Перевод как диалог традиций и культур («Анакреонтическая песенка» Н. С. Гумилева)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу «Анакреонтической песенки» Теофиля Готье в переводе Н. С. Гумилева, которая рассмотрена на фоне русской и мировой традиции анакреонтики. Подражание Анакреонту зародилось еще в античности: фигура поэта стала символом легкой лирической поэзии, воспевающей чувственные удовольствия. Наследие самого Анакреонта не так обширно, как псевдоанакреонтическая поэзия: эта традиция присутствует в английской, французской, немецкой, итальянской и русской литературах. Переводя «Анакреонтическую песенку» (“Odelette anacréontique”) Теофиля Готье, Гумилев вступает в межкультурную и межтрадиционную коммуникацию: его перевод представляет собой диалог и с французским поэтом, и с жанровой традицией анакреонтики и псевдоанакреонтики. Несмотря на декларирование Н. С. Гумилевым в его теоретических работах, посвященных вопросам перевода, того, что при переводе необходимо опираться на текст оригинала и отступления и вольные пересказы «по мотивам» недопустимы, он в некоторых случаях все-таки отходит от текста оригинала, сознательно выстраивая подтекст стихотворения, отсутствующий в подлиннике. В переводе Гумилева стихотворение Готье становится «более анакреонтичным», чем в оригинале: Гумилев усиливает значимые для псевдоанакреонтики мотивы любви, наслаждения, чувственного удовольствия, вводит отсутствовавший в оригинале образ вина как символа любви. Рассмотренные в статье переводческие решения Гумилева представляют собой своеобразную редактуру текста Готье по принципу приближения его к комплексу мотивов, традиционно ассоциирующихся с творчеством Анакреонта.

Об авторах

Алёна Александровна Устиновская

Московский физико-технический институт

Автор, ответственный за переписку.
Email: alyonau1@yandex.ru

кандидат филологических наук, доцент Департамента иностранных языков

Россия, Институтский пер., 9, г. Долгопрудный

Список литературы

  1. Багно Вс. «Оазис, где рокочет лира» (Николай Гумилев — переводчик) // Гумилев Н. С. Переводы. — СПб: Изд-во Пушкинского Дома; Вита Нова, 2019. — С. 5–15.
  2. Беляева О. Н. Русская анакреонтика как «поэтический турнир» переводчиков // Вестник Удмуртского университета. Сер. «История и филология». — 2007. — № 5. — С. 13–18.
  3. Венцлова Т. Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки (На примере сонета CCCXI) [Электронный ресурс]. — URL: https://lit.wikireading.ru/46073 (20.02.2020).
  4. Гумилев Н. С. О стихотворных переводах // Гумилев Н. С. Соч.: в 3 т. — М.: Худож. лит., 1991. — Т. 3: Письма о русской поэзии. — С. 28–33.
  5. Ионин Г. Н. Творческая история «Анакреонтических песен» // Державин Г. Р. Анакреонтические песни. — М.: Наука, 1987. — С. 296–378.
  6. Куликова Е. Ю. «Дальние небеса» Николая Гумилева: Поэзия. Проза. Переводы. — Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2015. — 272 с.
  7. Куликова Е. Ю. О магистральных и маргинальных путях русской поэзии: «чужие звезды» Николая Гумилева и Павла Булыгина // Критика и семиотика. — 2017. — № 2. — С. 146–164.
  8. Лаппо-Данилевский К. Ю. «Анакреонтические песни» Г. Р. Державина и традиция русской анакреонтической оды XVIII века // Литературный факт. — 2017. — № 5. — C. 155–185.
  9. Оцуп Н. С. Николай Гумилев: жизнь и творчество. — СПб: Logos, 1995. — 200 c.
  10. Поплавская Л. Б. Из истории античной анакреонтики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2008. — № 1. — С. 9–13.
  11. Раскина Е. Ю., Сорокина Е. Ю. Стихотворения Н. С. Гумилева, обращенные к Елене Дюбуше, и «Сонеты к Елене» Пьера де Ронсара: образносимволические и сюжетно-типологические параллели // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер. «Філологія. Соціальні комунікації». — 2019. — Вып. 2. — С. 191–196.
  12. Салова С. А. Анакреонтическое стихотворение А. Д. Кантемира «О спящей своей полюбовнице» // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2003. — № 6. — С. 20–24.
  13. Скибин С. М. Н. М. Карамзин и развитие русской анакреонтики // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2016. — № 11. — С. 46–51.
  14. Чернышева Л. В. Эволюция анакреонтики в русской поэзии XVIII в.: дис. … канд. филол. наук. — Оренбург, 2002. — 183 с.
  15. Roux P. D. Le Nouveau Dictionnaire des oeuvres de tous les temps et de tous les pays. — Paris: Editions Robert Laffront, 1994. — Vol. 1. — 1069 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Устиновская А.А., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).