К проблеме художественного перевода поэзии У. Стивенса

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Проблема переводимости художественного текста остается насущной. В разные времена в литературоведческой науке шли споры о том, допустимо и возможно ли пересоздавать оригинальное произведение средствами чужого языка. В данной статье исходными являются бахтинский тезис о «диалоге культур» и развитые в трудах отечественных ученых-компаративистов положения о принципиальной переводимости художественного произведения. Цель – анализ стихотворений поэта-модерниста Уоллеса Стивенса и его русскоязычных переводов. Актуальность исследования продиктована безусловной художественной ценностью поэзии американского поэта. Вместе с тем творческое наследие Стивенса остается неизвестным отечественному читателю в силу малого количества русскоязычных переводов его стихов и работ по эстетике, а также наличием сколько-нибудь значимых научных исследований, посвященных вопросам стивенсовской поэтики. Новизна исследования определяется попыткой систематизации разрозненных научно-исследовательских материалов о творчестве Стивенса и текстов переводов его стихотворений с целью воссоздания картины русскоязычной рецепции творчества американского поэта. Материалом исследования послужило программное стихотворение У. Стивенса Thirteen ways of looking at a blackbird и его русскоязычные переводы. В исследовании используются методы лингвостилистического анализа языковых единиц, метод филологического анализа художественного текста, сравнительный анализ.Творчество Стивенса отражает общую тенденцию к усложненности поэтического языка, высказанную еще Дж. Эллиотом. Поэзия Стивенса остается загадкой, предусматривает различные интерпретации, в то время как сам автор не дает подробных и четких рекомендаций. Символом поэзии для Стивенса является музыка – самый абстрактный вид искусства, поэтому любое искусство должно стремиться к состоянию музыки. В своих стихах Стивенс создает мир воображаемой, условной и таинственной реальности. Истоки его поэтики восходят к романтизму и символизму, колриджевскому пониманию воображения. В ней также ощутимы отголоски ницшеанства, фрейдистские и юнгианские мотивы. Именно по этой причине бывает непросто понять, о чем стихи автора. Это приводит к множественным интерпретациям текстов Стивенса. Эта особенность поэтического стиля американского автора дает переводчикам свободу при работе с произведениями Стивенса и актуализирует одни доминанты оригинальных произведений, затушевывая другие.Точный перевод стихотворений Стивенса не равнозначен успешному переводу. Именно поэтому исследователи рекомендуют при анализе отдельных стихотворений учитывать все его творческое наследие (включая теоретические изыскания). Отдельные стихи Стивенса становятся частями единого гипертекста, который можно понять, имея целостный образ воображаемого мира, созданного автором.В статье рассматривается одно из программных стихотворений Стивенса Thirteen ways of looking at a blackbird и способы реализации авторской концепции в его русских переводах. Проведенный анализ позволил определить перевод, сделанный Британишским, как наиболее близкий к понятию эквивалентности. Его перевод передает лексическое содержание оригинального стихотворения, хотя есть значительные отклонения, которые лишают стихотворение целостной реконструкции авторской идеи.В целом переводы стихотворений Стивенса подтверждают концепцию принципиальной переводимости поэтического текста. С разной степенью успешности авторам переводов удается приблизиться к оригиналу, воссоздать общую атмосферу и передать философский смысл, заложенный в поэтических творениях поэта-модерниста.

Об авторах

Юлия Юрьевна Миклухо

Новосибирский государственный технический университет

Email: Juliavlasova@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент пр. Карла Маркса, 20, Новосибирск, Россия, 630073

Список литературы

  1. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Худ. лит., 1972. 279 c.
  2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 c.
  3. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Из-во иностр. лит., 1962. 571 c.
  4. Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1-2.
  5. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
  6. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с. (Серия «Библиотека переводчика»).
  7. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. М., 1996. 848 с.
  8. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. 1955. № 7.
  9. Стивенс У. Благородный возничий и звучание слов // Фисгармония / изд. подг. Г. М. Кружков, Т. Д. Венедиктова; отв. ред. Т. Д. Венедиктова. М.: Наука, 2017. 396 с.
  10. Кружков Г. Загадки Стивенса, или Краткий самоучитель игры на «Фисгармонии» // Стивенс У. Стихи / пер. с англ. и вст. статья Г. Кружкова. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2008/5/st6.html (дата обращения: 15.01.2022).
  11. Кружков Г. Темный Уоллес // Ностальгия обелисков: литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 467–476. URL: http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov3-11.html (дата обращения: 12.01.2022).
  12. Стивенс У. Стихи. Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова. Загадки Стивенса, или Краткий самоучитель игры на «Фисгармонии». URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2008/5/st6.html (дата обращения: 12.01.2022).
  13. Генис А. Играя в Бога. Вступ. статья / Стивенс У. Стихи. Пер. с англ. Г. Кружкова // Иностр. литература. 1998. № 10. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/10/stivens.html (дата обращения: 13.01.2022).
  14. Stevens W. Thirteen ways of looking at a blackbird. URL: http://www.uspoetry.ru/poem/133 (дата обращения: 10.01.2022).
  15. Стивенс У. Тринадцать способов нарисовать дрозда / пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рудомино, 2000. 139 с.
  16. Стихотворения: от Уитмена до Лоуэлла / пер. с англ. В. Британишского. М.: Аграф, 2005. С. 47–69.
  17. Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: Рос. полит. энцикл., 2004. 376 с.
  18. Юнг К. Г. Очерки по психологии бессознательного: пер. с англ. М., 2010. 352 с.
  19. Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991.
  20. Юнг К. Г. Психология бессознательного, теория личности по Юнгу, ее структура, архетипы, экстраверсия и интроверсия. URL: http://zhurnal-razvitie.ru/psihologiya-lichnosti/karl-gustav-yung-psixologiya-bessoznatelnogo-teoriya-lichnosti-po-yungu-ee-struktura-arxetipy-ekstraversiya-i-introversiya.html (дата обращения: 17.01.2022)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».