THE LOCALIZATION STRATEGIES OF THE NEWS SITE «JOURNAL DU CAMEROUN» FOR THE ENGLISH-SPEAKING AUDIENCE

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the identification and analysis of strategies used in the localization of news articles on the Journal du Cameroun website (Republic of Cameroon) from French to English. When localizing the text of the article, the cultural characteristics of the audience receiving the text and the relationship between verbal and non-verbal signs are taken into account. The leading localization strategies are the domestication and the foreignization; the information restriction strategy acts as an additional strategy. In the process of localization, the interaction of these strategies is being observed. The analysis of the verbal component revealed the dominance of the domestication strategy. The information restriction strategy, which is associated with a significant reduction in the original text and its abstraction, is much less observed. When updating this strategy, the unnecessary details or the clarifications of the original article are eliminated, and the foreign-language recipient receives the most important, relevant and reliable information.

When localizing articles, the authors revealed the transformation at the level of multimodal elements, the photos are replaced, the number of photos is changed, or the visual element is completely removed. The pictorial material of the original French-language articles is being transcreated: the images are replaced completely or simplified, and the low-quality photos are replaced with higher-quality ones.

About the authors

E. Ch. Dakhalaeva

Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafyev

Author for correspondence.
Email: lizdach@mail.ru
candidate of philology, assistant professor 89, Ada Lebedeva Street, Krasnoyarsk, 660049, Russia

O. E. Kamenskaya

Municipal Autonomous Educational Institution «Secondary School No. 53»

Email: kamen_sky00@mail.ru
43, Lvovskaya Street, Krasnoyarsk, 660013, Russia

References

  1. Barkhudarov L. S. (1975). Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). Moscow: International Relations, 1975. 240 p. (In Russian).
  2. Cambridge Dictionary (2025). Available at: https://dictionary.cambridge.org (accessed 29 January 2025).
  3. Chistova E. V. (2020). The theoretical status of interlanguage localization as a special type of translation activity. Culture and Text. 3(42): 161-175. doi: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175. (In Russian).
  4. Chistova E. V. (2021). Localization of websites in the perspective of eco-cognitive translatology (based on the websites of Russian companies). Bulletin of the VSU. Series: Linguistics and Intercultural communication. 1: 29-38. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3235. (In Russian).
  5. Di Giovanni E. (2008). Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. The Verbal, the Visual, the Translator. 2008. 53: 26-43. DOI https://doi.org/10.7202/017972.
  6. Dictionnaire du français Larousse (2025). Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ouvrage/56978 (accessed 31 January 2025).
  7. Esselink B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins, 2000. 488 pp. (In English).
  8. Journal du Cameroun (2025). Available at: https://fr.journalducameroun.com/ (accessed 30 January 2025). (In French).
  9. Komissarov V. N. (1990). Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School, 1990. 253 p. (In Russian).
  10. Malenova E. D. (2018). Creative Practices in Translation of Transmedia Projects. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Vol. 11. 5: 775–786.
  11. Minyar-Beloruchev R.K. (1999). How to become a translator? M.: Gothic, 1999. 176 p. (In Russian).
  12. Pedersen D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession. 7: 57-71.
  13. Pym A. (2001). Localization and Linguistics. Available at: https https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics (accessed 29 January 2025).
  14. Pym A. (2013) Localization, Training, and Instrumentalization. Available at: Available at: https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2013_localization.pdf (accessed 30 January 2025).
  15. Sandrini P. (2008): Localization and Translation. MuTra Journal. LSP Translation Scenarios. Saarbrücken: ATRC. Vol 2: 167-191.
  16. Sayakhova D. K. (2021). Linguistic localization of video games: linguocultural and cognitive-pragmatic aspects: dis. ... candidate of Philological Sciences: 10.02.20 / Moscow. 2021. 189 p. (In Russian).
  17. Schäler R. (2010). Localization and translation. Translations: Estonian, French, Japanese, Portuguese, Ukrainian. Handbook of Translation Studies Online. Volume 1: 209–214. https://doi.org/10.1075/hts.1.loc1.
  18. Sdobnikov V. V. (2018). Translation vs Localization: What’s the Difference? Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. № 9 (11): 1487-1498.
  19. Venuti L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation Routledge. 1995. 324 p.
  20. Zhabina L. V. (2015). About the translation of computer game titles (based on the material of English and Russian languages). Language and culture. Novosibirsk. 19: 77-81. (In Russian).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».