Особенности билингвизма в Кыргызстане

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В Кыргызстане как в многонациональной стране проблема языковых контактов всегда являлась весьма актуальной. Она была связана с функциональными возможностями русского и киргизского языков и с языковой политикой государства. При этом билингвизм является неотъемлемым атрибутом кыргызского общества. Билингвизм этнических киргизов связан с разным уровнем знания русского языка, а также он демонстрирует разный характер самоконтроля говорящих над языками, в которых имеет место как осознанное регулирование языкового пользования, так и стихийное. Установлено, что указанные факторы оказывают существенное влияние на специфику кодовых переключений в речи билингвов.

Об авторах

Замира Касымбековна Дербишева

Кыргызско-Турецкий университет Манас

Автор, ответственный за переписку.
Email: zamira.derbisheva@manas.edu.kg
доктор филологических наук, профессор Отделения русского языка и литературы Гуманитарного факультета 720082, Кыргызстан, г. Бишкек, мкр. Улан 1/1, кв. 59

Список литературы

  1. Balakina, Yu.V. & Sosnin, A.V. (2015). Conceptual framework for code-switching and lexical borrowings from the perspective of contact linguistics. Proceedings of Voronezh State University Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2, 5—12. (In Russ.).
  2. Ferguson, Ch. (1959). Diglossia. Word: journal of the International linguistic association, 10(2), 325—340.
  3. Zurabova, L.R. (2020). Code switching and bilingualism: origin of the field of linguistic research. Teoreticheskaia i prikladnaia lingvistika, 6(1), 48—61. (In Russ.). https://doi.org/10.22250/24107190_2020_6_1_48_61
  4. Fishman, J.A. (1997). English in the context of international societal bilingualism. In: The Spread of English, Fishman, J.A., Cooper, R. & Conrad, A. (Eds.) Rowley. pp. 329—336.
  5. Appel, R. (2005). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: University Press. р. 117.
  6. Poplack, S. (2001). Code-Switching (linguistic), N. Smelser, P. Baltes (eds.). International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. In: Amsterdam. pp. 2062—2065.
  7. Poplak, Sh. (2015). “Sometimes I start a sentence in Spanish and end it en español”: towards a typology of code switching. In: Sociolinguistics and Sociology of Language. Vol. 2, N.B. Vakhtin (ed.). Saint Petersburg: European University Press. pp. 11—57. (In Russ.).
  8. Vogt, H. (1954). Language contacts. Word: journal of the International linguistic association, 10, 365—374.
  9. Shamne, N.L. (2008). Intercultural communication and comparative study of languages: theoretical foundations of the study of language contacts. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 1, 72—77. (In Russ.).
  10. Akynova, D.B. (2014). Kazakh-English language contacts: code switching in the speech of Kazakh bilinguals [dissertation]. Astana. (In Russ.).
  11. Weinreich, U. (1953). Languages in contact, findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.
  12. Gamperts, D. (2015). Code switching in conversation. Sociolinguistics and sociology of language. Vol. 2, N.B. Vakhtin (ed.). Saint Petersburg: European University Press. p. 726. (In Russ.).
  13. Khanazarov, K.Kh. (1972). Criteria for bilingualism and its causes. Problems of bilingualism and multilingualism. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  14. Heredia, R.R. (2013). Foundations of Bilingual Memory. New York: Springer.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).