Экзогенные процессы в ветеринарной терминологии (на материале немецкого языка)
- Авторы: Хакимова Г.А.1, Захарова С.А.1
-
Учреждения:
- Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА имени К. И. Скрябина
- Выпуск: № 1 (2025)
- Страницы: 176-193
- Раздел: Общее языкознание
- URL: https://journal-vniispk.ru/2312-1327/article/view/288250
- DOI: https://doi.org/10.51955/2312-1327_2025_1_176
- ID: 288250
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается заимствование как один из способов обогащения ветеринарной терминосистемы в немецком языке. Анализ фактического материала выявил, что заимствованные термины в рассматриваемой терминосистеме, образованные в большинстве с помощью гибридизации, представляют собой производные, сложные слова или терминологические словосочетания. Выявлено, что среди деривационных способов наиболее продуктивным является суффиксальный способ. Образование сложных экзогенных терминов происходит в результате гибридизации по трем моделям: 1) первый компонент сложного слова – слово немецкого происхождения, второй компонент – заимствованное слово, 2) первый компонент сложного слова – заимствованное слово, второй – слово немецкого происхождения, 3) оба компонента сложного слова являются заимствованными словами. Наиболее продуктивными конфиксами, участвующими в образовании ветеринарных терминов, являются bakterie-, immun-, toxi-, dermo-, patho-, bio-, hämo-/häm-/hämato-, enzephalo-. Среди терминов, образованных синтаксическим способом словообразования, наиболее частотными являются беспредложные двухкомпонентные словосочетания, построенные по моделям: Adjektiv/Partizip II + Nomen im Nom или Nomen im Nom + Nomen im Gen. Образование экзогенных терминов в области ветеринарии происходит в основном при помощи морфологических, морфолого-синтаксических, а также синтаксического способов словообразования.
Полный текст
Введение (Introduction)
Проблеме влияния классических языков на национальные терминосистемы посвящено много работ по терминоведению [Виноградов, 1999; Даниленко, 1977; Крысин, 2004; Лейчик, 2009; Лотте, 1982; Суперанская, 2012; Татаринов, 2006]. Заимствования (латинизмы, грецизмы, англицизмы и галлицизмы) и их роль в процессе формирования немецкого языка неоднократно становились предметом исследований зарубежных ученых [Eisenberg, 2011; Блумфилд, 1968; Пауль, 1960; Хауген, 1972]. Много исследований посвящено роли классических языков в формировании терминосистем в области медицины в английском или немецком языках [Величкова и др., 2012; Коннова и др., 2021; Русакова, 2012; Рылкина, 2013; Трофимова, 2015; Федина, 2011; Швецова, 2006]. Процессы заимствования, словообразования и семантической деривации, а также образование иноязычной лексики в современном немецком языке в аспекте культурной интеграции стали предметом изучения в трудах Л. А. Нефёдовой [Нефёдова, 2018; Нефёдова, 2021]; образованию новых слов при помощи экзогенных словообразовательных элементов в современном немецком языке посвящены работы О. А. Никитиной и С. А. Жилюка [Жилюк, 2014; Никитина, 2011]. В трудах ряда авторов дается анализ тенденций развития терминологии ветеринарной медицины: А. В. Котова анализирует заимствования из современных языков в латинской ветеринарной терминологии [Котова, 2021]; Е. А. Абросимова и С. И. Маджаева систематизируют результаты научных исследований ряда ученых за последнее десятилетие, посвященных типологическим особенностям ветеринарного дискурса и терминологии подъязыка ветеринарии [Абросимова и др., 2022]; вопросам классификации ветеринарных терминов в современном английском языке посвящены работы Ю. Ю. Тимкиной [Тимкина, 2017], Л. В. Ягевича [Ягевич, 2020].
Материалы и методы (Materials and methods)
Целью нашей работы является выявление путей обогащения ветеринарной терминосистемы в немецком языке экзогенными терминами, т. е. терминами-заимствованиями из классических и современных языков. В нашей работе мы использовали метод сплошной выборки немецких ветеринарных терминов, количественный, описательный, словообразовательный и компонентный методы. Объектом нашего исследования стали термины иноязычного происхождения в области ветеринарии и смежных наук в немецком языке. Предметом изучения являются экзогенные процессы в ветеринарной терминосистеме немецкого языка. Анализ осуществлялся на базе немецко-русского ветеринарного словаря [Бесхлебнов, 1996] и ветеринарного лексикона на немецком языке [Wiesner u. a., 2000].
Дискуссия (Discussion)
О. С. Ахманова понимает под заимствованием «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов», а также «слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [Ахманова, 1966, с. 145].
Д. С. Лотте выделяет в своей классификации иноязычных заимствований 4 типа: оригинальное заимствование (т. е. буквальное или трансформируемое); заимствования, состоящие из заимствуемых или уже заимствованных элементов; термины-кальки, переводные заимствования (кальки) и трансформируемые переводные заимствования; смешанные заимствования («термины-гибриды») [Лотте, 1982, с. 10-14].
Л. П. Крысин называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 2004, с. 24]. Исследователь подразделяет иноязычные слова на заимствованные слова, экзотическую лексику и иноязычные вкрапления [Крысин, 2004, с. 57].
Г. Пауль пишет о двух разновидностях иноязычного влияния на язык: 1) язык заимствует иноязычный материал, 2) язык использует только свой собственный языковой материал, при этом комбинирование его элементов и их приспособление к содержанию соответствующего понятия производятся по чужеземному образцу [Пауль, 1960, с. 461-462].
