Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению паремийного текста в современной лингвистической парадигме: представлены подходы к изучению, показан текстообразующий и лингвокультурологический потенциал отдельных единиц. В качестве основного метода в этой работе использовался метод прямого наблюдения с последующим применением описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, контекстуального и лингвокультурологического методов. Материалом для исследования послужили примеры из лексикографических источников и иллюстрации из Интернета. В статье дан обзор основных аспектов изучения паремий. Паремии рассматриваются как фольклорный жанр, представлен тематико-идеографический принцип классификации паремий, обоснованы лингвокультурологический и переводоведческий аспекты, показаны особенности историко-этимологического дискурсивного (функционального) анализа. Сравнительносопоставительный лингвокультурологический анализ признается авторами статьи как интегративный аспект описания паремиологического материала. Проанализированы текстообразующий и лингвокультурологический потенциал паремиологии разных языков. В качестве примеров реализации текстообразующего потенциала паремий изучено функционирование пословицы Не рой другому яму - сам в нее попадешь (упадешь) в качестве вербальной части русских и литовских демотиваторов. В статье дается лингвокультурологический анализ паремий с компонентомтопонимом в разных языках. Несмотря на обилие различных топонимов, характерных для разных стран, в этих пословицах преобладает интернациональный компонент, связанный с универсальными законами человеческого мышления, что позволяет находить их семантические эквиваленты в самых разных языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что паремии рассмотрены в различных аспектах с позиции современной гуманитаристики. С развитием социальных коммуникаций в современном обществе укрепляется межкультурная связь, требующая лингвокультурологического комментария.

Об авторах

Михаил Алексеевич Бредис

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: bredis-ma@rudn.ru

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета

ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, Российская Федерация, 117198

Марианна Семеновна Димогло

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет

Email: gargalik0894@mail.ru

аспирант кафедры общего языкознания и славистики

ул. Новокузнецкая, д. 23Б, Москва, Российская Федерация, 115184

Ольга Валентиновна Ломакина

Российский университет дружбы народов; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет

Email: lomakina-ov@rudn.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и славистики, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, Российская Федерация, 117198; ул. Новокузнецкая, д. 23Б, Москва, Российская Федерация, 115184

