новых заимствованиях из русского: сирё́шки ‘сережки’, фсиhда́ ‘всегда’, а в одном слове фиксируется [а] (возможно, заимствование из якающих южнорусских диалектов): (Яhо́ровна ‘Егоровна’). Кроме того, с предударным [и] и, соответственно, мягким [з’] перед ним в говоре функционирует слово зима́ ‘зима’ и все его производные. Интерпретация этого факта не очевидна: с одной стороны, такое произношение может быть исконным, так как наблюдается в украинских говорах, например, Бориспольского района Киевской области и считается реликтовой полесской чертой [Бідношия, Дика 2008: 21–22], с другой — может быть результатом влияния русского языка.
Фонемы /о/ и /а/ в безударных слогах различаются последовательно, однако отмечаются присущие и украинскому литературному языку случаи ассимиляции о > а в слоге перед ударным а: баhа́то ‘много’, hаря́че ‘горячее’. В древнейших русизмах наблюдается гиперкорректная6 замена безударного -а- на -о-: костру́ля, бома́hа. Последнее, впрочем, характерно и для большей части собственно украинских говоров, знающих это слово [Басара, Сятковский (ред.) 2003: карта 39]7. В новых русизмах встречаются примеры безударного [а] на месте *о (на́да ‘надо’, харо́ша ‘хорошая’, караси́н ‘керосин’).
Характерное для украинского языка сохранение звонкости парных согласных в позиции конца слова и перед последующим глухим выдерживается не всегда, а только примерно в половине случаев: усурьё́з (перед паузой конца фразы), выдки́льсь, но розьйи́ст, пыддэ́ршка. Появление случаев оглушения связано с влиянием на говор русского языка.
Губные согласные в говоре смягчаются только перед [и] ([прыви́з]) и перед [е] в заимствованиях из русского языка ([мел]). В позиции конца слова возможны только твердые: сим сы́ныў; кроў идэ́; уhlу́п.
Перед гласными непереднего ряда губные согласные не смягчаются, для выражения мягкости [п] и [в] используется вставной [й] (в нашей упрощенной транскрипции это явление представлено знаками ь и я после губного согласного), для выражения мягкости [м] — [н’]: у в со́рок пья́тому hоду́; пьята́к даду́ть; hный робы́lы оцэ́ ж из коро́вьячёо hовна́; коры́та дырывья́ны булы́. Характерное для многих украинских говоров сочетание [мн’] из этимологического мй (< *m’ или *mьj) сохраняется очень хорошо: и ма́сlо, и мня́со, и шку́ру там; ко́жу, як она́ ужэ́ мняка́ там; йих ма́ты сушы́ла и тоди́ мня́ла на муку́. Оно же наблюдается в русизмах врэ́мне ‘время’ и сымня́ ‘семья’8.
Фонема /в/ имеет губно-губное образование, в позиции конца слова или перед следующим согласным этот звук переходит в [ў], а в некоторых случаях, чаще в позиции между двумя согласными (на стыке слов) или в начале фразы перед согласным в [у]: сады́ў баhа́то було́, там баhа́то паны́ў було́; Мышче́нкиў ху́тор; Проко́пыў дом; прысоба́шныки ўси булы́; йих поўбыва́лы; Новыко́ўскый; и ў тэ коlцэ́, дьви́сьти со́рок чёлови́к у Ду́ми сыды́ть; ты́тарь — цэ ў Костома́ровой, оны́ ж у Костома́ровой; ну цэ ж у цэ́ врэ́мне; и ёму́ у конци́ дня; у цэ́ркви ты́тарь; урушну́ фсэ робы́лы. Перед сонорными, однако, на месте предлога в/у наблюдается звук [в]: позабыра́лы в йих усэ́; а в мэ́нэ сыстра́ буlа́; в нас оды́н чёлови́к, а перед гласным — сочетание [ув]: сын ишче́ ны йшо́ў ув а́рмию. В некоторых редких примерах на месте /в/ отмечен глухой [ф]9: така́ ха́та чё́рна за фсю зи́му; йи́здыlы фсэ на ста́ньцию о́hуль си́ять; урушну́ фсэ робы́лы. Во всех таких случаях [ф] находится перед следующим [с], однако далеко не все случаи перед [с] характеризуются подобным оглушением (ср., например, выше Новыко́ўскый10).
