Metaphors “solitude is death” and “solitude is desert” and methods of their translation into Russian in the translation of the novel by G. G. Marquez “One Hundred Years of Solitude”

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The ways of conveying metaphors of two directions are analyzed: loneliness – death and loneliness – desert. The conducted research made it possible to reveal the main part of the metaphorical layer of the concept of “loneliness” in the original novel and to identify the features of its formation. Consideration of the transformations used in the transfer of metaphorical content made it possible to reveal the features of this concept in the translation version. The purpose of the article is to analyze the ways of conveying the expression of the metaphorical content of the concept of “loneliness” in the Russian translation of the novel by G. G. Marquez “One Hundred Years of Solitude”, performed by M. I. Bylinkina. The novelty is determined by the fact that in the stated aspect the text of the novel was not considered and the results of the analysis will contribute to a comprehensive, complete study of the novel, including in the aspect of translation studies. The material for the analysis is the original text of the novel by G. G. Marquez in Spanish and the text of his translation by M. I. Bylinkina. Metaphors included in the concept of “loneliness” and methods of their translation into Russian are analyzed. The descriptive method and the method of comparative analysis, the method of metaphorical modeling are used. The statistics of the used translation transformations were revealed: contextual replacement – 15, generalization – 13, specification – 5, replacement of parts of speech – 8, replacement of sentence members – 6, replacement of word forms – 4, literal translation – 3 uses. The translator most often uses the technique of contextual substitution, transforming a metaphor or part of it into a lexeme with a different semantics. The technique of generalization contributes to changing the periphery of the concept, expanding its meaning, which leads to semantic blurriness. Frequent use of the technique of concretization (narrowing of meaning) leads to the conclusion that in translation the image of loneliness is expressed to a lesser extent, due to the choice of lexemes with a less negative connotation and others with a narrower meaning. The desert is characterized through a desert of disappointment and oblivion; deserted streets, deserted ruins, a desert of mirages, a desert of loneliness, love, glory. Death – through mourning, desolation, cessation of communication, unbearable loneliness, oblivion, lack of response, immersion in loneliness, abandonment, melancholy, cyclicality and inseparability of death and loneliness, an endless labyrinth of loneliness, widowhood without death, damnation, isolation.

About the authors

Arina Grigorievna Chukavina

National Research Tomsk State University

Email: arina.chukavina@yandex.ru
Tomsk, Russian Federation

References

  1. Топоркова Ю. А. Способы передачи безэквивалентной лексики романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» в русском переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 8-1 (74). С. 151–153.
  2. Дуке Э. Х. П. «Сто лет одиночества» в русских переводах // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 27 (738). С. 32–39.
  3. Márquez G. G. Cien años de soledad. Bogota: Casa Editorial El Tiempo, 2001. 334 p.
  4. Маркес Г. Г. Сто лет одиночества / пер. с исп. М. И. Былинкиной. М.: АСТ, 2015. 477 с.
  5. Harmer J. How to teach English. London: Pearson, 2010. 290 p.
  6. Белинский В. Г. Полное собр. соч. в 13 т. М.: АН СССР, 1954. Т. 1. 317 с.
  7. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman, 1965. 103 p.
  8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. 320 с.
  9. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996. 184 p.
  10. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста: учеб. пособие. М.: Академия, 2006. 224 с.
  11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
  12. Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. L.: Psychology Press, 2006. 180 p.
  13. Яковенко Т. И., Шайхалиева А. М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. С. 200–207.
  14. Потанина Н. Л. Концептуальная метафора в поэзии В. Г. Руделева // Вестник ТГУ. 2012. № 10. С. 625–631.
  15. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. С. 65–77.
  16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.
  17. Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева и др.: в 2 т. М.: АСТ-Астрель, 2002. 784 с.
  18. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. 192 с.
  19. Diccionario de la lengua española. URL: http://www.dle.rae.es (дата обращения: 12.03.2024).
  20. Moliner Ruiz, M. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos, 1998. 3180 p.
  21. Словарь русского языка: в 4 т.: Описание ЭНИ // Фундаментальная электронная библиотека. Малый академический словарь. М.: Русский язык, 1999. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 12.03.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).