Список литературы

  1. Velichko, A.V. (2016). Phaseplogical units of different language levels Universal and specific features In Language, consciousness, communication: collection of articles. V.V. Krasnykh, A.I. Izotov (eds.). Moscow. pp. 62—77. (In Russ.)
  2. Bredis, M.A. (2015). Linguoculturological paradigm of monetary relations in paroemias (based on Russian, Latvian, Lithuanian, German and English languages) In Paremiology in discourse: General and applied issues of paroemiology. Proverb in discourse and in text. Proverb and language picture of the world. O.V. Lomakina (ed.), Moscow. pp. 191—213. (In Russ.).
  3. Nelyubova, N.Yu. (2019). Representation of ethno-cultural values in the proverbs of Frenchspeaking countries. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10 (1), 324—337. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335. (In Russ.).
  4. Bochina, T.G. (2003). Contrast as a linguocognitive principle of a Russian proverb [dissertation]. Kazan. (In Russ.).
  5. Zinovieva, E.I. & Matochkina, A.E. (2017). Linguocultural aspect of the study of Russian paroemias (based on proverbs with the water- component) // Russian as a foreign language and its teaching methodology, 28. 29—34 (In Russ.).
  6. Kovshova, M.L. (2019). The Analysis of Idioms, Riddles and Proverbs from the Perspective of Language and Culture Studies. Anthropomonical Culture Code. Moscow: Lenand. (In Russ.).
  7. Russian paroemias: new forms, new meanings, new aspects of study (2008). T.G. Nikitina (ed.): Coll. Monograph. Pskov: PSPU. (In Russ.).
  8. Paroemiology in Discourse: General and Applied Issues of Paremiology. Proverb in discourse and in text. Proverb and language picture of the world (2015). O.V. Lomakina (ed.). Moscow: Lenand. (In Russ.).
  9. Paroemiology without borders: monograph (2020). E.N. Antonova, M.A. Bredis, T.E. Vladimirova, L.N. Gishkaeva, E.E. Ivanov, E.I. Zinoviev, D.D. Komova, O.V. Lomakina, A.S. Makarova, V.M. Mokienko, N.Yu. Nelyubova, E.K. Nikolaeva, E.I. Seliverstova, N.N. Semenenko, F.G. Fatkullina, R.Kh. Khairullina, Cao C., Bredis M.A., Lomakina O.V. (eds.). Moscow: RUDN. (In Russ.).
  10. Lomakina, O.V. (2011). About modern lexicographical description of Russian Proverbs. Russian language at school, 5, 107—110. (In Russ.).
  11. Semenenko, N.N. (2011). Russian paroemia: functions, semantics, pragmatics. Belgorod: Publishing House of Belgorod University. (In Russ.).
  12. Lomakina, O.V. (2018). Phraseology in the text: functioning and idiostyle. Monograph. V.M. Mokienko (ed.). Moscow: RUDN. (In Russ.).
  13. Mokienko, V.M. (2010). Problems of Slavic paroemiology (linguistic aspects) In Slavic phraseology and paroemiology in the twentieth century: a collection of scientific articles. E.E. Ivanova, V.M. Mokienko (eds.). Minsk: Zsitser Kolas. pp. 167—188. (In Russ.)
  14. Mokienko, V.M. (2013). Neologization of archaism: There is a lot of squeal, but little wool. World of the Russian word, 3, 11—18. (In Russ.)
  15. Mokienko, V.M. (2014). Parameters of Slavic paroemiography. Vestnik of Yaroslav the Wise Novgorod State University, 77, 31—34. (In Russ.).
  16. Mokienko, V.M. (2015). Aspects of the study of Slavic paremiology In Paremiology in discourse. General and applied issues of paremiology. The proverb in discourse and in text. The proverb and language picture of the world, O.V. Lomakina (Ed.). Moscow: Lenand. pp. 4— 25. (In Russ.)
  17. Bredis, M.A., Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). The proverb in modern linguistics: definition, status, functioning. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and intercultural communication, 3, 34—43. (In Russ.).
  18. Mokienko, V.M. (2011). Proverb and saying: from terminological pluralism to unification In Literary and dialect phraseology: history and development (Fifth Zhukovsky readings): materials of the International scientific symposium on the occasion of the 90th birthday of Vlas Platonovich Zhukov. Veliky Novgorod: Novgorod State University named after Yaroslav the Wise. pp. 33—41. (In Russ.).
  19. Buslaev, F.I. (1861). Russian life and proverbs In Historical essays. Russian folk poetry. Vol. 1. St. Petersburg. (In Russ.).
  20. Potebnya, A.A. (1976). Aesthetics and poetics. M.F. Ovsyannikov (previous) and others (ed.). Comp., Will enter. article and note. I.V. Ivanyo and A.I. Kolodina. Moscow: Art. (In Russ.).
  21. Anikin, V.P. (1975). Proverb In Great Soviet Encyclopedia. Moscow: Soviet Encyclopedia. (In Russ.).
  22. Mokienko, V.M. & Nikitina, T.G. (2011). In Folk wisdom. Moscow: ZAO “OLMA Media Group”. (In Russ.).
  23. Nelyubova, N.Yu. (2019). Representation of values in proverbs of francophone countries (based on proverbs from Martinique). Bulletin of RTSU. Philological sciences University Bulletin, 1 (65), 198—208. (In Russ.)
  24. Nelyubova, N.Yu., Chertilin, O.V. & Ershov, V.I. (2019). General and unique features in the themes of French, Russian and English proverbs as a reflection of value orientations In I.A. Baudouin de Courtenay and World Linguistics: Int. Conf.: VII Baudouin Readings (Kazan. Fede. Un., October 28-31, 2019): tr. and mater.: in 2 t. Galiullina K.R., Gorobets E.A., Islamova E.A. (ed.). Kazan: Publishing House of Kazan University. pp. 194—198. (In Russ.).
  25. Savenkova, L.B. (2002). Russian paroemiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov-on-Don: Publishing house of the Rostov University. (In Russ.)
