THE LOCALIZATION STRATEGIES OF THE NEWS SITE «JOURNAL DU CAMEROUN» FOR THE ENGLISH-SPEAKING AUDIENCE
- Authors: Dakhalaeva E.C.1, Kamenskaya O.E.2
-
Affiliations:
- Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev
- Municipal Autonomous Educational Institution «Secondary School No. 53»
- Issue: No 2 (2025)
- Pages: 115-130
- Section: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2312-1327/article/view/305974
- DOI: https://doi.org/10.51955/2312-1327_2025_2_115
- EDN: https://elibrary.ru/UYEPXN
- ID: 305974
Cite item
Full Text
Abstract
This article is devoted to the identification and analysis of strategies used in the localization of news articles on the Journal du Cameroun website (Republic of Cameroon) from French to English. When localizing the text of the article, the cultural characteristics of the audience receiving the text and the relationship between verbal and non-verbal signs are taken into account. The leading localization strategies are the domestication and the foreignization; the information restriction strategy acts as an additional strategy. In the process of localization, the interaction of these strategies is being observed. The analysis of the verbal component revealed the dominance of the domestication strategy. The information restriction strategy, which is associated with a significant reduction in the original text and its abstraction, is much less observed. When updating this strategy, the unnecessary details or the clarifications of the original article are eliminated, and the foreign-language recipient receives the most important, relevant and reliable information.
When localizing articles, the authors revealed the transformation at the level of multimodal elements, the photos are replaced, the number of photos is changed, or the visual element is completely removed. The pictorial material of the original French-language articles is being transcreated: the images are replaced completely or simplified, and the low-quality photos are replaced with higher-quality ones.
About the authors
E. Ch. Dakhalaeva
Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev
Author for correspondence.
Email: lizdach@mail.ru
candidate of philology, assistant professor 89, Ada Lebedeva Street, Krasnoyarsk, 660049, Russia
O. E. Kamenskaya
Municipal Autonomous Educational Institution «Secondary School No. 53»
Email: kamen_sky00@mail.ru
43, Lvovskaya Street, Krasnoyarsk, 660013, Russia
References
- Barkhudarov L. S. (1975). Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). Moscow: International Relations, 1975. 240 p. (In Russian).
- Cambridge Dictionary (2025). Available at: https://dictionary.cambridge.org (accessed 29 January 2025).
- Chistova E. V. (2020). The theoretical status of interlanguage localization as a special type of translation activity. Culture and Text. 3(42): 161-175. doi: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175. (In Russian).
- Chistova E. V. (2021). Localization of websites in the perspective of eco-cognitive translatology (based on the websites of Russian companies). Bulletin of the VSU. Series: Linguistics and Intercultural communication. 1: 29-38. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3235. (In Russian).
- Di Giovanni E. (2008). Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. The Verbal, the Visual, the Translator. 2008. 53: 26-43. DOI https://doi.org/10.7202/017972.
- Dictionnaire du français Larousse (2025). Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ouvrage/56978 (accessed 31 January 2025).
- Esselink B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins, 2000. 488 pp. (In English).
- Journal du Cameroun (2025). Available at: https://fr.journalducameroun.com/ (accessed 30 January 2025). (In French).
- Komissarov V. N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School, 1990. 253 p. (In Russian).
- Malenova E. D. (2018). Creative Practices in Translation of Transmedia Projects. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Vol. 11. 5: 775–786.
- Minyar-Beloruchev R.K. (1999). How to become a translator? M.: Gothic, 1999. 176 p. (In Russian).
- Pedersen D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession. 7: 57-71.
- Pym A. (2001). Localization and Linguistics. Available at: https https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics (accessed 29 January 2025).
- Pym A. (2013) Localization, Training, and Instrumentalization. Available at: Available at: https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2013_localization.pdf (accessed 30 January 2025).
- Sandrini P. (2008): Localization and Translation. MuTra Journal. LSP Translation Scenarios. Saarbrücken: ATRC. Vol 2: 167-191.
- Sayakhova D. K. (2021). Linguistic localization of video games: linguocultural and cognitive-pragmatic aspects: dis. ... candidate of Philological Sciences: 10.02.20 / Moscow. 2021. 189 p. (In Russian).
- Schäler R. (2010). Localization and translation. Translations: Estonian, French, Japanese, Portuguese, Ukrainian. Handbook of Translation Studies Online. Volume 1: 209–214. https://doi.org/10.1075/hts.1.loc1.
- Sdobnikov V. V. (2018). Translation vs Localization: What’s the Difference? Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. № 9 (11): 1487-1498.
- Venuti L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation Routledge. 1995. 324 p.
- Zhabina L. V. (2015). About the translation of computer game titles (based on the material of English and Russian languages). Language and culture. Novosibirsk. 19: 77-81. (In Russian).
Supplementary files
