Ye. Yevtushenko’s poem “Babi Yar” in the English reception
- Authors: Kalinina S.S.1,2
-
Affiliations:
- Tomsk State Pedagogical University
- National Research Tomsk State University
- Issue: No 3 (2025)
- Pages: 116 - 125
- Section: RUSSIAN LITERATURE AND INTERCULTURAL LITERARY RELATIONS
- URL: https://journal-vniispk.ru/1609-624X/article/view/297773
- DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624X-2025-3-116-125
- ID: 297773
Cite item
Full Text
Abstract
The article examines translations of Yevgeny Yevtushenko’s poem “Babi Yar” into English in seven anthologies published from 1962 to 2008. The relevance of the study is determined by both the high interest of Western readers, publishers and translators in the novelty and brightness of the artistic form of the poem in combination with the unusual theme for a Soviet author (exposing anti-Semitism in the Soviet Union) and the importance of studying the special possibilities of the type of examined publications (anthologies) in terms of creating an image of a foreign author and work, as well as influencing its perception by the reader. The majority of English translations of the poem were published in the 1960s, close to the time of its writing; the republication of an earlier translation in 2008 testifies to the continuing interest in the poem. The aim of this study is to examine the translation reception of the poem “Babi Yar” in the English-speaking world, including translation strategies and approaches that influence reader’s perception. The objectives of the study were achieved through a comprehensive analysis of the material, including historical and cultural, comparative, motive and figurative and imagological methods and approaches. The corpus of English translations of the poem “Babi Yar” is identified. The features of English publishing strategies in relation to the poem are analyzed, including the attitude to Russia, its literature, culture and social processes, as well as to Russian poets and writers of the “thaw” period, indicated in paratextual elements (introduction, conclusion, articles about the author, publisher’s commentary). The description of the artistic and aesthetic properties of the original text of the poem “Babi Yar” is presented, a comparative analysis of the original poem and its translations into English is carried out. The artistic and aesthetic features of each translation are described, and different translators’ approaches to the translated material are revealed. Conclusions are made about the belonging of translations to a certain type (free translation, replacing the basic imagery; interlinear translation, aimed at maximum semantic correspondence to the original; equivalent translation, striving to comprehensively convey the artistic and aesthetic features of the original) and their possible influence on reader’s perception.
About the authors
Svetlana Sergeevna Kalinina
Tomsk State Pedagogical University; National Research Tomsk State University
Author for correspondence.
Email: sskalinina@mail.ru
Tomsk, Russian Federation
References
- Varka S. “Babiy Yar” – poema Evgeniya Evtushenko. Tragediya Bab’yego Yara [“Babi Yar” – a poem by Yevgeny Yevtushenko. The tragedy of Babi Yar]. FB, 2017 (in Russian). URL: https://fb.ru/article/288968/babiy-yar---poema-evgeniya-evtushenko-tragediya-babego-yara (accessed 20 March 2024).
- Russia: A Longing for Truth. Time, 1962. URL: https://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,827251-2,00.html (accessed 22 March 2024).
- Tikhomirova Yu.A. Russkaya klassicheskaya poeziya v angloyazychnykh antologiyakh: strategii reprezentatsii [Russian classical poetry in English anthologies: strategies of representation]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal – Siberian Journal of Philology, 2014, no. 3, pp. 173–181 (in Russian).
- Milner-Gulland R.R., Levi P. Yevtushenko: Selected poems. Penguin Books Ltd., 2008. 86 p.
- Luzhnov P. Rozhdeniye gosudarstva Izrail’. Rol’ Rossii i Sovetskogo Soyuza [The birth of the state of Israel. The role of Russia and the Soviet Union]. Istoriya.RF – History.RF (in Russian). URL: https://histrf.ru/read/articles/rozhdenie-gosudarstva-izrail-rol-rossii-i-sovetskogo-soyuza (accessed 27 September 2024).
- McCabe V. Prepodavaniye russkoy literatury amerikanskim studentam (Pochemu? Kakimi sposobami? S kakoy tsel’yu? I chto iz etogo poluchayetsya?) [Teaching Russian literature to American University students (Why? By what means? To what ends? How? and So what?)]. Kniga v sovremennom mire: problemy retseptsii: materialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [Book in the modern world: problems of reception: materials of the International Scientific Conference]. Scientific ed. T.A. Ternova. Voronezh, Voronezh State Pedagogical University Publ., 2018. Pp. 154–159 (in Russian).
- Leyderman N.L., Lipovetskiy M.N. Sovremennaya russkaya literatura: 1950–1990-ye gody: uchebnoye posobiye dlya studentov vysshykh uchebnykh zavedeniy: v 2 t. T. 1: 1968 [Contemporary Russian literature: the 1950–1990s: Textbook for students of higher educational institutions: in 2 vol. Vol. 1: 1968]. Moscow, Akademiya Publ., 2003. 413 p. (in Russian).
- Yevtushenko Ye.A. Ya prishel k tebe, Babiy Yar [I came to you, Babiy Yar]. Moscow, Tekst: Knizhniki Publ., 2012. 142 [2] p. (in Russian).
- Rybal’chenko T.L. Obraznyy mir khudozhestvennogo proizvedeniya i aspekty yego analiza: uchebno-metodicheskoye posobiye [The figurative world of a work of art and aspects of its analysis: study guide]. Tomsk, Tomsk State University Publ., 2012. 130 p. (in Russian).
- Tikhomirova Yu.A. Avtorskaya ontologiya v poeticheskom tekste cherez vremya i prostranstvo: perevesti, ne poteryav [Author’s ontology in poetic text through time and space: not to overlook when rendering]. Tekst. Kniga. Knigoizdaniye. – Text. Book. Publishing, 2014, no. 3 (7), pp. 6–22 (in Russian).
- Kabakchi V.V., Proshina Z.G. Lexiko-semanticheskaya otnositel’nost’ i adaptivnost’ v perevode i mezhkul’turnoy kommunikatsii [Lexical-semantic relativity and adaptability in translation and intercultural communication]. Russian Journal of Linguistics, 2021, vol. 25, no. 1, pp. 165–193. doi: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
- Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod (voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and particular theory of translation)]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (in Russian).
- Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): uchebnik dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Theory of translation (linguistic aspects): textbook for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (in Russian).
- Blake P., Hayward M. Dissonant voices in Soviet literature, New York, Pantheon Books Publ., 1962. 308 p.
- Hollo A. Red Cats: English versions. San Francisco, City Lights Books Publ., 1962. 64 p.
- Reavey G. The new Russian poets, 1953–1966; an anthology. New York, October House Publ., 1966. 328 p.
- Carlisle O. Poets on street corners; portraits of fifteen Russian poets. New York, Random House Publ., 1969. 456 p.
- Carlisle O., Styron R. Modern Russian poetry. New York, Viking Press Publ., 1972. 214 p.
- Hornby A., Gatenby E., Wakefield H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press Publ., 1963. 1200 p.
- Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode [The Untranslatable in Translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1980. 341 p. (in Russian).
- Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (accessed 30 October 2024).
- Ozhegov’s Explanatory Dictionary. URL: https://slovarozhegova.ru (accessed 30 October 2024).
Supplementary files

