Word-Forming Specificity of Diminutives in the Russian and Arabic and its Significance in Translation

Capa

Citar

Texto integral

Resumo

The word-formation specificity of diminutive vocabulary in Russian and Arabic is considered in this paper. On the background of the fact that the definitions of diminutives in various linguistic traditions do not always reveal the morphological features of this lexical layer, the authors focus on the word-formation motivation in creating diminutives in Russian and Arabic, which becomes the subject of the study. In this regard, special attention is paid to the criterion of O.G. Vinokur and his Arabic parallels are the parameters of the Arabic medieval philologist Ibn Faris, which serve as the basis for revealing the structure and semantics of derivative words in both languages. The authors, resorting to the comparative method, analyze the range of meanings and connotations resulting from the word-formation motivation of diminutive vocabulary in both languages - diminutiveness, endearment, reduction of quantity, including the closeness of time and place specific to the Arabic meaning and amplification of meanings and their expression in both languages. The basics of translating diminutive vocabulary are also not overlooked. Highlighting three important foundations of translation adequacy - structural, semantic and cognitive, which affect the translation process when equivalence is achieved, the authors come to the conclusion about the complexity of the relationship and, accordingly, the translation of diminutives. To do this, the authors in their reasoning leave the sphere of pure linguistics and turn to the culturological sphere, without which today it is unthinkable to talk about a full-fledged translation activity. The work contributes to theoretical linguistics as a comparative study of the Semitic and Slavic languages, and also complements the missing link in the relatively young private theory of Russian-Arabic translation.

Sobre autores

Raheem Al-Foadi

University of Baghdad

Autor responsável pela correspondência
Email: raheem.ali@cis.uobaghdad.edu.iq
ORCID ID: 0000-0001-8699-9596
Código SPIN: 2228-3794

Dr.Sc. (Philology), Associate Professor of the Russian Language Department, College of Languages

Bab Al-Mudam, Baghdad, Republic of Iraq, 10047

Victoria Zarytovskaya

RUDN University

Email: widaad@yandex.ru
ORCID ID: 0000-0001-9910-7913
Código SPIN: 4434-9391

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences

6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, Russia, 117198

Bibliografia

  1. Al-­Azhari, A.K. (2006). Explanation of the statement on the clarification. Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah (In Arab.).
  2. Al-­Suhaili, A. (1992). The results of thinking in Syntax. Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).
  3. Al-­Istrabadhi, A.R. (1982). The explanation of Shafia Ibn Al-­Hajeb. Beirut: Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).
  4. Al-­Jurjani, M. (2003). Definitions. Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).
  5. Safonova, E.V. (2008). Case valencies of the Arabic and Russian verbs. Author. dis. … cand. philol. Sciences. Moscow: RUDN University. (In Russ.). EDN: NKQMAD
  6. Alexandrova, O.I., & Abdalrakhman, M.Kh. (2017). Genitive case in the grammatical systems of Russian and Arabic. Bulletin of the Vyatka State University, 9, 89–92. (In Russ.). EDN: ZRIVSF
  7. Unezheva, M.K. (2016). Difficulties encountered by Arab students in the study of the case system of the Russian language. Philological Sciences. Questions of theory and practice, (11), Part 1, 202–205. (In Russ.).
  8. Vinokur, G.O. (1959). Notes on Russian word-­formation. Selected works on the Russian language. Moscow: Uchpedgiz, 419–442. (In Russ.). EDN: WTIEVF
  9. Ibn, Faris. (1979). Dictionary of Language Standards. Amman: Dar al-­fikr. (In Arab.).
  10. Jabal, M.H. (2006). The theoretical and practical derivation. Cairo: Maktabat al-­adab. (In Arab.).
  11. Al-­Foadi, R.A., & Mingazova, N.G. (2018). The three-­level phono-­grammar order and its derivational connecting link: The elements of language system (on the material of Arabic). XLinguae, 11(4), 59–77. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.04.06 (In Russ.). EDN: NDIZNF
  12. Arabiat, R.M., & Al-­Momani, I.M. (2022). Diminution in Arabic: A suggested strategy to Mona Baker’s non-­equivalence problem “differences in form”. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 85–93. https://doi.org/10.52462/jlls.168
  13. Grande, B.M. (2001). The course of Arabic grammar in comparative historical coverage. Moscow: Vostochnaya Literatura RAN.
  14. Al-­Foadi, R.A., Zarytovskaya, V.N., & Al-­Roznamachi, R.H. (2021). Motivation of Word Formation in Russian and Arabic Languages and its Role in Achieving Translation Equivalence. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 652–668. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-652-668 (In Russ.). EDN: RNNQZG
  15. Karam, R.A. (2009). Word-­formation structure of zoocomposites with a verbal basis in languages of various types. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, 105–109. (In Russ.). EDN: KYSEYJ
  16. Hazim, K. (1998). Infletion of names. Baghdad: Maktabat al-­adab. (In Arab.).
  17. Bin Mukhashin, Kh. (2018). Diminutives in English and Hadhrami Arabic. Journal of Humanities, 15 (1257–266), 257–266.
  18. Nakshabandi, A. (1996). Diminutives in classical Arabic and the urban Hijazi dialect. Linguistic Communication Periodical,7, 1–15.
  19. Karpov, I.A. (2003). Literalism of ancient translations of the Bible and the problem of adequate transmission of the semantics of the source text. Bulletin of VSU. Series Linguistics and International Communication, 2, 45–49. (In Russ.). EDN: PKIJVB
  20. Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  21. Steiner, R. (1994). Philosophy, cosmology and religion: Ten lectures given at the Goetheanum in Dornach, Switzerland, Sept. 6–15, 1922. New-­York: Anthroposophic Press.
  22. Komissarov, V.N. (2000). Modern translation studies. Moscow: ETS. (In Russ.).
  23. Shokataeva, R.S. (2013). Perception as a cognitive operation in cognitive-­reproductive translation activity. Questions of cognitive linguistics, (4), 45–50. (In Russ.). EDN: RIVQXT
  24. Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  25. Zlobin, A.N. (2009). On the problem of the intercultural component of translation competence. Questions of cognitive linguistics, (4), 129–139. (In Russ.). EDN: KYSIZJ

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».