Э. Хауген причисляет заимствование к одному из типов интерференции контактирующих языков, где интерференция – это «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками» [Хауген, 1972а, с. 62]. Ученый различает заимствованные слова с частичным или полным переносом иностранной морфемы, заимствования-сдвиги и расширения [Хауген, 1972б, с. 354].
Л. Блумфилд называет языковым заимствованием «усвоение различных явлений, которые отличаются от явлений, существующих в силу основной традиции», и подразделяет заимствования на «диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языкового ареала, и заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка» [Блумфилд, 1968, с. 487-488].
С. В. Гринёв-Гриневич подразделяет заимствования на материальное заимствование, а именно, лексическое, формальное и морфологическое; словообразовательное, фразеологическое или семантическое калькирование и смешанное заимствование, состоящее из гибридного заимствования и полузаимствования1. В отношение иноязычной терминологической лексики ученый считает, что она заимствована из других языков полностью или отдельными аспектами, такими как форма, содержание или структура2.
В научном дискурсе присутствует мнение, что заимствованные термины «засоряют» научную лексику национального языка. Вместе с тем, признавая неизбежность процесса заимствования и в целях исключения ненужных ассоциаций употребления отвлеченных от общеупотребительной лексики лексических форм в принимающем языке, ученые видят его определенные преимущества по сравнению с другими способами словообразования3 [Лотте, 1968, с. 12].
Результаты (Results)
Из общего массива исследованных ветеринарных терминологических единиц (24999 ЛЕ) в немецком языке был выявлен 12801 экзогенный ветеринарный термин, что составило 51% от общей доли языкового материала. Языками-донорами для ветеринарной терминологии в немецком языке были изначально латинский и греческий, позже французский. Несмотря на то, что в настоящее время, как считают многие исследователи, заимствования в немецком языке появляются в основном из английского языка [Лотте, 1982, с. 91; Нефёдова, 2021, с. 154], что можно наблюдать и в ветеринарной терминологии в немецком языке [Хакимова, 2018, с. 187], всë же использование греко-латинских корней и аффиксов остается по-прежнему одним из самых активных способов образования терминов в подъязыке ветеринарии. Ученые указывает на большую роль латыни как передаточного языка в пополнении ветеринарной терминологии в немецком языке, поскольку благодаря ей ветеринарная терминосистема обогатилась греческими заимствованиями и греко-латинскими терминоэлементами, удобными тем, что они обладают, по С. В. Гринёв-Гриневичу, смысловой доступностью, точностью, краткостью и легкостью образования4. На важную роль терминоэлементов при образовании терминов указывает В. П. Даниленко, говоря, что «минимальной структурной единицей в терминологии необходимо считать терминоэлемент, подразумевая под ним широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему (аффиксы), слово в составе сложных слов и словосочетаний, символы в составе особого типа символо-слов» [Даниленко, 1977, с. 37].
Согласно И. Барц предметом словообразования с использованием заимствованных элементов являются слова, образованные только из заимствованных элементов, и слова, состоящие из заимствованных и нативных, т. е. исконно немецких элементов [Barz, 2005, S. 690]. Словообразование из заимствованных элементов исследователи называют экзогенным словообразованием [Жилюк, 2014].
Анализ языкового материала позволил нам выявить, что образование новых экзогенных терминов в области ветеринарии происходит при помощи следующих словообразовательных способов:
1) Морфологические способы словообразования, к которым относятся деривация и конверсия. В процессах деривации могут участвовать основы слов, корневые морфемы, аффиксы (суффиксы и префиксы). Среди деривационных способов наиболее продуктивным в рассматриваемой терминосистеме является суффиксальный способ, например, die Abomasitis – абомазит, die Lipidose – липидоз, die Sekretion – секреция, die Bionik – бионика, die Zyste – киста, die Hypoxie – гипоксия.
Наиболее частотными суффиксами греко-латинского происхождения, при помощи которых образуются ветеринарные термины в немецком языке, являются следующие. Суффикс -ie обозначает отклонение от нормы, процесс, заболевание, болезненное состояние, а также область ветеринарных наук. Выявлено 1403 ЛЕ, образованные при помощи данного суффикса, что составило 11% от общего массива языкового материала, например, die Endemie (энзоотия), die Galaktämie (галактоземия), die Hernie (грыжа). Следующим по продуктивности является суффикс -tion, придает термину значение действия, явления, состояния как результат действия. Выявлено 1372 ЛЕ, что составило 10,7% от общего массива терминов, например, die Egestion (опорожнение (напр. кишечника)), die Malignisation (малигнизация, злокачественное перерождение), die Ovulation (овуляция). Далее по убыванию следует суффикс -ose, обозначающий болезнь невоспалительного характера. В языковом материале обнаружено 1089 ЛЕ (8,5%) с данным суффиксом, например, die Avitellinose (авителлиноз), die Brugiose (бругиоз), die Keratose (кератоз). Далее по убыванию следует суффикс -itis, использующийся в клинической терминологии и представленный 494 лексическими единицами (3,9%). Термины с данным суффиксом обозначают заболевание, болезненное состояние организма, воспалительный процесс, например, die Enzephalitis (энцефалит), die Ovaritis (воспаление яичника, оварит), die Parotitis (паротит).
