Словообразовательная специфика диминутивов в русском и арабском языках и ее значение при переводе
- Авторы: Аль-Фоади Р.А.1, Зарытовская В.Н.2
- 
							Учреждения: 
							- Багдадский университет
- Российский университет дружбы народов
 
- Выпуск: Том 16, № 2 (2025): Актуальные проблемы психолингвистики, кросс-культурных исследований и поликанальной коммуникации
- Страницы: 579-595
- Раздел: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
- URL: https://journal-vniispk.ru/2313-2299/article/view/323532
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2025-16-2-579-595
- EDN: https://elibrary.ru/EVGPWG
- ID: 323532
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматривается словообразовательная специфика диминутивной лексики в русском и арабском языках. На фоне того, что определения диминутивов в различных языковедческих традициях далеко не всегда обнаруживают морфологические особенности этого лексического пласта, авторы сосредотачиваются именно на словообразовательной мотивации в образовании диминутивов в русском и арабском языках, которое и становится предметом исследования. В этой связи особое внимание уделяется критерию О.Г. Винокура и его арабской параллели - параметру средневекового арабского филолога Ибн Фариса, которые служат базой для раскрытия структуры и семантики производных слов в обоих языках. Авторы, прибегая к сравнительному методу, анализируют спектр значений и коннотаций, возникающий в результате словообразовательной мотивации диминутивной лексики в обоих языках - уменьшительности, ласкательности, убавления количества, в том числе специфические для арабского значения близости времени и места и усиления и их формальное выражение в обоих языках. Не упускаются из виду также основы перевода диминутивной лексики. Выделяя три важные основы переводческой адекватности - структурной, семантической и когнитивной, которые влияют на переводческий процесс при достижении эквивалентности. Делается вывод о сложности соотношения и, соответственно, определенных трудностях в переводе диминутивов. Для этого авторы в своих рассуждениях выходят из сферы чистой лингвистики и обращаются к культурологической сфере, без которой сегодня немыслимо говорить о полноценной переводческой деятельности. Работа вносит вклад в теоретическое языкознание как сравнительное исследование семитских и восточнославянских языков, а также дополняет недостающее звено в относительно молодую частную теорию русско-арабского перевода.
Ключевые слова
Об авторах
Рахим Али Аль-Фоади
Багдадский университет
							Автор, ответственный за переписку.
							Email: raheem.ali@cis.uobaghdad.edu.iq
				                	ORCID iD: 0000-0001-8699-9596
				                	SPIN-код: 2228-3794
																		                								
доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка факультета языков
10001, Ирак, г. Багдад, Аль-Джадирия, квартал Аль-КаррадаВиктория Николаевна Зарытовская
Российский университет дружбы народов
														Email: widaad@yandex.ru
				                	ORCID iD: 0000-0001-9910-7913
				                	SPIN-код: 4434-9391
																		                								
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук
117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6Список литературы
- Al-Azhari, A.K. (2006). Explanation of the statement on the clarification. Beirut: Dar al-kutub al-‘ilmiyyah (In Arab.).
- Al-Suhaili, A. (1992). The results of thinking in Syntax. Beirut: Dar al-kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).
- Al-Istrabadhi, A.R. (1982). The explanation of Shafia Ibn Al-Hajeb. Beirut: Beirut: Dar al-kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).
- Al-Jurjani, M. (2003). Definitions. Beirut: Dar al-kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).
- Safonova, E.V. (2008). Case valencies of the Arabic and Russian verbs. Author. dis. … cand. philol. Sciences. Moscow: RUDN University. (In Russ.). EDN: NKQMAD
- Alexandrova, O.I., & Abdalrakhman, M.Kh. (2017). Genitive case in the grammatical systems of Russian and Arabic. Bulletin of the Vyatka State University, 9, 89–92. (In Russ.). EDN: ZRIVSF
- Unezheva, M.K. (2016). Difficulties encountered by Arab students in the study of the case system of the Russian language. Philological Sciences. Questions of theory and practice, (11), Part 1, 202–205. (In Russ.).
- Vinokur, G.O. (1959). Notes on Russian word-formation. Selected works on the Russian language. Moscow: Uchpedgiz, 419–442. (In Russ.). EDN: WTIEVF
- Ibn, Faris. (1979). Dictionary of Language Standards. Amman: Dar al-fikr. (In Arab.).
- Jabal, M.H. (2006). The theoretical and practical derivation. Cairo: Maktabat al-adab. (In Arab.).
- Al-Foadi, R.A., & Mingazova, N.G. (2018). The three-level phono-grammar order and its derivational connecting link: The elements of language system (on the material of Arabic). XLinguae, 11(4), 59–77. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.04.06 (In Russ.). EDN: NDIZNF
- Arabiat, R.M., & Al-Momani, I.M. (2022). Diminution in Arabic: A suggested strategy to Mona Baker’s non-equivalence problem “differences in form”. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 85–93. https://doi.org/10.52462/jlls.168
- Grande, B.M. (2001). The course of Arabic grammar in comparative historical coverage. Moscow: Vostochnaya Literatura RAN.
- Al-Foadi, R.A., Zarytovskaya, V.N., & Al-Roznamachi, R.H. (2021). Motivation of Word Formation in Russian and Arabic Languages and its Role in Achieving Translation Equivalence. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 652–668. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-652-668 (In Russ.). EDN: RNNQZG
- Karam, R.A. (2009). Word-formation structure of zoocomposites with a verbal basis in languages of various types. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, 105–109. (In Russ.). EDN: KYSEYJ
- Hazim, K. (1998). Infletion of names. Baghdad: Maktabat al-adab. (In Arab.).
- Bin Mukhashin, Kh. (2018). Diminutives in English and Hadhrami Arabic. Journal of Humanities, 15 (1257–266), 257–266.
- Nakshabandi, A. (1996). Diminutives in classical Arabic and the urban Hijazi dialect. Linguistic Communication Periodical,7, 1–15.
- Karpov, I.A. (2003). Literalism of ancient translations of the Bible and the problem of adequate transmission of the semantics of the source text. Bulletin of VSU. Series Linguistics and International Communication, 2, 45–49. (In Russ.). EDN: PKIJVB
- Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
- Steiner, R. (1994). Philosophy, cosmology and religion: Ten lectures given at the Goetheanum in Dornach, Switzerland, Sept. 6–15, 1922. New-York: Anthroposophic Press.
- Komissarov, V.N. (2000). Modern translation studies. Moscow: ETS. (In Russ.).
- Shokataeva, R.S. (2013). Perception as a cognitive operation in cognitive-reproductive translation activity. Questions of cognitive linguistics, (4), 45–50. (In Russ.). EDN: RIVQXT
- Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Zlobin, A.N. (2009). On the problem of the intercultural component of translation competence. Questions of cognitive linguistics, (4), 129–139. (In Russ.). EDN: KYSIZJ
Дополнительные файлы
 
				
			 
						 
					 
						 
						 
						 
									
