From general to translation-oriented listening: challenges and solutions

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article is devoted to the problem of teaching listening comprehension for interpreting purposes in translation-oriented foreign language training based on its specific character and related difficulties. Listening comprehension plays a vital role in consecutive interpreting as it involves listening to and analysing the content and message of the source text and accounts for a large number of difficulties that affect the process and the quality of consecutive interpreting. The aim of the present study was to identify the skills essential to listening for translation purposes which, however, pose significant challenges to trainee translators starting a senior phase of their professional training (year 3). The development and practice of these skills should be made an integral part of translation-oriented foreign language training. The participants were 3rd-year full-time translation students (29) enrolled on a 5-year translation training programme. After listening to a recording in English and reproducing it in the same language, the participants were asked to comment on the problems and difficulties they encountered; the teacher also monitored the participants’ performance during the listening and reproduction task. The data revealed (a) some specific obstacles mentioned by the participants which hampered the complete and profound understanding of the recording and (b) some deeper underlying problems identified by the teacher. Based on these observations, we identified four groups of difficulties caused by (a) the students’ approach to the perception of the text, (b) factors hindering the perception of information, (c) the topic and the characteristics of the information in the text, (d) psycholinguistic factors. However, the key problem is believed to be the students’ approach to the perception of the text, i.e., their inability to perceive a text as a complete structural and semantic unit which can cause or exacerbate other listening comprehension difficulties. To address this problem, we proposed a number of recommendations and professionally oriented learning activities which have proved effective in developing the skills required for listening comprehension for interpreting purposes. This effort can ensure continuity between language and interpreting courses and provide a solid basis for teaching consecutive interpreting.

About the authors

Jana Borisovna Emelyanova

Linguistics University of Nizhny Novgorod

Email: yemelyanova2007@yandex.ru
Nizhny Novgorod, Russian Federation

References

  1. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2009. 283 p.
  2. Herrero E. C. A Critical Review of Listening Comprehension in Interpreter Training: The Case of Spanish Translation and Interpreting Degrees // Porta Linguarum. 2017. Vol. 28. P. 7–22.
  3. Abreus González A. Revisiting the teaching of listening comprehension to interpreters-to-be at the University of Cienfuegos. Una experiencia necesaria // Revista Conrado. 2019. Vol. 15 (71). P. 116–121.
  4. Torres Díaz M. G. Manual de interpretación consecutiva y simultánea. Málaga: Universidad de Málaga, 2008. 63 p.
  5. Blasco Mayor M. J. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares, 2007. 280 p.
  6. Zhang T., Zhiwei W. The Impact of Consecutive Interpreting Training on the L2 Listening Competence Enhancement // English Language Teaching. 2017. Vol. 10 (1). P. 72–83.
  7. Díaz-Galaz S. Individual factors of listening comprehension in a second language: implications for interpreter training // Synergies Chili. 2014. No. 10. P. 31–40.
  8. Lu X. C. Listening for English-Chinese interpreting: Cognitive-psychological model, skills and training approaches // Shangdong Foreign Language Teaching Journal. 2009. Vol. 5. P. 53–59.
  9. Al-Harahsheh A. M., Shehab E., Al-Rousan R. Consecutive Interpretation Training: Challenges and Solutions // Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies. 2020. Vol. 5, № 1. P. 85–102.
  10. Madrid D., McLaren N. Didactic procedures for TEFL. Valladolid: La Calesa, 1995. 286 p.
  11. Hunsaker P. L., Alessandra T., Alessandra A. J. The new art of managing people, updated and revised: Person-to-person skills, guidelines, and techniques every manager needs to guide, direct, and motivate the team. New York: Simon and Schuster Inc., 2008. 368 p.
  12. Sawyer D. Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. 312 p.
  13. Burley-Allen M. Listening: the forgotten skill. New York: John Wiley & Sons, 1995. 208 p.
  14. Петрова О. В. Восприятие и порождение текста как профессиональные компетенции переводчика: новое измерение проблемы // Современные направления профессиональной языковой подготовки лингвистов-переводчиков и преподавателей иностранного языка в вузе: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 25-летию образования кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета (Екатеринбург, 24–25 ноября 2022 г.). Екатеринбург: Ажур, 2023. С. 62–69.
  15. Goh C., Vandergrift L. Teaching and Learning Second Language Listening. Metacognition in Action. New York; London: Routledge, 2012. 336 p.
  16. Vogely A. J. Listening Comprehension Anxiety: Students’ Reported Sources and Solutions // Foreign Language Annals. 1998. Vol. 31 (1). P. 67–80.
  17. Movahedi M., Rahmatabadi N. D. The Importance of Listening and Short-Term Memory in Interpreting // Translation Journal. April 2016. URL: https://translationjournal.net/April-2016/the-importance-of-listening-and-short-term-memory-in-interpreting.html (дата обращения: 23.04.2023).
  18. Iglesias Fernández E. La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica. Granada: Comares, 2007. 208 p.
  19. Arumí Ribas M. Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training // Meta: Journal Des Traducteurs. 2012. Vol. 57 (3). P. 812–835.
  20. Quoc N. Long Factors Affecting Consecutive Interpretation: An Investigation from L2 Learners’ Perspectives // Journal of Positive School Psychology. 2022. Vol. 6, № 10. P. 91–12.
  21. Christoffels I., Groot A. Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing // Bilingualism: Language and Cognition Journal. 2004. Vol. 7 (3). P. 227–240.
  22. Goh C. M. A cognitive perspective on language learners’ listening comprehension problems // System. 2000. Vol. 28. P. 55–75.
  23. Jansen R. S., Lakens D., IJsselsteijn W. A. An integrative review of the cognitive costs and benefits of note-taking // Educational Research Review. 2017. Vol. 22. P. 223–233.
  24. Mellinger C. D. Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process // Translation & Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. P. 103–119.
  25. Field J. Listening in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 384 p.
  26. Rahmah S., Hasriati N., Musfirah The Difficulties in Consecutive Interpreting Toward the Student’s Standpoint in Learning Interpreting Subject // International Journal of Scientific & Technology Research. 2020. Vol. 9 (4). P. 3673–3675.
  27. Liping G. An Exploration of L2 Listening Problems and Their Causes. PhD Thesis. Nottingham: University of Nottingham, 2014. URL: https://eprints.nottingham.ac.uk/28415/1/Liping%20final%20thesis%20%2031-10-2014%20updated%20%28printed%29.pdf (дата обращения: 20.04.2023).
  28. Douglas Brown H., Lee H. Teaching by Principles. An Interactive Approach to Language Pedagogy. Upper Saddle River: Pearson Education, 2015. 480 p.
  29. Buck G. The testing of listening in a second language // Language testing and assessment. Encyclopedia of language and education / eds. C. M. Claphan, D. Corson. Dordrecht: Kluwer, 1997. Vol. 7. P. 65–74.
  30. Pratiwi R. S. Common Errors and Problems Encountered by Students English to Indonesian Consecutive Interpreting // Journal of English and Education. 2016. Vol. 4 (1). P. 127–146.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».