Достаточно продуктивными в ветеринарной терминосистеме немецкого языка являются также следующие суффиксы. Суффикс -tät/-ität указывает на свойство, явление, состояние (259 ЛЕ): die Heredität (наследственность), die Adaptabilität (адаптационная способность), die Kontagiosität (контагиозность). Суффикс -ismus обозначает болезнь или свойство патологического характера (92 ЛЕ): der Akrotismus (акротизм), der Kronismus (кронизм), der Ptyalismus (птиализм). Суффикс -ar/-är (164 ЛЕ), при помощи которого образуются имена прилагательные, обозначает признак предмета или явления: stationär (стационарный), segmentär (сегментарный), solitär (одиночный, единичный, солитарный). Следующий по частотности суффикс -osis обозначает биологический процесс, патологическое состояние, заболевание невоспалительного характера (88 ЛЕ): die Helkosis (изъязвление; нагноение), die Tylosis (тилома), die Apteriosis (аптериоз). Суффикс -iasis обозначает заболевание невоспалительного характера и его развитие (33 ЛЕ): die Filariasis (филяриоз), die Amöbiasis (амебиаз); die Helminthiasis (гельминтоз).
К менее продуктивным суффиксам греко-латинского происхождения, которые встречаются в ветеринарной терминосистеме в немецком языке, относятся суффиксы, при помощи которых образуются имена существительные: -arium/-erium/-orium (das Vivarium – виварий), -ase (die Hämostase – гемостаз), -enz (die Inappetenz – отсутствие аппетита), -ese (die Abiogenese – абиогенез), -id (der Proglottid – проглоттида), -ik (die Alloplastik – аллопластика), -ikum (das Emetikum – рвотное средство), -ion (das Chorion – хорион), -ment/-ement (das Ferment – фермент), -or/-tor/-ator (der Inseminator – 1. техник-осеменатор; 2. шприц-катетер для искусственного осеменения), -ur/-tur/-atur (die Statur – телосложение, экстерьер), -us/-ius (der Ungius – 1. коготь, ноготь; 2. копыто), -um/-ium (das Synzytium – синцитий), -in (das Zootoxin – зоотоксин), -om (das Syndrom – синдром), а также суффиксы, участвующие в образовании имен прилагательных: -al, (polylezithal – полилецитальный), -ant/-ent/-ient (fulminant – молниеносный, скоротечный), -ell/-iell/-uell (interstitiell – интерстициальный), -iv (exsudativ – экссудативный), -oid (lipoid – липоидный).
Следующим по продуктивности способом терминообразования является префиксально-суффиксальный. В образовании ветеринарных терминов в немецком языке используются следующие префиксы греко-латинского происхождения. Префикс anti- со значением «против, напротив» выражает противоположность, противоборство, противодействие (114 ЛЕ): das Antiseptikum (антисептик), die Antiperistaltik (антиперистальтика). Префикс para- указывает на расположение рядом с органом (112 ЛЕ): die Paratrophie (паратрофия, дистрофия), die Parabursitis (парабурсит). Префикс peri- обозначает наружную оболочку в сочетании с названием органа (97 ЛЕ): die Perispermatitis (перисперматит), die Peritendinitis (перитендинит). Префикс hyper- обозначает превышение нормы, меры, указывает на усиление болезненного состояния (66 ЛЕ): die Hypersekretion (гиперсекреция), die Hypertrichosis (гипертрихоз, волосатость). Префикс hypo- имеет значение уменьшения признака, свойства, состояния, ослабления заболевания (58 ЛЕ): die Hypochlorämie (гипохлоремия), der Hypogonadismus (гипогонадизм). Префикс intra- обозначает расположение внутри тканей органа, используется в большей части для образования имен прилагательных (59 ЛЕ): intranatal (перинатальный, околородовой), intraovulär (интраовулярный). Отметим, что префикс endo- является синонимичным ему, который также обозначает расположение внутри полости органа (53 ЛЕ): die Endomykose (эндомикоз), die Endosporen (эндоспоры). Префикс mikro- служит для образования существительных и прилагательных, придает терминам значение понятий, связанных с малыми величинами (58 ЛЕ): die Mikroläsion (микротравма), die Mikrophallidose (микрофаллидоз). Префикс sub- указывает на расположение под анатомическим образованием, в русском языке аналогами ему выступают «суб-» и «под-» (51 ЛЕ): die Submineralisation (недостаток минеральных солей в организме), die Subkutis (субкутис). Префикс poly- обозначает множественность, разнообразие состава чего-либо (49 ЛЕ): die Polydaktylie (полидактилия), die Polyglobulie (полиглобулия). Префикс dys- придает терминам в области ветеринарии значение «нарушение, расстройство, затруднение» (45 ЛЕ): die Dysgenesie (дисгенезия), die Dyszephalie (дисцефалия). Префикс pseudo- обозначает нечто ложное (36 ЛЕ): die Pseudomelanosis (псевдомеланоз, ложный меланоз), die Pseudotuberkulose (ложный туберкулёз, псевдотуберкулёз).
