О некоторых проблемах обучения переводу с учётом актуального членения предложения

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье описывается опыт работы со студентами переводческого профиля факультета иностранных языков Самарского государственного социально-педагогического университета, а именно некоторый опыт работы по обучению переводу с акцентом на актуальное членение предложения. Авторы отмечают важность учета актуального членения для корректной передачи смысла высказывания на другой язык, приводя мнения ведущих специалистов о синтаксической интерференции, синтаксическом калькировании, обозначают существующую распространенную проблему при переводе и обучении ему, а также указывают на необходимость уделять внимание этому сложному аспекту комплексно, то есть не только на занятиях по переводу, но и в рамках практической и теоретической грамматики. В статье предлагается ряд действий, способствующих решению проблемы, приводятся примеры упражнений, направленных на анализ и понимание тема-рематического членения предложения и, следовательно, улучшение качества студенческих переводов, дается ряд типичных моделей переводов с разными видами тема-рематического членения, с использованием различных морфологических средств и синтаксических конструкций, анализируются ошибки студентов. Авторы базируются на авторитетных источниках в области лингвистики, переводоведения, лингводидактики и используют как авторский, так и аутентичный языковой материал.

Об авторах

Галина Владимировна Стойкович

Самарский государственный социально-педагогический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: stojkovich@sgspu.ru

кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации

Россия, Самара

Мария Валерьевна Магазирова

Самарский государственный социально-педагогический университет

Email: magazirova.m@sgspu.ru

старший преподаватель кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации

Россия, Самара

Список литературы

  1. Петрова О.В. Профессиональная переводческая направленность преподавания теоретических лингвистических и нелингвистических дисциплин при подготовке переводчиков // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. С. 192–196.
  2. Сдобников В.В. Перевод как профессиональная деятельность // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. С. 9–18.
  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. Изд. 3-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
  4. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. М.: Академия, 2003. 192 с.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. 5-е изд., испр. и доп. М.: Auditoria, 2016. 244 с.
  6. Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2007. № 4 (16). С. 24–32.
  7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  10. Бреус Е.В. Введение в теорию и практику письменного англо-русского перевода (на материале публицистических текстов): учеб. пособие. М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. 282 с.
  11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  12. Павлова А.В. Интерпретация акцентной структуры высказывания при восприятии письменной речи // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2007. Т. 3, № 3. С. 65–117.
  13. Глухов Г.В., Перцевая Е.А. Преподавание дисциплины «Иностранный язык» магистрантам неязыковых специальностей // Поволжский педагогический вестник. 2019. Т. 7, № 4 (25). С. 154–160.
  14. Стойкович Г.В. Специфика обучения теоретической и практической грамматике студентов-переводчиков // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тез. междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 5–6 декабря 2020 г. / отв. ред. Р.М. Шамилов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2021. С. 122–124.
  15. Петрова О.В. О синтаксическом калькировании, коммуникативном синтаксисе и смысле // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16, т. 1. Нижний Новгород, 2013. С. 84–90.
  16. Murrey R. How to write a thesis. New York: Open University Press, 2006. 301 p.
  17. Eco U. How to write a thesis. Cambridge; Massachusetts; London: The MIT Press, 2015. 229 p.
  18. McVeigh T. UK’s lost leadership role hurts Somalia’s fight against famine, says drought envoy [Internet] // The Guardian // https://www.theguardian.com/global-development/2022/oct/10/uk-lost-leadership-role-somalia-famine-drought-envoy.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Стойкович Г.В., Магазирова М.В., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).