Интертекстуальность малоформатных текстов французского кинодискурса

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматривается интертекстуальность функционально-прагматических единиц кинотекста - кинозаголовков, синопсисов и слоганов кинофильма, являющихся непосредственной частью семиотического пространства кинотекста. Цель данной работы - доказать присутствие интертекстуальных связей в функционально-прагматических единицах кинотекста и подробно рассмотреть внутреннюю интертекстуальность данного класса единиц. Прагматическая направленность кинозаголовка, синопсиса и слогана кинофильма, основной задачей которых является привлечение как можно больше представителей целевой аудитории к просмотру кинофильма, во многом обусловливает характер интертекстуальных аллюзий, встречающихся в данных единицах кинотекста. В ходе исследования нами были сделаны следующие выводы: наиболее приемлемой для анализа интертекстуальности функционально-прагматических единиц кинотекста является теория транстекстуальности Ж. Женетта, посредством которой интертекстуальность кинозаголовка, синопсиса и слогана необходимо рассматривать на основе паратекстуальности, метатекстуальности и гипертекстуальности. Интертекстуальность функционально-прагматических единиц кинотекста заключается во взаимодействии кинозаголовка, синопсиса и слогана кинофильма с прецедентными текстами и событиями, а также в межтекстовой связи внутри класса данных единиц. Внутренняя интертекстуальность кинозаголовка, синопсиса и слогана реализуется посредством эхо-фраз заголовка и слогана кинофильма в его синопсисе, а также между частями синопсиса кинопроизведения. Внутренняя интертекстуальность класса функционально-прагматических единиц позволяет кинозаголовку, синопсису и слогану кинопроизведения обеспечить выполнение их основной функции - привлечение к просмотру кинофильма как можно большее число представителей целевой аудитории кинокартины. Ценность данного исследования заключается в комплексном осмыслении интертекстуальности функционально-прагматических единиц кинотекста, а также выявлении их взаимодействия между собой.

Об авторах

Владислав Евгеньевич Анисимов

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: anisimov.vladislav.95@mail.ru

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Российская Федерация, 117198

Список литературы

  1. Ivanova, E.B. (2001) Intertextuality in feature films [dissertation]. Volgograd. (In Russ.).
  2. Fedorova, I.P. (2015). Intertextuality in film dialogue. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. pp. 320-324. (In Russ.).
  3. Kristeva, Yu. (1970) Semiotics. Moscow: Moscow State University. (In Russ.).
  4. Krassina, E.A. & Chesnokova, O.S. (2019). Jorge Luis Borges’s “La Trama”: Evidence of Intertextual Interpretation. Tomsk State University Journal of Philology. pp. 206—223. (In Russ.).
  5. Alborova, A.A. (2013). To the question of discourse basic parameters on the example of the cinema discourse. Almanac of Modern Science and Education. Tambov: Gramota. No. 9 (76). pp. 14—17. (In Russ.).
  6. Moliterno, G. (2010). Cinematic Intertextuality and Comic Allusion in Giorgio Mangiamele’s Ninety Nine Per Cent. Screening the past. URL: http://www.screeningthepast.com/2015/01/ cinematic-intertextuality-and-comic-allusion-in-giorgio-mangiamele%E2%80%99s%C2% A0ninety-nine-per-cent/ (accessed: 20.12.2019).
  7. Serrano, D.H. (2005). Intertextuality and Fidelity in Batman Movie Adaptations. URL: http://www.batman-on-film.com (accessed: 20.12.2019).
  8. Rachel, J. (2011). Media Intertextuality. URL: www.slideshare.net (accessed: 20.12.2019).
  9. Krylova, M.N. (2012). Cinema as a source of the intertextuality. Language and social dinamics. All-Russian Conference with international participation proceedings. Krasnoyarsk. pp. 355—361. (In Russ.).
  10. Gorshkova, V.E. (2014). Film title as a unit of translation and a unit of image-sense. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. No. 10. Perm’. pp. 26–37. (In Russ.).
  11. Kosikov, G.К. (1994) Ideology, connotation, text (regarding the book “S/Z” by R. Barthes) In: Barthes, R. S/Z. Translated from French by G.K. Kosikov & V.P. Murat. Moscow: “Ad Marginem”.
  12. Aleksandrova, O.I., Krasina, E.A., Rybinok, E.S. (2019). Precedent phenomena of a film text: feature film title in the terms of translation. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. No 5. pp. 22—33.
  13. Genette, G. (1989). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated from French. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  14. Slyshkin, G.G., Efremova, M.A. (2004). Film Text (Experience of a culturological analysis. Moscow: Vodolei Publishers. 164 p. (In Russ).
  15. Intouchables (2011). URL: http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=182745.html (accessed: 22.12.2019).
  16. Les profs (2013) URL: http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=210211.html (accessed: 22.12.2019).
  17. La grande boucle (2013). URL: http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=205384.html (accessed: 22.12.2019).
  18. Edmond (2018). URL: http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=256968.html (accessed: 22.12.2019).
  19. L’Odyssée (2016). URL: http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=189535.html (accessed: 22.12.2019).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).