Помимо выше названных префиксов в ветеринарной терминологии употребляются и другие префиксы греко-латинского происхождения: а-/an- (die Aphonie – афония, глухость), аb-/abs- (die Abnormalität – анормальность), ad-/ac-/ag-/an-/ar- (die Analgesie – анальгезия), aero- (die Aeromonose), аllo-/all- (die Allotopie – аллотопия), ana- (die Anaphylaxie – анафилаксия), auto- (die Autoaggression – 1. самопогрызание, самоповреждение, аутоагрессия (в звероводстве); 2. аутоиммунизация, аутосенсибилизация), bi- (bisexuell – бисексуальный, двуполый), de-/des- (die Dekontamination – деконтаминация, обеззараживание), di- (die Dignathie – дигнатия), dia- (die Diabrosis – разъедание), dis- (die Disposition – диспозиция; предрасположение, восприимчивость), ek- (die Ektopie – эктопия, смещение (органа)), epi- (die Epidermis – эпидермис), ex- (die Exartikulation – экзартикуляция (операция вычленения кости конечности или хвоста)), exo- (die Exostose – экзостоз), hemi- (die Hemiataxie – гемиатаксия), hetero- (die Heterophyose – гетерофиоз), homo- (die Homologie – гомология), in-/il/ im-/ir- (die Inaktivität – отсутствие активности), inter- (die Intermission – период ремиссии), iso- (die Isosporie – изоспория), kon-/ko-/kor-/kol-/kom- (con-/co-/cor-/col-/com-) (konnatal – врожденный, конгенитальный), syn-/sym- (die Synarthrose – синартроз), meso- (die Mesozestoidose – мезоцестоидоз), meta- (die Metaplasie – метаплазия), mikro-/mikr- (die Mikroflora – микрофлора), mono- (die Monomelie – мономелия), multi- (multibiotisch – мультибиотический), neo- (die Neoplasie – неоплазия), ob-/of-/op- (die Obstipation – запор), post- (postpartal – послеродовой), prä- (prae-) (die Prämedikation – премедикация), retro- (die Retroviren – ретровирусы), pro-/prod- (die Probiotika – пробиотики), prot-/proto- (der Prototroph – прототроф), re-/red- (die Reaktivität – реактивность), semi- (die Semikastration – частичная кастрация), supr-/supra- (suprapleural – надплевральный), super- (die Supersekretion – гиперсекреция) и др. Несмотря на большое количество префиксов греко-латинского происхождения, использующихся в образовании немецких ветеринарных терминов, префиксальный способ в рассматриваемой терминосистеме является менее продуктивным по сравнению с суффиксальным и префиксально-суффиксальным способами словообразования.
2) К морфолого-синтаксическому способу терминообразования относятся словосложение, аббревиация и эллипсис. Здесь используются простые слова, формально-структурные морфемы (Fugenelemente) для соединения частей сложных слов, а также конфиксы. Обратим внимание, что термин «конфикс» был предложен Г. Д. Шмидтом в 1987 г. и понимался им как вид комбинем – частотных элементов, не употребляющихся в качестве отдельной лексемы [Цит. по: Жилюк, 2014, с. 64]. По мнению немецких ученых, конфиксы представляют собой продуктивные словообразовательные элементы, которые обладают способностью выступать в качестве основ в процессах словопроизводства и словосложения, но не способны самостоятельно без участия других словообразовательных формантов образовывать отдельные слова [Donalies, 2005, s. 195].
Структурно-морфологический анализ языкового материала позволил выявить большую продуктивность экзогенных элементов в плане сочетаемости в рамках характерных для ветеринарной терминосистемы словообразовательных моделей, а также высокую вариативность в структурном и графическом отношении. В ветеринарной терминосистеме были выявлены графические варианты, например, der Acinus = der Azinus (ацинус (функциональная единица органа)), das Gänsekücken = das Gänseküken (гусенок), das Glucagon = das Glukagon (глюкагон); фонетико-графические, например, die Anöstrie – der Anöstrus (анэструс, отсутствие течки); морфологические, например, die Infektion (инфекция – сущ.) – infektiös (инфекционный – прил.), словообразовательные, например, die Autoimmunisation – die Autoimmunisierung (аутоиммунизация); синтаксические, например, tympanum acutum – die akute Tympanie (острая тимпания), морфолого-синтаксические: композитные, например, hypoplasia uterina – die Uterushypoplasie (гипоплазия матки).
Особо следует обратить внимание на то, что конфиксы греко-латинского происхождения могут занимать в терминах препозицию и постпозицию, поскольку образование сложных экзогенных терминов в структурном отношении происходит согласно немецким ученым В. Фляйшеру и И. Барц по следующим моделям:
1) конфикс + конфикс, где оба компонента являются экзогенными элементами, например, der Blastozyt (бластоцит);
2) конфикс + эндогенная основа, в результате чего мы имеем дело с гибридным словообразованием, по Л. А. Нефёдовой, с «особым смешанным экзогенно-эндогенным процессом» [Нефёдова, 2021, с. 154], в котором задействованы заимствованный компонент (конфикс), являющийся экзогенным элементом, и эндогенная основа немецкого происхождения, например, die Ketosäure (кетокислота);
3) конфикс + экзогенная основа, например, die Blepharoplastik (блефаропластика), die Chelodermatitis (хелодерматит) [Fleischer u.a., 2012, S. 110; Fleischer u.a., 2012, S. 172-174].
