Формирование навыков перевода псевдоинтернациональных слов в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов


Цитировать

Аннотация

В статье рассматриваются примеры эффективных заданий, необходимых при обучении студентов переводу псевдоинтернациональной лексики английского языка в процессе преподавания дисциплин «Практический курс письменного перевода» и «Практический курс профессионального перевода». Первым этапом запоминания лексики является предварительный сбор данных на основании пройденных тем или собственных знаний. Второй этап представляет собой группирование слов. Третий этап предполагает оформление слов и словосочетаний в формат презентации, интересной для остальных участников выполнения задания. Четвертый этап связан с написанием предложений с использованием материала, собранного на третьем этапе, т.е. непосредственно с переводом выражений с русского языка на английский. На пятом этапе предполагается составление словаря псевдоинтернациональных слов, имеющих неверные трактовки, каждой группой обучающихся. Подобные методики эффективны при запоминании как сложных слов, так и омонимов английского языка.

Об авторах

Амалия Левиковна Кюрегян

Самарский государственный технический университет

Email: amleku@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» 443010, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244

Екатерина Александровна Милютина

Самарский государственный экономический университет

Email: kmilyutina@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент кафедры «Лингвистика и иноязычная деловая коммуникация» 443090, г. Самара, ул. Советской Армии,141

Список литературы

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.
  2. Быковская, Е.А., Интернациональные и псевдо-интернациональные слова / Е.А. Быковская, И.С. Башмакова // Проблемы перевода [Электронный ресурс] URL: http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2015/04/articles/30
  3. Вишняускене, Д., Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы / Д. Вишняускене, Ж. Лечицкая // Studies about language. - 2009. - № 15. - C. 94-103.
  4. Кюрегян, А.Л. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности / А.Л. Кюрегян, Е.А. Милютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 9 (75). - 2017. - Часть 1. - Тамбов, 2017. - С. 131-133.
  5. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988.
  6. Милютина, Е.А. "Ложные друзья переводчика" у студентов экономических специальностей / Е.А. Милютина [Электронный ресурс] URL: http://si.sseu.ru/sites/ default/files/2016/12/4ya_mezhdunarodnaya_zaochnaya_konferenciya_-_chast_1.pdf
  7. Милютина, Е.А. Нюансы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах экономической направленности / Е.А. Милютина [Электронный ресурс] URL: http://si.sseu.ru/sites/default/files/2017/07/nauka_2017_1-1.pdf
  8. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. - Минск: Тетра-Системс, 2008. - 304 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Кюрегян А.Л., Милютина Е.А., 2018

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).