СТРАТЕГИИ ЛОКАЛИЗАЦИИ НОВОСТНОГО САЙТА «JOURNAL DU CAMEROUN» ДЛЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья посвящена выявлению и анализу стратегий, используемых при локализации новостных статей сайта Journal du Cameroun (республика Камерун) с французского языка на английский язык. При локализации текста статьи учитываются культурные особенности принимающей текст аудитории и взаимосвязь вербальных и невербальных знаков. Ведущие стратегии локализации – доместикация и форенизация; стратегия ограничения информации выступает как дополнительная стратегия. В процессе локализации наблюдается взаимодополнение данных стратегий. При анализе вербального компонента выявлено доминирование стратегии доместикации. Стратегия ограничения информации, связанная со значительным сокращением оригинального текста и его реферированием, встречается намного реже, при актуализации данной стратегии   устраняются излишние детали или уточнения оригинальной статьи, иноязычный реципиент получает наиболее важную, актуальную и релевантную информацию.

При локализации статей выявлена трансформация на уровне мультимодальных элементов, происходит замена фотографий, изменение количества фотографий, осуществляется полное удаление визуального элемента. Изобразительный материал оригинальных франкоязычных статей подвергается транскреации: изображения заменяются полностью, либо упрощаются, фото низкого качества заменяется на более качественное.

Об авторах

Е. Ч. Дахалаева

Красноярский государственный педагогический университет имени В.П. Астафьева

Автор, ответственный за переписку.
Email: lizdach@mail.ru
кандидат филологических наук, доцент ул. Ады Лебедевой, 89, Красноярск, 660049, Россия

О. Е. Каменская

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя школа № 53»

Email: kamen_sky00@mail.ru
ул. Львовская, 43, Красноярск, 660013, Россия

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения. 1975. 240 с.
  2. Жабина Л. В. О переводе названий компьютерных игр (на материале английского и русского языков) // Язык и культура. Новосибирск, 2015. №19. С. 77-81. EDN UYEPXN.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая Школа. 1990. 253 с.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика». 1999. 176 с.
  5. Саяхова Д. К. Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты : специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Саяхова Дина Камилевна. Уфа, 2021. 192 с. EDN KVTWJA.
  6. Чистова Е. В. Локализация веб-сайтов в перспективе экокогнитивной транслатологии (на материале сайтов российских компаний) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. №1. С. 29-38. doi: 10.17308/lic.2021.1/3235. EDN HZPENF.
  7. Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. № 3(42). С. 161-175. doi: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175. EDN QEHPOP.
  8. Cambridge Dictionary // [Электронный ресурс] – 2025. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 29.01.2025).
  9. Dictionnaire du français Larousse // [Электронный ресурс] – 2025. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ouvrage/56978 (дата обращения: 31.01.2025).
  10. Di Giovanni E. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media // The Verbal, the Visual, the Translator. 2008. Vol. 53, № 1. 26-43. doi: 10.7202/017972.
  11. Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000. 488 p. doi: 10.1075/liwd.4.
  12. Journal du Cameroun // [Электронный ресурс] – 2025. URL: https://fr.journalducameroun.com/ (дата обращения: 30.01.2025).
  13. Malenova E. D. Creative Practices in Translation of Transmedia Projects // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2018. Vol. 11, No. 5. P. 775–786. doi: 10.17516/1997-1370-0269. EDN XRFYAX.
  14. Pedersen D. Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? // In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession. 2014. № 7. P. 57-71.
  15. Pym A. Localization, Training, and Instrumentalization // [Электронный ресурс] – 2013. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2013_localization.pdf (дата обращения: 30.01.2025).
  16. Pym A. Localization and Linguistics // [Электронный ресурс] – 2001. https https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics (дата обращения: 29.01.2025).
  17. Sandrini P. Localization and Translation // MuTra Journal: LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. Saarbrücken: ATRC, 2008. Vol 2. 167-191.
  18. Schäler R. Localization and translation // Translations: Estonian, French, Japanese, Portuguese, Ukrainian. Handbook of Translation Studies Online. 2010. Vol. 1. Р. 209–214. doi: 10.1075/hts.1.loc1.
  19. Sdobnikov V. V. Translation vs Localization: What’s the Difference? // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2018. № 9 (11). P. 1487-1498. doi: 10.17516/1997-1370-0317. EDN YLJQAH.
  20. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation Routledge. 1995. 324 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).