На данном этапе исследования в языковом материале выявлено 146 конфиксов. Наиболее продуктивными конфиксами являются: bakterie- (bacteri-) (бактерия) (158 ЛЕ): der Bakterienantagonismus (бактериальный антагонизм), die Bakteriengenetik (генетика бактерий); immun- (свободный, нетронутый, чистый) (117 ЛЕ): die Immunhämolyse (иммунный гемолиз), die Immunbiologie (иммунобиология); toxi- (яд, ядовитый, токсический) (112 ЛЕ): die Allergotoxikose (аллерготоксикоз), die Autointoxikation (аутоинтоксикация); dermo-, dermato-, -derma (кожа) (110 ЛЕ): das Dermonekrotoxin (дермонекротоксин), die Dermomykose (дерматомикоз); pathia, patho-, path- (заболевание, настроение, чувство, переживание; страдание, болезнь) (99 ЛЕ): die Pathobiologie (патобиология), das Pathogen (патогенный (болезнетворный) микроорганизм); bio- (явления, процессы, отрасли знаний, связанные с живыми организмами и с жизнью человека) (96 ЛЕ): die Anaerobiosis (анаэробиоз), die Biogenetik (биогенетика); hämo-/häm-/hämato- (haemo-) (кровь) (80 ЛЕ): die Hämoproteose (гемопротеоз), die Hämatochylurie (гематохилурия); enzephalo- (encephalo-) (головной мозг) (79 ЛЕ): das Elektroenzephalogramm (электроэнцефалограмма), die Enzephalographie (энцефалография); nekr(o)- (некро-, омертвение; относящийся к трупу) (67 ЛЕ): die Nekrobiose (некробиоз), die Nekrotomie (некротомия); chol-/ chole (желчь) (65 ЛЕ): der Cholelith (жёлчный камень), die Cholepathie (заболевание жёлчных протоков); entero- (кишечник, кишка, тонкая кишка) (63 ЛЕ): die Enteroanastomose (энтероанастомоз), die Enterostenose (стеноз кишечника); myelo-, -myelia (костный мозг; спинной мозг) (60 ЛЕ): die Enzephalomyelitis (энцефаломиелит), die Hydromyelozele (гидромиелоцеле); leuko- (leuco-) (белый, относящийся к лейкоцитам) (50 ЛЕ): das Leukoderma (лейкодерма), die Hautleukose der Hühner (болезнь Марека (нейролимфоматоз) птиц).
Выявлены также и другие конфиксы, участвующие в образовании ветеринарных терминов: neuro-, neuri- (нерв, нервная система) (48 ЛЕ): die Neurodermatose (нейродерматоз); lymph(o)- (лимфа) – (46 ЛЕ): die Lympholeukose (лимфолейкоз); gastro-, -gastria, -gastrium (желудок) (45 ЛЕ): die Gasterophilose (гастрофилез, полосчатая экзема); philo-, -philia (любовь, предрасположенность, склонность к чему-либо) (37 ЛЕ): die Hämophilose (гемофилез); epithelio- (эпителий) (36 ЛЕ): das Darmepithel (эпителий кишечника); adeno- (железа, лимфоузел) (32 ЛЕ): das Adenolymphom (аденолимфома); hepato- (печень) (32 ЛЕ): die toxische Ferkelhepatodystrophie (токсическая гепатодистрофия поросят); hämorrhagi- (haemorrhagi-) (относящийся к крови) (23 ЛЕ): die hämorrhagische Mastitis (геморрагический мастит); pyo- (гной) (23 ЛЕ): die Fohlenpyoseptikämie (пиосептицемия (актинобациллёз, «ранняя хромота») жеребят); blasto- (зачаток, бласт – зародышевая клетка) (22 ЛЕ): die Blastomykose (бластомикоз); zephalo- (cephalo-/kephalo- (голова)) (21 ЛЕ): die Akanthozephalen (скребни, акантоцефалы); lepto- (тонкий) (17 ЛЕ): die Geflügelleptospirose (лептоспироз птиц); chromo- (цвет, окраска; относящийся к хрому) (16 ЛЕ): die Chromobakterien (хромобактерии); daktylo- (dactylo-, -dactylia) (палец) (16 ЛЕ): die Brachydaktylie (брахидактилия, короткопалость); tricho- (волосы) (13 ЛЕ): die Kaninchentrichophytie (трихофития кроликов); histo- (ткань) (12 ЛЕ): die Histochemie (гистохимия); stomato- (рот) (10 ЛЕ): die Stomatomykosis (кандидомикоз, кандидоз), die Paramphistomatose (парамфистоматоз); spiro- (относящийся к дыханию) (10 ЛЕ): die Adiaspiromykose (адиаспиромикоз грызунов); -mycosis (грибковое заболевание) (10 ЛЕ): die Mukormykose (мукормикоз, фикомикоз, мукороз) и др. [Хакимова, 2023, с. 3581]. Как видно из языкового материала, присутствие огромного количества латинизмов и грецизмов в ветеринарной терминосистеме немецкого языка объясняется их высокой деривационной способностью. Греко-латинские терминоэлементы активно участвуют в образовании терминов-сложных слов, а словосложение является одним из самых продуктивных способов словообразования в немецком языке.
Сложные экзогенные термины-гибриды, образованные в результате гибридизации, под которой понимается процесс создания сложных или производных слов из компонентов, относящихся к разным языкам [Нефёдова, 2018; Barz, 2005], представлены в фактическом материале в основном словами со сложным определительным компонентом: das Antikörpermangel|syndrom (синдром дефицита антител), а также словами со сложным определяемым компонентом, состоящим из конфикса и экзогенной основы: das Bärenrobben|lymphosarkom (лимфосаркома у морских котиков).
