Variation in Diachronic Translation of Bible

封面

如何引用文章

详细

Variation is one of the most commonly used concepts in translatology. To one degree or another, it becomes obvious in an interlingual transfer of texts of various genres; however, first of all, one has to deal with it when translating pieces of fiction (broadly speaking). This becomes especially evident in cases when one and the same source text has several versions in another language (or in other languages). First of all, this applies to the Bible, which surpasses other literary masterpieces in the number of existing translations into different languages and also has the longest tradition of interlingual transfers. Such fact determines the relevance of the subject of this article. Despite a large number of studies on various aspects of the Holy Writ translations, a number of issues related to their variation cannot be considered fully investigated, which makes it possible to speak of the scientific novelty of this article. A few fragments of the versions created in different languages were used as the material for this research, and the method of comparative analysis was applied for their study. The research results lead to the following conclusions: a) the variation in different translations of the selected fragments may be caused by both objective and subjective factors; b) the availability of the so-called “unclarities” in the source text, which allow for different interpretations, leads to significant differences in their representation in the target language; c) the aiming for pragmatic adaptation of the content for a foreign cultural audience in a number of cases entails the replacement of realities, sometimes distorting the actualness shown in the original text; d) modern translations may reflect issues related to political correctness, “an inclusive language”, etc., which do not always correspond to the ideology of the source text.

作者简介

Georgy Khukhuni

Moscow Region State University

编辑信件的主要联系方式.
Email: khukhuni@mail.ru

DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theory of Language and English Studies

Vera Voloshina str., Mytishchi, Russian Federation, 141014

Irina Valuitseva

Moscow Region State University

Email: irinaiv-v@yandex.ru

DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theoretical and Applied Linguistics

Vera Voloshina str., Mytishchi, Russian Federation, 141014

Anna Osipova

Moscow Pedagogical State University

Email: assya@yandex.ru

DSc. in Philology, Full Professor of the Department Translation and Communication

1/1, Malaya Pirogovskaya Str., Moscow, Russian Federation, 119991

参考

  1. Desnitskii, A.S. (2015). Modern Bible Translation: Theory and Methodology. Moscow: PSTGU (In Russ.).
  2. Prunč, E. (2015). Entwicklungslinien der translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Moscow: ‘RValent’.
  3. Baker, M. (2009). In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
  4. Hatim, B. & Munday, J. (2009). Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
  5. Pym, A. (2018). Exploring Translation Theories. St.Petersburg: St.Petersburg University Publishing.(In Russ.).
  6. Steiner, G. (2020). After Babel. Aspects of Language and Translation. Moscow: MTsNMO. (In Russ.).
  7. Bellos, D. (2019). Is that a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. Moscow: KoLibri, Azbuka-Attikus. (In Russ.).
  8. Buzadzhi, D.M. (2011). Towards the Definition of the Term ‘Translation’. Mosty, 2(30), 44—55. [Electronic resource] URL: http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf (accessed: 10.01.2021). (In Russ.).
  9. Alekseeva, I.S. (2013). Anthropocentrism and Texto-Centrism in Modern Translation Studies. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2, 183—187. (In Russ.).
  10. Sdobnikov, V.V. Translation Invariant: A Myth or a Reality? [Electronic resource] URL: http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf (accessed: 10.01.2021). (In Russ.).
  11. Barkhudarov, L.S. (2010). Language and Translation. Issues of the General and Specific Translation Theory. Moscow: LKI Publishing.
  12. Chukovskii, K.I. (2008). The Art of Translation. A High Art. St.Petersburg: Akvalon; Azbuka-klassika Publishing House. (In Russ.).
  13. Alekseeva, I.S. (2004). Introduction in Translatology. St.Petersburg: St.Petersburg State University Philological Faculty; Moscow: Publishing Center ‘Academia’. (In Russ.).
  14. Green, R.P.H. (1995). Augustine. De Doctrina Christiana. Oxford: Oxford University Press.
  15. Metropolitan Ilarion (2013). Bible Translation: History and Modern Times [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html (accessed: 13.01.2021). (In Russ.).
  16. Knox, R. (1949). Thoughts on Bible Translation. In: Trails of A Translator. New York: Sheed & Ward, INC. [Electronic resource] URL: https://americancatholicpress.org/Msgr_Knox_ Bible_Translation.html (accessed: 13.01.2021).
  17. Alekseev, A.A. (2012). The New testament Textology and Nestle—Aland Edition. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin. (In Russ.).
  18. Bible. The Holy Writ Books of Old and New Testament. Canonic. Modern Russian Translation (2015). Moscow: Russian Bible Society. (In Russ.).
  19. Bible. The Holy Writ Books of Old and New Testament. In Modern Russian Translation (2015). Institute for Bible Translation of the Theological Academy in Zaokskii. (In Russ.).
  20. Tytler, A.F.T. (1907). Essay on the principles of translation. London: J. M. Dent & Co.; New York: E.P. Dutton & Co.
  21. Humboldt, W. von. (1816.). Einleitung. In: Aeschilos Agamemnon. Metrisch Übersetzt von Wilhelm Humboldt. Leipzg: Bei Gerhard Fleischer dem jungern. pp. I—XXXVII.
  22. Even-Shoshan, A. (1979). Ha-milon he-hadash. Vol. VII. Jerusalem: Qiryat-Sefer. (In Hebrew).
  23. Tanah (Thora, Prophets, Scriptures) (1979). Translated into Russian by D. Iosifon. Jerusalem: Mossad ha-Rav Kook. (In Russ.).
  24. Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan.
  25. Sushkova, O.V. (2009). Pumpkin, Ivy and Grapevine. The Church and Time, 3(48), 169—184. (In Russ.).
  26. Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2018). Undefined realia: Representation and Aspect of Diachronic Translation. Moscow University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, 1, 96—108. (In Russ.).
  27. Danelia, K. (1992). The Problems of Literary Language and Style According to Old Georgian Translations of the Bible. In: Danelia K., Aptsiauri Dzh., Gotsiridze D., Khukhuni G. Middle Ages Translation and Its Characteristic Features. Tbilisi: Tbilisi State University Publishing. pp. 8—52. (In Russ.).
  28. Desnitskii, A.S. (2014). Forty Questions about Bible. Moscow: Dar. [Electronic resource] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (accessed: 14.01.2021). (In Russ.).
  29. Hoffnung für alle (2003). Basel: Brunnen Verlag.
  30. Khukhuni, G.T., Valuitseva, I.I. & Osipova, A.A. (2017). New Testament Realia for Islamic Reader: the Problem of Representation. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14(3), 359—368. (In Russ.).
  31. Central Asian Russian Scriptures. “Version with Allah” (Carsa). [Electronic resource] URL: https://www.biblegateway.com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD% D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD% D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-% D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F-%D1%81-%D0%90%D0%BB% D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%BC-CARS-A/ (accessed: 14.01.2021). (In Russ.).
  32. Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan.
  33. Bibel in Gerechter Sprache. (2011). München: Gütersloher Verlagshaus. Gütersloh in Verlagsgruppe Random House.
  34. Gute Nachricht Bibel [Electronic resource] URL: https://www.bibleserver.com/bible/GNB (accessed: 17.01.2021).

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».