Этапы подготовки обучающихся к практическому переводу в сфере ветеринарной медицины

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются этапы подготовки обучающихся к практическому переводу в сфере ветеринарной медицины. Целью исследования является выделение двух последовательных этапов подготовки. Предлагается система опорных таблиц и практических заданий, позволяющих перейти от изучения теоретического материала на первом этапе к обучению практическому переводу. Особое внимание уделяется системному изучению профессиональной терминологии, развитию навыка применения переводческих трансформаций и замен. Применены метод системного анализа, общенаучного анализа и описания. Для отбора учебных материалов при планировании занятий предлагается интегративный подход, обеспечивающий развитие междисциплинарных связей. Заявленная цель, профессиональная направленность рассматриваемой терминологии, упражнений и текстовых фрагментов обуславливает актуальность данной темы, реализуемой через применение интегративного подхода. Наряду с развитием навыков профессиональной коммуникации обучающиеся углубляются в лингвистические аспекты, знакомятся с задачами лексикологии, терминологии и терминографии, рассматривают группы терминов, выполняют лексико-грамматический анализ оригинального текста и перевода, знакомятся с видами специальных словарей, готовятся к практике перевода. Возможность понимать и анализировать особенности перевода сложных терминов, аббревиатур, развиваться в устной и письменной профессиональной коммуникации усиливает мотивацию к саморазвитию.

Об авторах

Людмила Николаевна Казакова

Курский государственный аграрный университет имени И.И. Иванова

Автор, ответственный за переписку.
Email: l_kazakova@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных наук

Россия, г. Курск

Список литературы

  1. Теуважукова Д.А. Классификация ветеринарной терминологии в английском языке: переводческий аспект // Современные тенденции в науке, технике, образовании: сб. науч. тр. по мат-лам X междунар. науч.-практ. конф. (Смоленск, 18 мая 2020 г.). Смоленск: Наукосфера, 2020. С. 103–106.
  2. Комарова Л.Н. Обучение переводу терминологической лексики в условиях неязыкового вуза // Педагогический опыт: теория, методика, практика. 2015. Т. 1, № 3 (4). С. 181–183.
  3. Соболева В.С., Хадана С. Перспективы развития высшего ветеринарного образования по результатам тестирования студентов Курского ГАУ // Наука в аудитории: образовательные технологии для исследовательской деятельности: сб. науч. тр. I междунар. студ. науч.-практ. конф. (18 декабря 2024 г.). Курск: Изд-во КГМУ, 2024. С. 426–428.
  4. Яковлева С.А. Сокращения как лингвистическая особенность ветеринарных терминов (на материале английского языка) // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. 2011. № 4. С. 36–40.
  5. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 165–198.
  6. Термин // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 474.
  7. Терминология // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 474–475.
  8. Номенклатура // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 270.
  9. Татаринов В.А. О формировании новой научной парадигмы в российском терминоведении // Василию Ивановичу Абаеву 100 лет: сб. ст. по иранистике, общему языкознанию, евразийским культурам / отв. ред. М.И. Исаев. М.: Яз. рус. культуры, 2001. С. 155–160.
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 244 с.
  11. Словарь ветеринарных терминов на 4-х языках: английском, немецком, французском, русском / под общ. ред. Г. Ильхмана. М.: АСТ, Астрель, 2003. 414 с.
  12. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
  13. Авраменко А.А., Барбашёва С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. Самара: Криптен-Волга, 2012. 111 с.
  14. Ягенич Л.В. К вопросу о классификации терминологии ветеринарной медицины в современном английском языке // Преподаватель XXI век. 2020. № 1–2. С. 342–351. doi: 10.31862/2073-9613-2020-1-342-351.
  15. Казакова Л.Н. Особенности межкультурной профессиональной коммуникации в сфере ветеринарной медицины // Наука и практика регионов. 2023. № 4 (33). С. 107–112.
  16. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. 263 с.
  17. Казакова Л.Н. Приёмы выражения индивидуального авторского стиля в оригинальном тексте и передачи в языке перевода: учеб. пособие. Курск: Изд-во ЮЗГУ, 2016. 147 с.
  18. Мирошниченко Ю.С., Николаева Т.В. Русскоязычный перевод ветеринарных терминов английского языка с учетом их структурных и семантических особенностей // Научный вестник государственного образовательного учреждения Луганской Народной Республики «Луганский национальный аграрный университет». 2020. № 8–2. С. 502–508.
  19. Nestmann R. Struktur und motivation eponymischer benennungen in der englischen und deutschen fachsprache der medizin // Namenkundliche Informationen. 1983. Vol. 44. S. 21–40. doi: 10.58938/ni129.
  20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2000. 193 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Казакова Л.Н., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».