Гибридные термины представлены следующими моделями: 1) первый (определительный) компонент сложного слова – слово немецкого происхождения, а второй (определяемый) компонент – заимствованное, например, der Abkalbe|termin (срок отела), der Sicherheits|maskulator (щипцы для компрессионной кастрации), das Stoffwechselhormon (соматотропин); 2) первый компонент сложного слова – экзогенное слово, а второй – эндогенное, например, die Abort|seuche (инфекционный аборт), die Mykotoxin|vergiftung (микотоксикоз), die Simultan|impfung (симультанная прививка); 3) оба компонента сложного слова являются заимствованными словами, например, das Adaptations|syndrom (адаптационный синдром), die Helmintho|ovoskapie (гельминтоовоскапия), der Kopulations|reflex (половой рефлекс). Следует отметить, что сложные термины-гибриды, которые состоят из компонентов эндогенного и греко-латинского происхождения, являются синонимичными дублетами по отношению к терминам, составными компонентами которых являются слова эндогенного происхождения, например, die Leberdistomatose = der Leberegelbefall и die Leberegelkrankheit (фасциолёз печени), die Adsorbatvakzine = der Adsorbatimpfstoff (адсорбат-вакцина), die Amöbendysenterie = die Amöbenruhr (амебная дизентерия). Как видно из примеров, экзогенные терминологические единицы чаще выступают первым или вторым компонентом сложного ветеринарного термина в сочетании с эндогенной или с другой экзогенной основой. Наибольшим образом в нашем языковом материале представлены детерминативные сложные термины-гибриды, в которых основное слово «детерминировано» определяющим словом. В морфологическом отношении анализируемый материал состоит в основном из сложных слов, составными компонентами которых являются имена существительные, в незначительном объеме – прилагательные или глаголы.
В ветеринарной терминосистеме встречаются также сложные экзогенные термины-гибриды, определительным компонентом которых выступают эпонимы иностранного происхождения, чаще заимствованные из английского языка или других европейских языков, например, die Donald-Duck-Schnabenmißbildung (врожденная аномалия клюва «Дональд Дак»), die Degnala-Krankheit (болезнь Денгала, фузариотоксикоз крупного рогатого скота и буйволов), das Chikungunya-Virus (вирус Чикунгунья), die Arizona-Infektion (Аризонская инфекция, аризоноз).
Анализ языкового материала показал, что ветеринарной терминосистеме в немецком языке характерно также наличие аббревиатур, значительная часть которых в этимологическом отношении имеет иноязычное происхождение, греко-латинское или английское. Объем выборки фактологического материала составил 723 ЛЕ, из них 335 аббревиатур имеют греко-латинское происхождение (46,3%) и 240 аббревиатур (33,2%) позаимствованы из английского языка, что объясняется его ведущей ролью в мировом сообществе как языка науки. Остальные 148 аббревиатур (20,5%) имеют немецкое происхождение.
Среди инициальных аббревиатур иноязычного происхождения наиболее распространенными являются трехбуквенные аббревиатуры (47,8%), например, CPD – Chronik pulmonary disease (хроническое заболевание легких), ALL – die akute lymphatische Leukomie (острая лимфатическая лейкемия); вторую позицию занимают двухбуквенные аббревиатуры (19,7%), например, CT – die Computertomographie (компьютерная томография), HC – die hämorrhagische Colitis (геморрагический колит); далее по убыванию следуют четырехбуквенные аббревиатуры (9%), например, CCVD – Channel catfish virus disease (вирусная болезнь канального сома), EHNV – der Epizootische-Hämotopoese-Nekrose-Virus (вирус эпизоотического гемопоэза-некроза); на последнем месте стоят однобуквенные (3,5%), например, M – der Muskel (мышца), P – die Pasteurella (пастерелла). Пятибуквенные инициальные аббревиатуры представлены единичными примерами, например, ETEEC – die Enterotoxämische E. coli (энтеротоксемическая кишечная палочка).
Помимо инициальных аббревиатур в рассматриваемой терминосистеме встречаются частично сокращенные слова, состоящие из инициальной аббревиатуры греко-латинского или английского происхождения и полнозначного слова немецкого происхождения: β-Strahlen (бета-лучи), der ADI-Wert (величина допустимой суточной дозы); усечения в виде апокопы: Br. – Brucella (бруцелла), сложные усечения, т. е. инициально-слоговые акронимы: die HYPP – die hyperkaliämische periodische Paralyse (гиперкалиемический периодический паралич), образованные также при помощи греко-латинского фонда и эндогенного языкового материала. Таким образом, большая часть аббревиатур в ветеринарной терминосистеме имеет иноязычное происхождение. Среди инициальных аббревиатур трехбуквенные являются наиболее продуктивными видами аббревиатур. Аббревиация как один из способов образования терминологической лексики занимает определенный пласт в ветеринарной терминосистеме немецкого языка, поскольку употребление аббревиатур служит закону языковой экономии и содействует разумной минимизации языковых усилий.
3) Синтаксический способ терминообразования, при котором происходит образование словосочетаний-терминов. В рассматриваемой терминосистеме представлены двух-, трёх- и многокомпонентные терминологические словосочетания, из которых наиболее продуктивными являются беспредложные двухкомпонентные словосочетания. Они построены по следующим моделям:
а) AN (Adjektiv + Nomen im Nom) – данная модель включает в себя имя существительное, выполняющее роль основного элемента, и определение, выраженное именем прилагательным, например, die physiologische Euterläsion (физиологический отек вымени). Данная модель является самой продуктивной в рассматриваемой терминосистеме;
б) PN (Partizip II + Nomen im Nom) – в данной модели в качестве определения выступает причастие II, например, die fischinduzierte Anämie (анемия, вызванная скармливанием сырой рыбы);
в) NN (Nomen im Nom + Nomen im Gen), данная конструкция состоит из двух имен существительных, второе стоящее в родительном падеже, например, die Agranulozytose der Katzen (панлейкопения кошек), die Aeromonose der Karpfen (краснуха карпов). Вторые компоненты, в большинстве своем названия животных, уточняют принадлежность заболевания тому или иному виду животных.