Фонемы /ф/ в речи старшего поколения нет, в соответствующих заимствованиях отмечается [х] и [х’в’]: Марху́шка, Трохи́м, трохьве́йи, хьвити́ль.
Фонема /л/ представлена у информантов старшего поколения «l европейским» перед гласными непереднего ряда ([ы], [у], [о], [а]): прыйи́хаlы, хlо́пыць, посlу́ха, lа́зыlы (в единичных примерах у информантки МФД1937 в этой позиции отмечен [ў]: прыйшўы́). Фонема [l] произносится на месте /л’/ перед глухими согласными: коlцэ́, на́быlш, бы́lш, отмечен и случай на месте /л/: поlшы́бки (ср. укр. пів). Перед согласным в сочетаниях, восходящих к праславянскому сочетанию *TъlT, а также в суффиксе глаголов прош. времени м. р., в том числе перед возвратным постфиксом, /л/ реализуется неслоговым [ў]: до́ўhо, по́ўно, тоўшшыно́ю, тоўсты́; поста́выў, накупы́ў, называ́ўся, подывы́ўсь.
Мягкие зубные [т’] и [д’] произносятся без свистящего призвука. Удвоенные зубные (из *tьj, *dьj, *nьj, *lьj) сохраняются: пла́тте / пла́ття ‘платье’, зи́лля ‘трава’, в том числе в русизмах с пересчетом11 — на стулля́х ‘на стульях’.
Качество ц и ч колеблется. Ц чаще всего сохраняет этимологическую мягкость во всех позициях: хло́пыць ‘парень’, hороцьки́й, цю ‘эту’, ця ‘эта’, вовцю́ ‘овцу’, ми́сяця, симна́цять, каhаньця́мы ‘светильниками’, чюhунця́х ‘котелках’. Однако в отдельных случаях обнаруживается [ц] вместо ожидаемого [ц’]: отца́ (укр. лит. отця), я́йца (укр. лит. яйця), в чем можно усмотреть влияние русского языка. Мягкость [ч] колеблется несколько сильнее, ср. показательный отрывок: Дак вын лопа́той ота́к, чи́стэ, чы́стэ, а я змита́ю.
В большинстве примеров отмечается преобладающая реализация суффиксов с мягким свистящим -ськ-, -цьк- в прилагательных и наречиях: прыйи́халы по-суси́цьки там; вын hороцьки́й; дура́цькоhо ны спомына́й; тоби́, ка́жэ, дура́цьке, а мини́ не; сидlо́ ко́ньське (ЕВП1935); hрэ́цьки оны́ hру́здямы; она́ ж дириве́ньська; пэрэва́леньська; цэ пырыва́леньський розьйи́ст (МФД1937). В меньшем количестве примеров находим твердый свистящий, что можно связывать с влиянием русского языка, в частности, в случаях, когда речь идет о городских реалиях, топонимах, устоявшихся понятиях: щас у hóроди крова́тка называ́иця де́цка; вын по-стары́ньнёму Новыко́ўскый; там баhа́то мадя́рскоhо всёhо́ (ЕВП1935); дэ мастерска́; пичь ру́ская (МПС1955). Упомянем здесь и использование наречия блы́ско ‘близко’ с твердым свистящим: вын и блы́ско ны таки́й буў (ЕВП1935).
Шипящие [ш] и [ж] в говоре твердые, в том числе вторично возникшие сочетания ши и жи с [и] из *е: шысьть ‘шесть’ (ср. укр. лит. шість), жы́нка ‘жена’ (укр. лит. жінка). Единственная позиция, где они смягчаются, — на стыке морфем перед [а]: (оны́) лыжя́ть.
Фонема /г/ реализуется звуком [h] почти во всех случаях, в том числе в речи МПС1955: hля́нь; моhу́; ёhо́ (ЕВП1935), hоро́шки; розhорну́ла; ны hо́жэ (МФД1937), друhо́й; hавари́ла; hла́зиг бали́т (МПС1955). Взрывной [г] (как в русском литературном языке) отмечен только в единичных заимствованиях из русского языка, например в фамилии Гараге́евы (ЕВП1935).
