THE PROBLEM OF TRANSLATING ENGLISH-LANGUAGE MILITARY TERMINOLOGY (the example of the series “The Pacific”)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Mistakes occurring when translating English military terminology in the TV series about war are considered. The demand for high quality translation of such series is explained by continuous development of the movie industry and everlasting popularity of the abovementioned genre in our country. The Pacific, American television series produced by HBO, became the material for analysis. The series focuses on the United States Marine Corps’ actions in the Pacific Theater of Operations within the wider Pacific War. It centers on the experiences of three Marines (Eugene Sledge, Robert Leckie and John Basilone) who were all in different regiments of the 1st Marine Division. A rigorous methodology for differentiation of the categories of the most common mistakes is provided. For this purpose the definitions of translation and series are provided as well as a classification of translation mistakes with four distinctive categories, which is used for sorting examples of the most common mistakes made in the process of translating military terminology in this series. It was shown that some categories contain more sentences with mistakes and examples of the most common translation mistakes are explained. The final point is the conclusion in which it is claimed that those translating the TV series about war usually lack both training in the English and Russian languages, and background knowledge in the sphere of translating English military terminology.

About the authors

Vladimir Valerievich Vozdvizhenskiy

National Research Tomsk State University

Email: leo_pol@rambler.ru

Peter Johnovich Mitchell

University of Derby; National Research Tomsk State University

Email: peter_mitchell@mail.ru

References

  1. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Научный поиск в современной парадигме знаний о языке. М., 2014. С. 123-127.
  2. Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Научно-информационный журнал «Армия и общество». 2009. № 3. С. 123-129.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 406 с.
  4. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2001.
  5. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тарт. ун-т, 1984. Вып. 17. С. 109-121.
  6. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр перевода, 2009. 119 с.
  7. Шевченко М.А., Игнатов А.А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. 2015. № 4. С. 164-172.
  8. Ахтамбаев Р.П. Особенности перевода художественных фильмов военной тематики // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 3-8.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».