Разновидностью двухкомпонентных словосочетаний являются также предложные двухкомпонентные термины-словосочетания, которые образованы по модели NPrepN (Nomen im Nom + Preposition + Nomen). Первым словом является существительное в именительном падеже, а вторым – имя существительное с предлогом, стоящее либо в дательном, либо винительном падежах, например, die Allergie vom Arthustyp (аллергия Артюса). Второй компонент подобных терминов-словосочетаний также уточняет, конкретизирует первый. Данная модель является менее продуктивной.
В ветеринарной терминосистеме встречаются также трехкомпонентные терминологические словосочетания, однако, не являющиеся частотными. Они построены по следующим моделям:
а) ANN (Adjektiv + Nomen im Nom + Nomen im Gen), в данной модели ядерным элементом является имя существительное в именительном падеже, в препозиции стоит имя прилагательное в роли определения и в постпозиции стоит второе имя существительное, дополняющее стержневое слово, например, enzootischer Abort der Rinder (бруцеллез крупного рогатого скота), infektiöse Anämie der Einhufer (инфекционная анемия однокопытных);
б) NNN (Nomen im Nom + Nomen im Gen + Nomen im Gen), в данной модели стрежневым словом является первое, уточняемое и дополняемое последующими двумя, стоящими в постпозиции, например, die Adenopapillome der Riechschleimhaut der Schafe (аденопапилломатоз слизистой оболочки обонятельной области овец);
в) APN (Adjektiv + Partizip I + Nomen im Nom), в данной модели стержневое слово стоит на последнем месте, поясняемое именем прилагательным и причастием I, выступающими определениями, например, infektioses krankheitserregendes Agens (инфекционный агент, патогенный возбудитель). Как видно из примеров, трехкомпонентные терминологические словосочетания являются беспредложными терминологическими словосочетаниями.
Четырехкомпонентные терминологические словосочетания встречаются в исследуемом материале единичными случаями и образованы по модели ANNN (Adjektiv + Nomen + Nomen + Nomen), например, die ansteckende Agalaktie der Ziegen und Schafe (инфекционная агалактия коз и овец).
Синтаксический способ терминообразования в немецком языке проявляется зачастую в трансформации латинских словосочетаний в сложные слова, например, от латинского терминословосочетания infectio focalis образовано в немецком языке сложное слово-термин die Fokalinfektion (фокальная инфекция). Приведем другие примеры: от латинского словосочетания abscessus apicalis произошло немецкое слово-термин der Apikalabszess (апикальный абсцесс), от латинского словосочетания abortus cervicalis образовалось слово-термин der Zervikalabort (цервикальный аборт).
Заключение (Conclusion)
Подытоживая, хотелось бы подчеркнуть, что удельный вес интернационального, прежде всего греко-латинского, словообразовательного фонда в подъязыке ветеринарии в немецком языке значителен и со временем будет только расширяться благодаря мировой узнаваемости. Кроме того, «лишенные условий развития греко-латинские языковые элементы стандартизуются и моносемируются» [Даниленко, 1977, с. 35], что также весьма важно для процессов обогащения терминологии. Анализ языкового материала показал, что ветеринарная терминосистема в немецком языке по своей природе является гетерогенной лексикой, в которой преобладает в большей степени терминологическая лексика, восходящая к классическим языкам вследствие интернациональности звукового оформления и семантики терминоэлементов, действия закона языковой экономии, а также их высокой способности сочетаться с любыми основами национального языка. Словообразованию ветеринарных терминов в немецком языке с участием заимствованных элементов присущ процесс гибридизации. В ветеринарной терминосистеме в большом количестве представлены производные и сложные термины-гибриды, образованные на основе сочетания заимствованной основы/конфикса греко-латинского происхождения с немецким аффиксом или немецкой основы с заимствованным аффиксом, а также сложные термины, состоящие полностью из иноязычных элементов или в сочетании с немецкими основами. Обогащение ветеринарной терминологии происходит в большей степени при помощи морфологических, морфолого-синтаксических и синтаксического способов терминообразования. Перспективой дальнейшего исследования нам представляется более глубокое изучение всей парадигмы конфиксов греко-латинского происхождения, использующихся в образовании ветеринарных терминов в немецком языке.
1 Гринëв-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия». 2008. С. 155-156.
2 Гринëв-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия». 2008. С. 60-61.
3 Гринëв-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия». 2008. С. 150, 160.
4 Гринëв-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия». 2008. С. 162.
Об авторах
Гюльнара Ансаровна Хакимова
Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА имени К. И. Скрябина
Email: g.khakimowa@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-0402-0175
кандидат педагогических наук, доцент
Россия, ул. Академика Скрябина, д. 23, Москва, 109472Светлана Алексеевна Захарова
Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА имени К. И. Скрябина
Автор, ответственный за переписку.