Согласные [к], [h], [х] почти повсеместно смягчились перед гласными [е], [ы], смягчение повлекло за собой переход [ы] в [и], как в русском языке: оцэ́ до́ски, а то сволочки́ булы́; отаки́ цурупачки́; сидlо́ ко́ньське; пич вылыке́нька; нахиля́; потыхе́ньку; до́сок ны було́ до́ўhих; дивчя́та но́hи понакра́сюють. Тем не менее возможны колебания, например ори́хы ~ ори́хи, ли́скы ~ ли́ски и т. д.
2. Морфология
Характер русско-украинского взаимодействия в описываемом говоре может быть определен в рамках предложенного П. Мёйскеном [Muysken 2000: 122] понятия «конгруэнтная лексикализация», когда языки имеют общую грамматическую структуру и заимствуют лексику из нескольких источников (что облегчает сам процесс заимствования, особенно в близкородственных языках). Часто грамматическая конвергенция приводит к конгруэнтной лексикализации.
В говоре распространены формы прилагательных в им. п. ж. и ср. р. с окончанием -а/-я и -е соответственно12: довое́нна ще [хата]; стара́ ха́та (ЕВП1935); сы́не пла́ття (МФД1937). Таким же образом оформляются русские заимствования, ср. субстантивированное прилагательное, в котором данное окончание будет единственным показателем адаптации: дэ мастерска́ (МПС1955). Следует отметить, что полные формы окончаний у прилагательных появляются в заимствованиях из русского языка, которые не адаптируются фонетически к структуре говора: цэ пыддэ́ршка харо́шая (МФД1937); пичь ру́ская (МПС1955).
Окончание у прилагательных и местоимений в м. р. и ср. р. род. и вин. п. ед. ч. -оhо/-ёhо либо -оо/-ёо: ты ду́йиш на ё́hо; нычо́hо (МФД1937); из коро́вьячёо hовна́ (ЕВП1935). Речь МПС1955 по этому показателю существенно отличается. Наряду с примерами типа: од оцёо́ конця́, в ее идиолекте фиксируются формы с интервокальным -в-: всёво́ тры ми́сяци; а там фсиво́ ъста́лося; тако́во сва́та. При этом конечный [о] окончания в безударной позиции не подвергается редукции.
Глагол быть в 3 л. ед. ч. используется информантами в форме есть13 или есь: што́ры там яки́ есть (МФД1937); ў тэ́бэ сидlо́ есть? (ЕВП1935), так е́сь и оци́ лю́ды, шо торhу́ють (ЕВП1935). Конкурирует эта форма с е: мо́жэ вын и шчас там е ори́шнык (ЕВП1935), е́сли е шо, настила́ють туда́ (МПС1955).
Приведем также несколько примеров, когда заимствования из русского языка воспроизводятся без фонетической адаптации в корне и флексии: прывя́занэ кра́снай ле́нтай (МПС1955); а я аш оту́т у Ю́дэнэй забере́менила14; она́ ж ду́ма, цэ ж я бере́мена дак (МФД1937). Заимствования из русского могут подвергаться частичной адаптации: я ны зна́ю, ны апрыделю́ (МФД1937), где, с одной стороны, русское рь передается как р, но, с другой стороны, е не пересчитывается в и (ср. укр. лит. ділити); а в первом слоге не устраняется аканье.
3. Лексика
Исконная лексика в говоре сохраняется довольно хорошо. Засвидетельствованы слова, нехарактерные для литературного украинского, но известные различным говорам, например ли́ска ‘лещина’, ву́льни ‘ульи’, кады́ть ‘чадить’, ты́рло ‘стойбище’. Отдельные лексемы, по-видимому, являются локальными новообразованиями, например ша́мци ‘вид кожаной обуви’.
Русские заимствования многообразны и разноплановы. Это не только культурная и бытовая лексика (стулля́ ‘стулья’, кро́вать, тря́пка, са́харь, дикало́н ‘одеколон’), но и обозначения людей (мушчи́на, рибё́нок, де́вочка, ма́льчик), дискурсивная лексика (наве́рна, конэ́шно).
