Развитие познавательных процессов у будущих переводчиков в ходе их профессиональной подготовки

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматривается специфика развития навыков, необходимых для переводческой деятельности. Авторами раскрывается роль переводчика в акте коммуникации, выявляются различные аспекты интерпретационной деятельности переводчика, успешность которой определяется умением вести межкультурный диалог. По причине задействованности в профессиональной деятельности нескольких каналов восприятия информации, утверждается необходимость целенаправленной тренировки внимания, памяти, мышления, а также речевых навыков и умений, кроме того описываются способы и пути развития познавательных процессов у будущих переводчиков. Отдельно предлагаются комплексы специальных упражнений, способствующих совершенствованию познавательных процессов и переводческих компетенций. Предложенная методика была апробирована в ходе подготовки будущих переводчиков третьего года обучения. В работе представлен сравнительный анализ результатов, полученных при терминальной диагностике студенческих групп, в обучении которых применялась упомянутая система заданий, а также подготовленных без ее использования. Проведенные исследования показали, что студенты, обучающиеся с использованием специализированного комплекса упражнений, сфокусированного на целенаправленном развитии познавательных процессов, показывают более высокие результаты. Полученные материалы могут служить основой для дальнейших теоретических исследований и поиска прогрессивных методических решений.

Об авторах

Надежда Павловна Тимофеева

Саратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова

Email: hope.62@yandex.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации

Россия, Саратов

Юлия Александровна Фокеева

Саратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова

Email: solomatinaya@mail.ru

кандидат педагогических наук, доцент кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации

Россия, Саратов

Лидия Аркадьевна Федорчукова

Саратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова

Автор, ответственный за переписку.
Email: sara_tow@mail.ru

преподаватель кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации

Россия, Саратов

Список литературы

  1. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский). Мн.: ТетраСистемс, 2004. 320 с.
  2. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. 344 с.
  3. Аксёнова Е.Е. Система билингвальных упражнений при обучении переводу с английского языка на русский // Филологические науки в МГИМО. 2015. № 1. С. 106-118.
  4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАРУС, 2001. 280 с.
  5. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
  6. Рягузова Е.В. Личностные репрезентации взаимодействия «я - другой»: социально-психологический анализ: дис. … д-ра псих. наук. Саратов, 2012. 470 с.
  7. Тимофеева Н.П. Специфика перевода интенсионально нагруженных терминов экономико-правовой сферы // Язык. Социум. Культура: сборник научных статей. Саратов, 2017. С. 42-46.
  8. Щербатых Ю.В. Общая психология. СПб.: Питер, 2008. 272 с.
  9. Шапарь В.Б. Практическая психология. Инструментарий. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 768 с.
  10. Фокеева Ю.А. Формирование культуры профессионального общения у будущих переводчиков в поликультурной образовательной среде вуза // Вестник ТГУ. 2009. Вып. 6 (74). С. 139-145.
  11. Roberts Roda P. Enhancing Short-Term Memory for Accurate Inrepreting // The ATA Chronicle. Vol. XLIII, № 7. P. 18-26.
  12. Аджиева Б.Э. Особенности формирования механизмов памяти при обучении устному переводу // Энергия науки: сборник VI междунар. науч.-практ. интернет-конф. студентов и аспирантов. Ханты-Мансийск: Изд-во Югорского гос. ун-та, 2016. С. 696-699.
  13. Маклаков А.Г. Общая психология. СПб.: Питер, 2001. 592 с.
  14. Кашапов М.М. Формирование профессионального творческого мышления. Ярославль: ЯрГУ, 2013. 136 с.
  15. Гин А.А. Типовые упражнения для развития сильного мышления // Педагогическая техника. 2006. № 2. С. 3-13.
  16. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 285.
  17. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. М.: Глосса-Пресс; Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. 383 с.
  18. Руцкая Е.А. Навыки и умения переводческого аудирования как условие формирования аудитивной речевой компетенции устного переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 7. С. 86-93.
  19. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004. 288 с.
  20. Матюшин И.М. Методические основы обучения синхронному переводу // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 111-120.
  21. Бабушкина В.В., Федорчукова Л.А. Лингвистическая интерференция и методы ее устранения // Наука и общество. 2018. № 1. С. 92-97.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Тимофеева Н.П., Фокеева Ю.А., Федорчукова Л.А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).