Перевод копмаундов со значением ‘warrior’ в поэме «Беовульф»


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Поэма «Беовульф», являясь образцом поэтического творчества англосаксонского периода развития английской литературы, представляет интерес для лингвистов, изучающих процесс языковой трансформации, имеющей место при межязыковом переводе. В данной статье рассматривается проблема перевода англосаксонских компаундов со значением «warrior» в поэме «Беовульф» на современный английский язык. Англосаксонскому языку свойственны двусоставные слова, кеннинги и компаунды, которые в современном английском языке не всегда сохраняют структуру и заменяются односоставным словом, близким по значению. Целью статьи является анализ перевода компаундов различными переводчиками, изучение языковых средств, используемых в авторских переводах. Дается сравнение перевода базового и детерминирующего компонентов различными средствами. Особое внимание уделено примерам сохранения двухкомпонентной структуры, компаундам с предметным существительным в роли определителя, анализируются варианты перевода с использованием калькирования, с передачей оценочной коннотации. Выделяются и описываются характерные особенности перевода компаунда с заменой на атрибутивную конструкцию. На основании анализа выделены частотные базовые компоненты, образующие по пять и более компаундов, и продуктивные определяемые, а также ситуативные компаунды. В результате установлено, что двусоставная модель компаунда в большинстве случаев заменяется односоставным словом, двусоставная модель с использованием калькирования сохраняется для компаундов с семантической связью по признаку владения предметом, применяется также модель с предложным сочетанием. В статье приведен анализ переводов компаундов, выполненных пятью переводчиками, и дана обобщенная характеристика особенностей выбора переводчиков.

Об авторах

Ольга Игоревна Просянникова

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

Автор, ответственный за переписку.
Email: olgapros@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9080-3058
SPIN-код: 7162-9848
ResearcherId: J-8619-2017

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и профессиональной коммуникации

196605, Российская Федерация, г. СанктПетербург-Пушкин, Петербургское ш., д. 10

Ксения Владимировна Скорик

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

Email: myenglishprof@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-3198-5765
SPIN-код: 1001-6737
ResearcherId: AAE-1111-2022

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации

196605, Российская Федерация, г. СанктПетербург-Пушкин, Петербургское ш., д. 10

Список литературы

  1. Yakobson, R. (1985). Selected works. Moscow: Progress. (In Russ.).
  2. Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
  3. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical problems). Moscow: Izd. Instituta obshchego i srednego obrazovaniya RAO. (In Russ.). EDN: CCCECZ
  4. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary for translation. Moscow: Flinta. (In Russ.).
  5. Fedorov, A.V. (1983). The basics of general translation theory. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  6. Khukhuni, G.T. (2003). Cross cultural adaptation of fiction text. Moscow: Prometej. (In Russ.).
  7. Davis, K. (2014). Intralingual Translation and the Making of a Language. A Companion to Translation Studies, (4), 586–598. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch44
  8. Birkett, T. (2022). On engliscre spræce? Old English and the politics of intralingual translation. Palimpsestes, (36). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.7638. URL: https://publish.ucc.ie/profiles/A014/tbirkett (accessed: 10.03.2022).
  9. Magennis, H. (2011). Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D.S. Brewer.
  10. Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publ.
  11. Niles, J.D. (1993). Rewriting Beowulf: The Task of Translation. College English, 55(8), 858–878.
  12. Baeva, M.P. (2016). THE Peculiarities of Translation 0f Kennings in Anglo-­Saxon Poem “Beowulf”. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, (4), 110–118. (In Russ.). EDN: WPZGNN
  13. Baeva, M.P. (2019). Leksiko-­stilisticheskie osobennsti diahronicheskogo perevoda na materiale anglosaksonskoj poemy “Beovul’f” [PhD thesis]. Mytishchi. (In Russ.). EDN: RQGXJJ
  14. Broz, V. (2011). Kennings as blends and prisms. Jezikosloije, 12(2), 165–186.
  15. Pesina, S.A., & Karamysheva, E.A. (2014). System of kennings in Old English language. Fundamental research, (12), 140–144. (In Russ.).
  16. Karlo, M. (2018). Old English Verse in Modern Translation: Beowulf by Seamus Heaney, J.R.R. Tolkien and F.B. Gummere. URL: https://core.ac.uk/download/198156029.pdf (accessed: 10.03.2022).
  17. Mitchel, B., & Robinson, F.C. (1998). Beowulf. An Edition. Oxford: Blackwell.
  18. Lee, A. (1998). Gold-­Hall and Earth-­Dragon: Beowulf as Metaphor. Toronto: University of Toronto Press.
  19. Gardner, T. (1969). The Old English kenning: A characteristic feature of Germanic poetical diction? Modern Philology, 67(2), 109–117.
  20. Klaeber, F. (1950). Beowulf and the Fight at Finnsburg. Boston: D.C. Heath.
  21. Smirnickij, A.I. (1955). Old English language. Moscow: Izd-­vo literatury na inostrannyh yazykah. (In Russ.).
  22. Truevceva, O.N. (1986). English language: peculiarities of nomination. Leningrad: Nauka. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).