Указательные местоимения образуются от основы ц-: ха́ту цю пырыстро́йилы; по́ цёму ко́мыну (ЕВП1935), и там вын жыў, цэй пан (МФД1937) и с- в случаях сэ́йhот ‘в этом году’ (МДФ1937), сю́нычь ‘этой ночью’ (ЕВП1935). Однако в некоторых случаях наблюдается проникновение русских указательных местоимений с основой на эт-, в частности, в функции дискурсивов (слов, которые используются не для передачи определенного значения, а для организации и структурирования разговора): тоди́ э́ти пойизда́ на уhли́ йи́здыlы (ЕВП1935); ори́шнык руба́лы на э́ти, помидо́ры (МПС1955). При воспроизведении чужой речи в фонетически частично адаптированном высказывании также находим эти формы: спра́шуе, а э́то от што за бривно́ на потолку́ (МФД1937).
Показательным с точки зрения выявления влияния русского языка на систему изучаемого говора является варьирование при употреблении личных местоимений 3 л. ед. ч. ж. р. и 3 л. мн. ч. В самом говоре имеются исходные местоимения как с в-образным начальным согласным, так и без него15: вона́ ны пострада́lа; от воны́, вы́шни (ЕВП1935); она́ моўчы́ть (МДФ1937). В некоторых случаях фиксируются личные местоимения с начальным а-, что можно связать с русским влиянием: оцэ́ ана́ та́ сама́ свое́й руко́ю (МДФ1937); ну нэ оди́нэ ана́ (МПС1955). Кроме того, в речи МПС1955 при хезитации (в ситуации, когда человек колеблется или сомневается в речи, что может выражаться в паузах, неполных предложениях или использовании определенных звуков) возникает гибридная форма аны́ для местоимения 3 л. мн. ч.: ну ани́, оны́, зна́йитэ, аны́ таки́ hорькава́ты.
Колебания у информантов наблюдаются при употреблении союзов/частиц или/иль, або, чи, при этом использование или/иль можно отнести к русскому влиянию: засыпа́lы уhля́ и́ли дрова́; як матэ́рию там да́рять иль, тоhо́ ны рысува́lа (ЕВП1935); пода́рять кусо́к мы́ла або́ дикало́ну; па́рыцця чи hри́цця; тоди́ чи выно́ робы́лы, чи шо (МФД1937).
Заимствуется из русского языка в говор союз если, его синонимов нам не встретилось (тогда как в [Авдеева 2012: 304] фиксируется союз якшо): е́сли ты за царя́ оддасы́ Ма́ньку; е́сли б ны вын (ЕВП1935).
4. Заключение
Рассмотренные в статье особенности юдинского говора демонстрируют хорошую сохранность его украинской основы. Это прослеживается на всех языковых уровнях. Влияние русского языка ожидаемо проявляется в большей степени в лексике, однако некоторые черты, появившиеся в результате контакта с русским языком, обнаруживаются также на фонетическом и грамматическом уровнях.
Важно отметить, что говор с. Юдино ранее не был описан диалектологами и не фигурирует ни в «Атласе украинского языка», ни в «Словаре украинских говоров Воронежской области» М. Т. Авдеевой. Наша статья заполняет этот пробел.
1 Сами носители используют по отношению к себе термин хахлы́, а свою речь характеризуют словами по-хахля́че, по-хахля́чёму, что типично для данного ареала, см. [Сьянова 2016].
2 Юдино и соседние села не обследовались для «Атласа украинского языка», ближайший обследованный пункт — с. Марки (№ 52), и для «Словаря украинских говоров Воронежской области» М. Т. Авдеевой, ближайший обследованный пункт — с. Сагуны.
3 В статье используется упрощенная транскрипция, опирающаяся на русскую графику, дополненную символами h для обозначения звонкого фарингального фрикативного (как в украинском литературном языке, в международной фонетической транскрипции этот звук обозначается знаком ʕ), l — апикального альвеолярного латерального аппроксиманта (как во французском и немецком языках) и ў для неслогового [у].
4 Инструментальное изучение параметров гласных и согласных звуков проводилось с помощью программы анализа речи PRAAT: Soft for doings phonetics / © P. Boersma, D. Weenink. University of Amsterdam. URL: http://www.praat.org (дата обращения: 15.07.2024).
5 Укр. титар — ктитор, церковный староста.
6 Гиперкоррекция — это стремление использовать более «правильные» формы, которое в итоге наоборот приводит к ошибке.