  26. Semenenko, N.N. (2009). The thematic principle of paroemiography in the light of modern linguistic cognitive science. Problems of history, philology, culture: scientific RAS Journal. Abramzon M.G. (ed). 2 (24). Moscow — Magnitogorsk — Novosibirsk: Publishing house of LLC Analitik; a type. MHPK. pp. 23—27. (In Russ.).
  27. Mokienko, V.M. (2010). Historical phraseology of Slavic languages In Theory of diachronic linguistics. Belgrade. pp. 103—129. (In Russ.).
  28. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow. (In Russ.).
  29. Bredis, M.A. (2019). Man and money: Essays on Russian proverbs and more. St Petersburg. (In Russ.).
  30. Koloshits, A.G. (2015). Methods of translating paroemiological units into Russian (based on Russian fiction) In Ideas. Search. Decisions: a collection of articles and abstracts of the IX International scientific-practical. conf. (Minsk, November 25, 2015), 6 (4). N.N. Nizhneva (ed.). Minsk: BSU. pp. 7—13. (In Russ.).
  31. Konstantinova, A.A. (2012). Anglo-American paroemias in the media discourse: cognitivediscursive analysis. Tula: TulSU. (In Russ.).
  32. Komova, D.D. & Lomakina, O.V. (2019). Vocabulary and discursive directions of reconstruction of the parameological picture of the world: interpretation (on the material of the Russian language). Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I. Ya. Yakovleva, 1 (3), 78—86. (In Russ.)
  33. Khayrullina, R.Kh. (2014). Comparative linguoculturology. Ufa: World of the Press. (In Russ.).
  34. Lomakina, O.V. & Nelyubova, N.Yu. (2018). The text of fiction as the basis for the Internet meme: from the experience of analyzing modern receptions. Bulletin of Tomsk State University, 437, 36—44. doi: 10.17223 / 15617793/437/5. (In Russ.).
  35. Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). Catch phrases in the modern cultural context. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 256—272. doi: 10.22363 / 2313-2299-2019-10-2-256-272. (In Russ.).
  36. Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). A large dictionary of Russian proverbs. Moscow. (In Russ.).
  37. Lithuanian Proverbs and Proverbs (2001). Compiled and composed by Pranas Sasnauskas; illustr. Alfreda Steponavičienė. Kaunas: Vaiga. (In Lithuan.)
  38. Ivanov, E.E. (2016). Linguistics of aphorism. Mogilev: Mogilev State University named after A.A. Kuleshov. (In Russ.)
  39. Lomakina, O.V. (2010). Paroemia in the texts of L.N. Tolstoy: linguocultural commentary. Bulletin of the Oryol State University. Series: New Humanitarian Studies, 6, 217—221. (In Russ.).
  40. Soloduho, E.M. (1982). Problems of the internationalization of phraseology. Kazan: Publishing house of Kazan University. (In Russ.).
  41. Khlebda, V. (2008). What is the Russian turkey thinking about, or On the equivalents of proverbs in a bilingual dictionary. Russian Review. Katowice, 4 (124), 90—104. (In Russ.).
  42. Aldinger, O.P.(2006). Phraseonomic picture of the world in “Proverbs of the Russian people by V.I. Dal" [dissertation] Smolensk. (In Russ.).
  43. Bredis, M.A. & Lomakina, O.V. (2018). Toponym as a component of the proverb: to the problem of semantic equivalence (based on Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish and Tajik paroemias). Bulletin of University (Russian—Tajik (Slavic) University), 4, 118—129. (In Russ.).
  44. The Wordsworth Dictionary of Proverbs (1993 and 2006). G.L. Apperson (ed.). Wordsworth Editions Limited.
  45. Khramtsova, O.A. (2011) Finnish proverbs and sayings and their Russian counterparts. Russian proverbs and sayings and their Finnish counterparts. St. Petersburg: KARO.240. (In Russ.).
  46. Cicero [Electronic resource]. URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1345960144 www.coinshome.net/en/articles/coin_tetradrachm (accessed: 15.12.19).
  47. Coinshome [Electronic resource]. URL: https: //www.coinshome.net/en/articles/coin_ tetradrachm (accessed: January 03. 2020).
  48. Dictionary of antiquity (1989). Translation from German. Moscow: Progress. (In Russ.).
  49. Mieder, W. (2013). News from Sisyphus: proverbial myths of antiquity in modern literature, media and caricatures. Vienna: Praesens Verlag. (In German).
  50. Walter H. & Mokienko, V.M. (2005). Antiproverbs Russian people. St. Petersburg: Neva. (In Russ.).
  51. Lepeshev, I.E & Yakaltsevich, M.A. (1996). Dictionary of the Belarusian proverbs: directories. Minsk: BelEn. (In Belarusian).
  52. Walter, H., Mokienko, V.M, Komarowska, E. & Kusal, K. (2014). Russian-German-Polish dictionary of active proverbs (with foreign language parallels and historical and cultural commentaries). Greifswald-Szczecin. (In Russian, in German, in Polish).
  53. Stypuła, R. (1974). Dictionary of Russian-Polish and Polish-Russian proverbs. Warsaw: Wiedza Powszechna. 560. (In Polish).
  54. Arthaber, A. (1989). Comparative dictionary of proverbs and proverbial ways: Italian, Latin, French, Spanish, German, English and ancient Greeks with relative systematic-alphabetical indexes. Milan: Ulrico Hoepli Editore. (In Italian).
  55. Lepeshev, I.E. (2006). Paroemiyalogiya as a separate branch of linguistics. Grodno: GrSU. (In Belarusian).
  56. Kalontarov, Ya.I. (1965). Tajik proverbs and sayings in analogy with Russian. Dushanbe: Irfon. (In Russ.).
  57. Porkhomovsky, M.V. (2014). Turkish proverbs in language and speech. Moscow: Languages of Slavic culture. (In Russ.).
  58. Korogly, H.G. (1973). Persian proverbs, sayings and catchwords in Persian and Russian. Moscow: Nauka.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».