Email: s.zakharova77@gmail.com
ORCID iD: 0009-0001-3173-503X
кандидат филологических наук
Россия, ул. Академика Скрябина, д. 23, Москва, 109472Список литературы
- Абросимова Е. А. Ветеринарный дискурс в зеркале современных научных исследований: систематический обзор / Е. А. Абросимова, С. И. Маджаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15, № 3. С. 751–758. doi: 10.30853/phil20220140. EDN TTRSUX.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.
- Бесхлебнов В. А. Немецко-русский ветеринарный словарь (с указателем русских терминов) : Ок. 25000 терминов / Под ред. канд. биол. наук В.А. Бесхлебнова. М.: РУССО. 1996. 464 с.
- Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ. под ред. и с предисл. М. М. Гухман. М.: Прогресс. 1968. 608 с.
- Величкова С. М. Структурно-семантические особенности медицинской терминологической лексики (на материале немецкого языка) / С. М. Величкова, Е. Н. Таранова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. №18(137). Выпуск 15. С. 47–54. EDN RMTZND.
- Виноградов В. В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / В. В. Виноградов ; РАН, Отд-ние лит. и яз.: Науч. совет «Русский язык» ; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; [отв. ред. Н. Ю. Шведова]. М.: [б. и.], 1999. 1138 с.
- Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука. 1977. 246 с.
- Жилюк С. А. Экзогенное словообразование как особая система словообразования в немецком языке // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. 2014. № 2 (21). С. 60-69. doi: 10.15688/jvolsu2.2014.2.8. EDN SPGCZX.
- Коннова О. В. Функции заимствований в медицинской терминологии / О. В. Коннова, Ю. И. Хабарова, А. Н. Саулебаева // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. №12-5 (114). С. 40–42. doi: 10.23670/IRJ.2021.114.12.161. EDN HRAWFV.
- Котова А. В. Заимствования из современных языков в латинской ветеринарной терминологии // Актуальные вопросы аграрной науки : Материалы Национальной научно-практической конференции, Ульяновск, 20–21 октября 2021 года. Ульяновск: Ульяновский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина, 2021. С. 518-520. EDN JCXJWX.
- Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с. (Studia philologica).
- Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009. 256 с.
- Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: 1982. С. 7-112.
- Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Изд-во «Наука», 1968. 76 с.
- Нефëдова Л. А. Активные процессы в лексике немецкого языка 2020-2021 гг. // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2021. № 3. С. 151-166. doi: 10.51955/2312-1327_2021_3_151. EDN PUOFWT.
- Нефëдова Л. А. Иноязычная лексика современного немецкого языка (аспекты культурной интеграции): монография. М.: МПГУ. 2018. 184 с. EDN DPLHSZ.
- Никитина О. А. Образование новых слов с участием экзогенных словообразовательных элементов в современном немецком языке // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 568-577. EDN OWCBOB.
- Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.
- Русакова М. М. Динамика развития медицинской терминологии на современном этапе (на примере медицинской и стоматологической терминологии) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. № 11. С. 300-307. EDN PMGGFZ.
- Рылкина О. М. Взаимодействие универсального и специфического в медицинских терминологических подсистемах (на материале русскоязычной терминологии детской кардиологии) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 324–327. EDN RUBWXB.
- Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.
- Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедич. словарь. М.: Московский лицей, 2006. 528 с.
- Тимкина Ю. Ю. Классификация ветеринарной терминологии в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 6-1(72). C. 156–158. EDN YNGOLV.
- Трофимова Н. А. Семантическое освоение латинизмов и неологизмов национальными языками (на материале медицинской терминосистемы) // Современное языковое образование: инновации, проблемы, решения : Сборник научных трудов / Отв. редактор О. А. Чекун. Том Выпуск 2. М.: Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова, 2015. С. 128-134. EDN UALHIN.
- Федина Е. А. Заимствования как источник синонимии в медицинской терминологии // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. № 4(51). С. 282-286. EDN MHGAMW.
- Хакимова Г. А. Способы словообразования ветеринарной терминологии в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 10-1(88). С. 183-192. doi: 10.30853/filnauki.2018-10-1.38. EDN VAJDKJ.
- Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 61–80.
- Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. 1972. Вып. VI. С. 344–382.
- Швецова С. В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования: монография. Восточно-Сибирский научный центр Сибирского отделения Российской академии медицинских наук. Иркутск : Восточно-Сибирский научный центр Сибирского отделения Российской академии медицинских наук, 2006. 118 с. EDN KUTQQX.
- Ягевич Л. В. К вопросу о классификации терминологии ветеринарной медицины в современном английском языке // Преподаватель: XXI век, 2020. № 1-2. С. 342–351. doi: 10.31862/2073-9613-2020-1-342-351. EDN QUTZTT.
- Barz, I. Fremdwortbildung. Duden. Band 4. Die Grammatik. 7. völlig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim, 2005. S. 690-695.
- Donalies, E. Das Konfix. Zur Definition einer zentralen Einheit der deutschen Wortbildung. Müller P. O. (Hg.). Fremdwortbildung: Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. 1. Aufl. Frankfurt am Main [u. a.]: Peter Lang, 2005. S. 179-198.
- Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen. Berlin : de Gruyter, 2011. 440 S.
- Fleischer, W., Barz, I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearb. Aufl. Tübingen: Walter de Gruyter, 2012. 484 S.
- Wiesner, E., Ribbeck, R. Lexikon der Veterinärmedizin. Enke im Hippokrates Verlag GmbH, 4., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart 2000. 1630 S.
Дополнительные файлы