7 По всей видимости, следует отделять это от характерных для украинского языка случаев замены начального а- на о- в заимствованиях не только из русского языка, в том числе сравнительно новых: оренда ‘аренда’, осавул ‘есаул’, Охтирка ‘Ахтырка’ [Шевельов 2002: 114–115].
8 При сохранении исконной формы ожидалось бы *симня́.
9 Глухость его проверялась инструментально: анализ спектрограммы показал, что тона на участке этого согласного нет.
10 Отсутствие оглушения здесь, возможно, связано с позицией на стыке морфем.
11 Пересчет — это заимствование слова из родственного языка с видоизменением его формы в соответствии с регулярными фонетическими соответствиями между языком, из которого заимствуется, и языком, в который заимствуется.
12 В украинских говорах могут встречаться формы на -ая/-яя (ж. р.), -ое/-ее (ср. р.), однако они распространяются на ограниченной территории [Матвіяс (гол. ред.) 1984: карта 238].
13 Подобные формы йесть, йестя встречаются, например, в западнополесских говорах [Аркушин 2000: 154] на севере Волынской и Ровенской областей недалеко от границы с Белоруссией и на самой белорусской территории.
14 Лексема бере́мeн(:)а распространена в части украинских говоров, однако без смягчения согласных перед [e] [Матвіяс (гол. ред.) 1984: карта 346].
15 Формы без начального в- фиксируются также в [Авдеева 2012], однако формы с аканьем в словаре единичны.
Авторлар туралы
Svetlana Dyachenko
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: svet-lan-a@list.ru
Ресей, Moscow
Gleb Pilipenko
Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
Email: glebpilipenko@mail.ru
Ресей, Moscow
Mikhail Saenko
Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences
Email: michail.sajenko@yandex.ru
Ресей, Moscow
Әдебиет тізімі
- Arkushin G. L. Slovnik zakhіdnopolіs'kikh govіrok [Dictionary of West Polesie dialects]. Vol. 1. Lutsk, Vezha Publ., 2000. 354 p.
- Avdeeva M. T. Slovar’ ukrainskikh govorov Voronezhskoi oblasti [Dictionary of Ukrainian dialects of the Voronezh region]. In 2 vols. Voronezh, Voronezh State Univ. Publ., 2008–2012.
- Avdeeva M. T. Slovar’ ukrainskikh govorov Voronezhskoi oblasti [Dictionary of Ukrainian dialects of the Voronezh region]. In 2 vols. V. 2. (N–Ya). Voronezh, Voronezh State Univ. Publ., 2012. 307 p.
- Basara Ya., Syatkovskii Ya. (ed.). Obshcheslavyanskii lingvisticheskii atlas. Seriya leksiko-slovoobrazovatel’naya [The Common Slavic Linguistic Atlas. A series of lexical and word-formation]. Issue 8. Professions and social life. Warszawa: [without a publishing house], 2003. 192 p.
- Bіdnoshiya Yu. І., Dika L. V. Govіrki Borispіl'shchini: suchasnі dіalektnі teksti ta pam'yatki movi [Dialects of Boryspil region: modern dialect texts and monuments of the language]. Kiev, Institute of the Ukrainian language of the National Academy of Sciences of Ukraine Publ., 2008. 480 p.
- Іshchenko O. S. Golosnі zvuki ukraїns'koї movi zalezhno vіd tempu movlennya: monografіya [Vowel sounds of the Ukrainian language depending on the pace of speech: monograph]. Kiev, Institute of the Ukrainian language of the National Academy of Sciences of Ukraine Publ., 2012. 220 p.
- Matvіyas І. G. (ch. ed.). Atlas ukraїns'koї movi [Atlas of the Ukrainian language]. Vol. 1. Kiev, Naukova Dumka Publ., 1984. 391 map.
- Muysken P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge, Cambridge University Press, 2000. xvi + 306 p.
- Shevel’ov Yu. Іstorichna fonologіya ukraїns'koї movi [Historical phonology of the Ukrainian language]. Kharkiv, Akta Publ., 2002, 1055 p.
- S’yanova E. I. [On the issue of ethnic and linguistic identity of speakers of Ukrainian-Russian dialects functioning in the territory of the modern Voronezh Region]. Russkii yazyk v polikul’turnom mire. X Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya: Sbornik nauchnykh statei. Vol. 2. Simferopol, “Arial” Printing House Publ., 2016, pp. 520–527. (In Russ.)

