Письменные и устные жанры в японском языке: способы интерпретации информации и вежливость

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассчитанные на письменное восприятие тексты по-японски строятся существенно не так, как устные. Сложный характер японского письма (китайские иероглифы и две азбуки: хирагана и катакана, к которым сейчас ещё добавилась латиница) приводит к тому, что письменные и устные жанры здесь имеют значительные особенности, рассматриваемые в статье. Письменные и устные тексты различаются не только каналом связи, но и многими другими параметрами. Показано использование в разных жанрах форм вежливости (кэйго): например, научный доклад в печатном или рукописном виде не требует обязательного употребления этих форм по отношению к читателю или к цитируемому учёному, но если с этим докладом выступают, то они необходимы. Обсуждаются различия, связанные с линейным восприятием устной речи и нелинейным восприятием письменного текста: письменные японские тексты строятся так, чтобы читатель, в первую очередь, воспринимал их не побуквенно, а сразу выделял наиболее значимые иероглифы. Освоение японской письменности требует дополнительных усилий, но знание иероглифов это компенсирует. В устных текстах остро стоит проблема снятия омонимии. В письменных текстах возможны дополнительные средства выразительности, невозможные в устной речи.

Об авторах

Владимир Михайлович Алпатов

Институт языкознания РАН

ORCID iD: 0000-0003-4323-2832
125009, Москва, Большой Кисловский пер. 1 стр. 1

Список литературы

  1. Алпатов В. М. Жанр сезонных приветствий в японской культуре // Жанры речи. 2024. № 3 (43). С. 233–236. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2024-193-43-233-236, EDN: FTNUCE
  2. Алпатов В. М. О двух разновидностях устного и письменного вариантов современного японского литературного языка // Устные формы литературного языка. История и современность. М. : Эдиториал УРСС, 1999. С. 166–182.
  3. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Калакуцкая Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М. : Наука, 1976. 458 с.
  4. Конрад Н. И. Запад и Восток. Изд. 2-е. М. : Наука, 1972. 496 с.
  5. Панов М. В. Труды по общему языкознанию и русскому языку : в 2 т. Т. 2. М. : Языки славянской культуры, 2007. 848 с.
  6. Судзуки Такао. Гэнго-кансё-кара мита кокусайэйго, нихонгоно эйгока, эйгоно-нихонгока (Международный английский язык с точки зрения языкового вмешательства, англизация японского языка и японизация английского языка) // Кэйё:-дайгаку-гэнго-бунгакукэнкю:-. дзё:-киё: (Записки НИИ языка и литературы при университете Кэйё), 15. Токио, 1987. С. 15–32.
  7. Танака Акио. Нихонгоно накано катакана-эйго (Катаканный английский внтри японского языка) // Гэнго-сэйкацу (Языковое существование). 1984. № 8. С. 28–44.
  8. Успенский В. А. Труды по нематематике : в 2 кн. Кн. 3. М. : Объединенное гуманитарное издательство. Фонд «Математические этюды», 2013. 711 с.
  9. Чугров С. В. Стереотипы в общественном сознании Японии // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М. : Восточная литература, 1985. С. 112–128.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Алпатов В.М., 2025

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).