Сопоставительный анализ коммуникативных ценностей во фразеологии на материале английского, немецкого и русского языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается семантика английских, немецких и русских идиом, представляющих коммуникативные ценности, в частности: взаимопонимание и конфликт. Проводится анализ синтаксических и семантических свойств идиом в контекстах употребления, полученных из Британского национального корпуса, Корпуса современного американского языка, Корпуса института немецкого языка в Мангейме, Национального корпуса русского языка, выявляется соотношение словарного и актуального значений устойчивых выражений, специфика коммуникативных ценностей в разных культурах и способы их концептуализации. Результаты исследования показывают, что коммуникация имеет определённую структуру, нацелена на получение и передачу информации, достижение консенсуса, выстраивание отношений, может привести либо к пониманию, либо к непониманию и спору. Коммуникация имеет две и в некоторых случаях больше сторон, одного и более участников коммуникации. На коммуникацию также накладывается социальный, личный опыт, ценности человека. Взаимопонимание - это согласие, достижение консенсуса. Так, во всех языках находят отражение такие коммуникативные ценности, как: свобода выражения мысли, конструирование диалога, передача смысла в речевом сообщении. В немецком языке акцентируется ценность выстраивания коммуникации, стремление найти общий язык, попытка взаимодействия. В русском языке - откровенность, правдивость как важные элементы коммуникации.

Об авторах

Седа Мусаевна Юсупова

Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова

Автор, ответственный за переписку.
Email: seda_linguist@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4924-1476

кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков

364024, Российская Федерация, Грозный, ул. А. Шерипова, 32

Список литературы

  1. Ter-Minasova, S.G. (2008). War and peace of languages and cultures. Moscow: Slovo. (In Russ.).
  2. Dement’ev, V.V. (2013). Communicative values of Russian culture: category of personality in lexicon and pragmatics. Moscow: Global Kom. (In Russ.).
  3. Larina, T.V. (2009). Formation of intercultural communicative competence through training in the national communication style. Russian Language Studies, 4, 64–73. (In Russ.).
  4. Robinson, L. (2006). Beliefs, values and intercultural communication P. 112 URL: https://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/618856/mod_resource/content/1/k205_1readerchap12.pdf (accessed: 24.10.2020).
  5. Ter-Minasova, S.G. (2008). Language and intercultural communication. Mosсow. (In Russ).
  6. Kibanov, A.Ya. (2013). Ethics of Business Relations. Moscow: Drofa. (In Russ).
  7. Shepel, V.M. (1992). The table book of a businessman and manager: managerial humanities. Moscow: Finance and statistics. (In Russ).
  8. Yakupov, P.V. (2016). Communication: definition of the concept, types of communication and its barriers. Vestnik Universiteta, 10, 261–266. (In Russ.).
  9. Wood, J.T. (2003). Interpersonal Communication: Everyday Ezicounters. Rel. Lib.
  10. Shapovalov, V.F. (2010). Communication as a global problem of the modern world. Philosophy and society, 4, 5–20. (In Russ).
  11. Boldyrev, N.N. & Magirovskaya, O.V. (2009). Linguistic representation of the main levels of cognition. Issues of Cognitive Linguistics, 2, 7–16. (In Russ.).
  12. Zentall, Th.R., Galizio, M. & Critchfield, Th.S. (2002). Categorization, concept learning, and behavior analysis: an introduction. Journal of the experimental analysis of behavior, 3(78), 237–248.
  13. Ganieva, F. (2007). About the usage of corpora in linguistics studies. Bulletin of Bashkir University, 12(4), 104–106. (In Russ).
  14. Plungyan, V.A. (2009). Why modern linguistics must be a linguistics of corpora. URL: http://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/) (accessed: 24.10.2020). (In Russ.).
  15. Boriskina, O.O. (2015). Corpus-Based Research of Language: a Fashionable Trend or a Must? Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 3, 24–27. (In Russ.).
  16. Kopotev, M.V. & Mustayoki, A. (2008). Modern corpus Russian philology. In: Slavica Helsingiensia, 34, University of Helsinki, Department of Slavonic. Helsinki. pp. 7–24. (In Russ.).
  17. Sternina, M.A. (2014). Comparative-parametric method of linguistics studies. Voronezh: Istoki. (In Russ.).
  18. Zimina, L.I. (2007). National specificity of phraseological semantics (on the material of idioms with the name of parts of face in German and Russian languages) [dissertation]. Voronezh. (In Russ.).
  19. Konopelko, I.P. (2019). Comparative analysis in research and teaching. Voronezh: RITM. (In Russ.)
  20. Duden 11. Redewendungen (2008). Wӧrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag.
  21. Oxford idioms Dictionary for learners of English (2006). Oxford: Oxford University Press.
  22. English Corpora. URL: http:// www.corpus.byu.edu/bnc/ (accessed: 24.10.2020).
  23. Deutsches Referenzkorpus (DeReKo). URL: http://www.ids-mannheim.de/kl/…/korpora/ (accessed: 24.10.2020).
  24. Russian National Corpus. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/ (accessed: 24.10.2020).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).